Wrap (filmmaking)

http://dbpedia.org/resource/Wrap_(filmmaking) an entity of type: Person

殺青(亦為殺菁)原本指爲便於着墨書寫,去除青竹表面光滑的青皮的工序,從而製成竹簡,後來引申爲「完工」的意思,比如文學作品完稿,或者電影製作完成。 rdf:langString
Wrap (literalmente en español: Envolver)​ fue una frase utilizada por los directores en los primeros días de la industria del cine para indicar el final de la filmación. Desde la década de 1920, los cineastas han estado usando esta frase cuando se concluye la fotografía principal y la película está lista para la fase de postproducción. En ese momento, es tradicional celebrar una fiesta de clausura (wrap party en inglés)​​ para el elenco y el equipo de la película. Esto marca el final de la colaboración de los actores (a excepción de posibles doblajes o recolecciones) en la película. Pueden ser convocados para promocionar la película cuando esté a punto de estrenarse. rdf:langString
Wrap, as used in the phrase "That's a wrap" has been used by directors since the early days of the film industry to signal the end of filming. Since the 1920s, filmmakers have been using this phrase when principal photography is concluded and the film is ready to go into post-production. At that point, it is traditional to hold a wrap party for the cast and crew of the film. This marks the end of the actors' collaboration with each other, the director, producer, and crew on the film (except for possible dubbing or pick-ups). However the leading cast members may be called in several months or years later to help promote the film when it is ready to be released. rdf:langString
rdf:langString Wrap (cine)
rdf:langString Wrap (filmmaking)
rdf:langString 杀青
xsd:integer 9019669
xsd:integer 1096480899
rdf:langString Wrap (literalmente en español: Envolver)​ fue una frase utilizada por los directores en los primeros días de la industria del cine para indicar el final de la filmación. Desde la década de 1920, los cineastas han estado usando esta frase cuando se concluye la fotografía principal y la película está lista para la fase de postproducción. En ese momento, es tradicional celebrar una fiesta de clausura (wrap party en inglés)​​ para el elenco y el equipo de la película. Esto marca el final de la colaboración de los actores (a excepción de posibles doblajes o recolecciones) en la película. Pueden ser convocados para promocionar la película cuando esté a punto de estrenarse. El término "wrap" a veces se dice que es un acrónimo de "Wind, Reel and Print",​ aunque esto se discute, y muy probablemente un retroacrónimo.​​
rdf:langString Wrap, as used in the phrase "That's a wrap" has been used by directors since the early days of the film industry to signal the end of filming. Since the 1920s, filmmakers have been using this phrase when principal photography is concluded and the film is ready to go into post-production. At that point, it is traditional to hold a wrap party for the cast and crew of the film. This marks the end of the actors' collaboration with each other, the director, producer, and crew on the film (except for possible dubbing or pick-ups). However the leading cast members may be called in several months or years later to help promote the film when it is ready to be released. The term "wrap" is sometimes said to be an acronym for "Wind, Reel and Print", although this is disputed. Printing would typically be done at the end of each shoot day (or when else desired, usually as soon as possible for safety of the picture) and not at the end of an entire shoot. This is illustrated by use of the phrase "Cut and print" which was used to signify a request the film just shot should be 'printed' (the negative developed and transferred to a positive print) for viewing. Film is neither wound nor reeled at the end of a shoot but rather unloaded and 'canned' which is where the phrase "it's in the can" originates. Further more articles that define the acronym fail to provide any industry citations. "Wind, Reel and Print" then, could be a backronym. Instead the phrase "lets wrap it up" or "time to wrap things up" used in common parlance to instruct others to finish an activity is a likely origin for the word 'wrap' in the phrase "That's a wrap". The phrase "That's a wrap!" can also be heard in similar contexts such as photo shoots. Some directors also announce "wraps" for each actor when their work concludes (e.g. "That's a wrap for John Doe").
rdf:langString 殺青(亦為殺菁)原本指爲便於着墨書寫,去除青竹表面光滑的青皮的工序,從而製成竹簡,後來引申爲「完工」的意思,比如文學作品完稿,或者電影製作完成。
xsd:nonNegativeInteger 4409

data from the linked data cloud