Voseo

http://dbpedia.org/resource/Voseo an entity of type: Thing

Der Voseo ist ein morphosyntaktisches Merkmal des Spanischen bestimmter Regionen in Süd- und Zentralamerika (vor allem Argentiniens, der Río-de-la-Plata-Region und Nicaraguas, findet sich aber auch in Costa Rica, Guatemala und anderen Ländern Zentralamerikas sowie in kreolsprachigen Teilen der Philippinen). Die klassische Form des Voseo ist der Gebrauch des Pronomens vos (historisch „Ihr“) anstelle von tú („du“) in der singularischen Anrede. rdf:langString
Vosuzado en Esperanto aŭ voseo en hispana estas lingva fenomeno ene de la hispana laŭ kiu oni uzas la pronomon «vos» de dua persono ĉe kelkaj verbotempoj por alparoli la kunparolanton anstataŭ uzi la pli ĝeneralan pronomon «tú» en situacio de familiareco. rdf:langString
ボセオ(voseo)とは、スペイン語において二人称単数の代名詞にtúの代わりにvosを用いることである。ラテンアメリカの一部で行われており、特にアルゼンチン・ウルグアイ・パラグアイ3カ国においては、ボセオが標準的な使い方である。"Vos"は伝統的なカスティリャのスペイン語では敬称として用いられ、二人称複数形("vosotros")の動詞の活用形と共に使用された。しかし、現在は親称ないしは蔑称として用いられる。ボセオの起源については、アンダルシア方言や、ガリシア語(アルゼンチン、パタゴニア地方のリオ・ガジェーゴスはガリシア系移民が多い)など、諸説がある。 rdf:langString
الفوسيو (بالإسبانية: Voseo)‏ (تلفظ بالإسبانية: ‎/boˈse.o/‏) وهي إحدى قواعد اللغة الإسبانية وتتضمن استخدام ضمير الجمع المخاطب (vos) بدلا من ضمير الفرد المخاطب (tú) وله تصريفاته الخاصة في العديد من اللهجات الإسبانية، وفي تلك اللهجات قد يستخدم الناس هذا الضمير بشكل كلي أو إلى جانب (tú) والذي يسمى استعماله بـ. rdf:langString
El voseo es un fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se emplea el pronombre «vos», junto a ciertas conjugaciones verbales particulares, para dirigirse al interlocutor, en reemplazo del pronombre «tú» en situaciones de familiaridad. Por extensión, se puede referir al mero uso del pronombre «vos» o, por el contrario, al de sus conjugaciones verbales junto al pronombre «tú». Se distinguen dos tipos de voseo:​ Morfológicamente, puede afectar a todos los tiempos y modos, sin embargo, suele restringirse al presente de indicativo. rdf:langString
Voseo adalah fenomena linguistik dalam bahasa Spanyol ketika kata ganti yang digunakan untuk "kamu" adalah "vos" alih-alih "tú" dan yang digunakan juga untuk "vos" alih-alih "tú". Terdapat dua jenis voseo: Kajian sistematis terhadap fenomena voseo di benua Amerika pada tahun 1921 dengan diterbitkannya Observaciones sobre el español en América karya Dominika . Henríquez Ureña mengidentifikasi penggunaan voseo di kawasan Rio de la Plata, Meksiko tenggara, Amerika Serikat tenggara, Amerika Tengah (kecuali sebagian besar Panama), dan wilayah-wilayah di Kolombia. rdf:langString
In Spanish grammar, voseo (Spanish pronunciation: [boˈse.o]) is the use of vos as a second-person singular pronoun, along with its associated verbal forms, in certain regions where the language is spoken. In those regions it replaces tuteo, i.e. the use of the pronoun tú and its verbal forms. Voseo can also be found in the context of using verb conjugations for vos with tú as the subject pronoun, as in the case of Chilean Spanish, where this form coexists with the ordinary form of voseo. rdf:langString
Il voseo è un fenomeno linguistico interno alla lingua spagnola nel quale si impiega il pronome "vos" unito a particolari coniugazioni verbali per dirigersi a un interlocutore anziché impiegare il "tú" in situazioni di familiarità. Per estensione il termine voseo si può riferire anche al solo uso del pronome "vos" così come all'uso di diverse coniugazioni verbali unite al pronome "tú". Si distinguono due tipi di voseo: rdf:langString
Voseo – zjawisko występujące w języku hiszpańskim polegające na zamianie zaimka osobowego tú (ty) na formę vos, powszechnie spotykane w Ameryce Środkowej oraz w Argentynie i Urugwaju. Spełnia ona taką samą funkcję jak druga osoba liczby pojedynczej w Hiszpanii – tú. W Nikaragui ta forma języka hiszpańskiego dominuje zarówno w mowie, jak i piśmiennictwie, przy czym niektórzy mieszkańcy wymawiają słowo vos z silnym brzmieniem „s” na końcu, inni zaś bez tego dźwięku. Użycie voseo przyczynia się także do zmiany formy czasownika. Jest on używany w specyficznej formie np. vos cantás („ty śpiewasz”), vos sabés („ty wiesz”). rdf:langString
Voseo é a denominação dada ao uso do pronome da segunda pessoa do plural vos em vez de tú na língua castelhana (espanhol). O vos é usado extensivamente como primeira forma de segunda pessoa no singular na região do Rio da Prata (centro e sudeste da Argentina, Uruguai), no Paraguai, na Guatemala, em El Salvador, na Nicarágua, em Honduras, na Costa Rica e nas Filipinas. Esse pronome também é amplamente usado na Bolívia, porém a mídia usa mais o pronome tú . rdf:langString
Восео (исп. «voseo») — грамматический феномен, распространённый в диалектах и языковых вариантах испанского языка (в настоящее время преимущественно в Америке), при котором личное местоимение 2-го лица ед. числа «vos» употребляется при личном обращении взамен следующих местоимений: неформального (фамильярного) «tú» (прямого аналога русского «ты») и, реже, вместо формального (уважительного) «Usted», которое буквально переводится как «Ваша милость», и соответственно по факту является местоимением 3-го лица ед. числа. Восео таким образом противопоставляются такие феномены как тутео и устедео. Основным последствием употребления восео является смещение доминирующей глагольной парадигмы спряжения, причём этот процесс неоднороден и имеет большое количество грамматических, стилистических и фонетич rdf:langString
Voseo(西班牙語發音:[boˈse.o])指的是在拉丁美洲的某些西班牙語方言中,第二人稱單數代詞使用“vos”以及相應的動詞變位形式的現象。在某些方言中,vos完全代替了TV 區分中的另一方tú;而在其他一些方言中,vos則可與tú並列使用。相對於voseo,第二人稱單數代詞使用“tú”的現象成為tuteo。 口語方面,拉布拉他河方言(分佈於阿根廷、烏拉圭與玻利維亞東部)和巴拉圭方言中,voseo都是當地的標準口語。在中美洲方言(分佈於薩爾瓦多、瓜地馬拉、宏都拉斯、尼加拉瓜、哥斯大黎加以及墨西哥恰帕斯州南部)中,vos也被廣泛使用。但在除尼加拉瓜和哥斯大黎加兩國以外的國家,電視廣播等媒體中還是更常用tú。而在尼加拉瓜與哥斯大黎加,人們幾乎從不使用tú。 書面語方面,voseo被阿根廷、巴拉圭與烏拉圭3國規定為標準西班牙語語法,並廣泛使用於這3個國家的出版物和電視字幕之中。而在其他西班牙語國家,voseo並沒有得到官方的認可。但是在中美洲,最近有越來越多的權威媒體也開始大量使用voseo,而在街頭看板和廣告宣傳中,voseo更是隨處可見。 在智利等國的方言中,有一種常見的情況是第二人稱單數代詞使用tú,但其後所接的動詞卻是採用相應於vos的變位形式,稱作“動詞voseo”。另外,代詞vos偶爾也會使用,但書面語則只使用tuteo。 rdf:langString
rdf:langString فوسيو
rdf:langString Voseo
rdf:langString Voseo
rdf:langString Voseo
rdf:langString Voseo
rdf:langString Voseo
rdf:langString ボセオ
rdf:langString Voseo
rdf:langString Voseo
rdf:langString Voseo
rdf:langString Восео
rdf:langString Voseo
xsd:integer 1013756
xsd:integer 1117912225
rdf:langString Raymundo del Pueyo
rdf:langString A New Spanish Grammar, or the Elements of the Spanish Language
rdf:langString , O God, thou art my true Father;
rdf:langString , Thou art a good friend.
rdf:langString We seldom make use in Spanish of the second Person Singular or Plural, but when through a great familiarity among friends, or speaking to God, or a wife and husband to themselves, or a father and mother to their children, or to servants. .
rdf:langString الفوسيو (بالإسبانية: Voseo)‏ (تلفظ بالإسبانية: ‎/boˈse.o/‏) وهي إحدى قواعد اللغة الإسبانية وتتضمن استخدام ضمير الجمع المخاطب (vos) بدلا من ضمير الفرد المخاطب (tú) وله تصريفاته الخاصة في العديد من اللهجات الإسبانية، وفي تلك اللهجات قد يستخدم الناس هذا الضمير بشكل كلي أو إلى جانب (tú) والذي يسمى استعماله بـ. يستخدم الضمير (vos) بشكل أساسي بدلا من (tú) في الأرجنتين والأوروغواي والبيرو وشرق بوليفيا.كما بعرض هذا الضمير (vos) في اللهجة الإسبانية لأمريكا الوسطى (السلفادور وغواتيمالا والهندوراس ونيكاراغوا وكوستاريكا وجنوب شياباس من المكسيك، في حين أن (tú) تستخدم في الوسائط بشكل أكبر في شمال أمريكا الوسطى، أما في كوستاريكا ونيكاراغوا فإن (tú) قليلا ما تستخدم.
rdf:langString Der Voseo ist ein morphosyntaktisches Merkmal des Spanischen bestimmter Regionen in Süd- und Zentralamerika (vor allem Argentiniens, der Río-de-la-Plata-Region und Nicaraguas, findet sich aber auch in Costa Rica, Guatemala und anderen Ländern Zentralamerikas sowie in kreolsprachigen Teilen der Philippinen). Die klassische Form des Voseo ist der Gebrauch des Pronomens vos (historisch „Ihr“) anstelle von tú („du“) in der singularischen Anrede.
rdf:langString Vosuzado en Esperanto aŭ voseo en hispana estas lingva fenomeno ene de la hispana laŭ kiu oni uzas la pronomon «vos» de dua persono ĉe kelkaj verbotempoj por alparoli la kunparolanton anstataŭ uzi la pli ĝeneralan pronomon «tú» en situacio de familiareco.
rdf:langString El voseo es un fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se emplea el pronombre «vos», junto a ciertas conjugaciones verbales particulares, para dirigirse al interlocutor, en reemplazo del pronombre «tú» en situaciones de familiaridad. Por extensión, se puede referir al mero uso del pronombre «vos» o, por el contrario, al de sus conjugaciones verbales junto al pronombre «tú». Se distinguen dos tipos de voseo:​ * El voseo reverencial,​ que consiste en el uso del pronombre «vos» para dirigirse reverencialmente a la segunda persona gramatical —tanto singular como plural—, implicando la conjugación verbal de segunda persona de plural: «lo que vos digáis», «vos sois de allá», «vos os quedáis con vuestra familia». Manera arcaica y en desuso desde hace varios siglos, solo persiste en la literatura ambientada en épocas antiguas y en fórmulas rituales. * El voseo dialectal americano,​ que procede gramaticalmente de igual manera, aunque la morfología de su conjugación ha sufrido diferentes evoluciones a través del continente; se dirige a la segunda persona de singular y tiene valor informal, contrastando típicamente con el trato formal de usted. Morfológicamente, puede afectar a todos los tiempos y modos, sin embargo, suele restringirse al presente de indicativo. En el habla del continente americano, salvo en el oriente de Cuba,​ el voseo no tiene en cuenta sus dos correlatos clásicos —vigentes en el español peninsular— de «os» (pronombre objeto de segunda persona de plural) y el posesivo «vuestro», asimismo referido a la segunda persona del plural. El primero es reemplazado por «a vos» / «te», en tanto que el posesivo es reemplazado por «tu» / «tuyo/-a/-s». En zonas donde el «vos» es de uso vulgar, puede ocurrir el intercambio de las formas pronominales y verbales del tuteo y el voseo: «tú querés», «vos tienes». El origen del voseo se remonta a la voz latina «vos», que generalmente era la forma plural de la segunda persona gramatical, a excepción del caso de los súbditos con su soberano[cita requerida] en el que su uso era para indicar su superioridad, uso que se mantuvo en el español antiguo.[cita requerida] El estudio sistemático del fenómeno del voseo en Iberoamérica se inicia en 1921 con Observaciones sobre el español en América del filólogo dominicano Pedro Henríquez Ureña, que es la primera obra en la que se estudian y exponen las variaciones y características dialectales de la lengua española en América.​​ El autor reconoce la presencia del voseo sobre el Río de la Plata, en el sudeste de México, en el sudoeste de Estados Unidos, en toda Centroamérica (salvo la mayor parte de Panamá) y en regiones de Colombia, y califica como generalizaciones infundadas la creencia española de que en toda la América hispana se hacía uso del pronombre vos y las formas verbales correspondientes.​​ Luego en 1930, Eleuterio Felipe Tiscornia en su estudio La lengua de Martín Fierro se refiere al voseo en los distintos dialectos hispanoamericanos.​
rdf:langString Voseo adalah fenomena linguistik dalam bahasa Spanyol ketika kata ganti yang digunakan untuk "kamu" adalah "vos" alih-alih "tú" dan yang digunakan juga untuk "vos" alih-alih "tú". Terdapat dua jenis voseo: * Voseo reverensial, yang mengacu kepada penggunaan kata ganti "vos" dalam konteks kesopanan untuk orang kedua, baik tunggal ataupun jamak, dan penggunaan konjugasi untuk orang kedua jamak. Contoh: "lo que vos digáis" (yang Anda katakan), "vos me mirasteis" (Anda melihat saya). Bentuk ini sudah usang dan tidak digunakan lagi selama berabad-abad kecuali di beberapa wilayah di Venezuela. * Voseo , yang mengacu kepada penggunaan "vos" sebagai pengganti "tú". Tidak seperti "usted", kata ganti "vos" bukanlah kata ganti formal. Kajian sistematis terhadap fenomena voseo di benua Amerika pada tahun 1921 dengan diterbitkannya Observaciones sobre el español en América karya Dominika . Henríquez Ureña mengidentifikasi penggunaan voseo di kawasan Rio de la Plata, Meksiko tenggara, Amerika Serikat tenggara, Amerika Tengah (kecuali sebagian besar Panama), dan wilayah-wilayah di Kolombia.
rdf:langString In Spanish grammar, voseo (Spanish pronunciation: [boˈse.o]) is the use of vos as a second-person singular pronoun, along with its associated verbal forms, in certain regions where the language is spoken. In those regions it replaces tuteo, i.e. the use of the pronoun tú and its verbal forms. Voseo can also be found in the context of using verb conjugations for vos with tú as the subject pronoun, as in the case of Chilean Spanish, where this form coexists with the ordinary form of voseo. In all regions with voseo, the corresponding unstressed object pronoun is te and the corresponding possessive is tu / tuyo. Vos is used extensively as the second-person singular in Rioplatense Spanish (Argentina and Uruguay), Eastern Bolivia, Paraguayan Spanish, and Central American Spanish (El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, southern parts of Chiapas and some parts of Oaxaca in Mexico). Vos had been traditionally used even in formal writing in Argentina, El Salvador, Costa Rica, Nicaragua, Paraguay, the Philippines and Uruguay. In the dialect of Argentina, Paraguay and Uruguay (known as 'Rioplatense Spanish'), vos is also the standard form of use, even in mainstream media. In Argentina, particularly since the last years of the 20th century, it is very common to see billboards and other advertising media using voseo. Vos is present in other countries as a regionalism, for instance in the Maracucho Spanish of Zulia State, Venezuela (see Venezuelan Spanish), in the Azuero peninsula of Panama, in various departments in Colombia, and in parts of Ecuador (Sierra down to Esmeraldas). In Peru, voseo is present in some Andean regions and Cajamarca, but the younger generations have ceased to use it. It is also present in Ladino (spoken by Sephardic Jews throughout Israel, Turkey, the Balkans, Morocco, Latin America and the United States), where it replaces usted. In the United States, Salvadoran Americans are by far the largest voseo users followed by other Central Americans, including Guatemalans, Hondurans, Nicaraguans, and Costa Ricans. Voseo is seldom taught to students of Spanish as a second language, and its precise usage varies across different regions. Nevertheless, in recent years it has become more accepted across the Spanish-speaking world as a valid part of regional dialects.
rdf:langString Il voseo è un fenomeno linguistico interno alla lingua spagnola nel quale si impiega il pronome "vos" unito a particolari coniugazioni verbali per dirigersi a un interlocutore anziché impiegare il "tú" in situazioni di familiarità. Per estensione il termine voseo si può riferire anche al solo uso del pronome "vos" così come all'uso di diverse coniugazioni verbali unite al pronome "tú". Si distinguono due tipi di voseo: * Il voseo reverenziale, che consiste nell'usare il pronome "vos" per dirigersi in maniera reverenziale alla seconda persona grammaticale —tanto singolare come plurale—, adoperando la coniugazione verbale della seconda persona plurale: vos me mirasteis (in italiano letteralmente "voi mi avete guardato", usato anche ad un interlocutore singolo come forma di cortesia). * Il voseo dialettale americano, costruito grammaticalmente in maniera simile, anche se la morfologia della sua coniugazione ha subito diverse evoluzioni attraverso il continente; si rivolge alla seconda persona singolare in un contesto informale. Nelle forme colloquiali spagnole in America, salvo nella zona orientale di Cuba, il pronome "vos" non è correlato -come invece lo è il "vosotros" usato nello spagnolo peninsulare- al pronome oggetto della seconda persona plurale "os" e al possessivo "vuestro"; il primo è rimpiazzato dai termini "a vos" o "te", mentre il secondo è sostituito da "tu" o "tuyo" (quest'ultimo declinato secondo le regole grammaticali spagnole). Nelle zone dove il "vos" è di uso volgare è inoltre frequente l'intercambio delle forme pronominali e verbali del tuteo e del voseo, come ad esempio nelle espressioni "tú querés" (al posto di tú quieres, usando la coniugazione propria del voseo con il pronome "tú") o "vos tienes" (al posto di vos tenés, unendo in tal modo la coniugazione propria del tuteo con il pronome "vos"). L'origine del voseo risale alla voce latina "vos", che generalmente era la voce plurale della seconda persona grammaticale, ad eccezione dell'uso che ne facevano i sudditi con un sovrano o gli schiavi con il loro padrone, che la impiegavano per indicare la propria sottomissione; questa particolarità si è mantenuta nel castigliano antico. Lo studio sistematico del fenomeno del voseo in America è iniziato nel 1921 con l'opera Observaciones sobre el español en América, scritta dal filologo dominicano Pedro Henríquez Ureña, la prima nella quale si studiano e si espongono le caratteristiche dialettali della lingua spagnola nelle Americhe. Henríquez Ureña rivela la presenza del voseo nel Río de la Plata, nel sudest del Messico, nel sudovest degli Stati Uniti, in America Centrale (con l'eccezione di Panama) e in alcune zone della Colombia; il suo studio trasforma in una generalizzazione infondata la convinzione spagnola che tutta l'America ispanofona usasse il pronome "vos" unito alle forme verbali corrispondenti.
rdf:langString ボセオ(voseo)とは、スペイン語において二人称単数の代名詞にtúの代わりにvosを用いることである。ラテンアメリカの一部で行われており、特にアルゼンチン・ウルグアイ・パラグアイ3カ国においては、ボセオが標準的な使い方である。"Vos"は伝統的なカスティリャのスペイン語では敬称として用いられ、二人称複数形("vosotros")の動詞の活用形と共に使用された。しかし、現在は親称ないしは蔑称として用いられる。ボセオの起源については、アンダルシア方言や、ガリシア語(アルゼンチン、パタゴニア地方のリオ・ガジェーゴスはガリシア系移民が多い)など、諸説がある。
rdf:langString Voseo – zjawisko występujące w języku hiszpańskim polegające na zamianie zaimka osobowego tú (ty) na formę vos, powszechnie spotykane w Ameryce Środkowej oraz w Argentynie i Urugwaju. Spełnia ona taką samą funkcję jak druga osoba liczby pojedynczej w Hiszpanii – tú. W Nikaragui ta forma języka hiszpańskiego dominuje zarówno w mowie, jak i piśmiennictwie, przy czym niektórzy mieszkańcy wymawiają słowo vos z silnym brzmieniem „s” na końcu, inni zaś bez tego dźwięku. Użycie voseo przyczynia się także do zmiany formy czasownika. Jest on używany w specyficznej formie np. vos cantás („ty śpiewasz”), vos sabés („ty wiesz”). * Przykład: Porównanie użycia voseo w argentyńskiej odmianie hiszpańskiego z formą z Półwyspu Iberyjskiego:
rdf:langString Voseo é a denominação dada ao uso do pronome da segunda pessoa do plural vos em vez de tú na língua castelhana (espanhol). O vos é usado extensivamente como primeira forma de segunda pessoa no singular na região do Rio da Prata (centro e sudeste da Argentina, Uruguai), no Paraguai, na Guatemala, em El Salvador, na Nicarágua, em Honduras, na Costa Rica e nas Filipinas. Esse pronome também é amplamente usado na Bolívia, porém a mídia usa mais o pronome tú . Vos tradicionalmente não é usado na escrita, exceto na Argentina e Uruguai. Isso está gradualmente mudando na América Central, onde até as mais prestigiadas redes de comunicação estão começando a usar o pronome "vos", refletindo a forma informal em espanhol em oposição ao forma formal "usted" (você, o senhor). Ocorre particularmente na Nicarágua e algo similar — mas em escala menor — na Costa Rica, Honduras, Guatemala e El Salvador que falam o dialeto espanhol da América Central. Atualmente é muito comum ver cartazes e outras formas de publicidade usando o pronome "vos'. No dialeto espanhol da Argentina e Uruguai (conhecido como rio-platense), o vos é também padrão na televisão (assim como o "você" na televisão brasileira, excluindo as regionais). O uso Vos também está presente em outros países mas é regional, como na Venezuela e em Chiapas, o estado mais meridional do México, em vários departamentos da Colômbia, e em partes do Equador. No Peru, o voseo está presente em algumas regiões andinas e em Cajamarca, mas as gerações mais novas têm diminuído seu uso.
rdf:langString Восео (исп. «voseo») — грамматический феномен, распространённый в диалектах и языковых вариантах испанского языка (в настоящее время преимущественно в Америке), при котором личное местоимение 2-го лица ед. числа «vos» употребляется при личном обращении взамен следующих местоимений: неформального (фамильярного) «tú» (прямого аналога русского «ты») и, реже, вместо формального (уважительного) «Usted», которое буквально переводится как «Ваша милость», и соответственно по факту является местоимением 3-го лица ед. числа. Восео таким образом противопоставляются такие феномены как тутео и устедео. Основным последствием употребления восео является смещение доминирующей глагольной парадигмы спряжения, причём этот процесс неоднороден и имеет большое количество грамматических, стилистических и фонетических вариаций. В общем, современное употребление «vos» стилистически свидетельствует о примерном равенстве социального статуса собеседников при сохранении взаимного уважения и некоей небольшой дистанции между ними. В то время как «tú» указывает на явное превосходство над статусом адресата, а «Usted» на приниженное положение перед собеседником и значительную социальную дистанцию.
rdf:langString Voseo(西班牙語發音:[boˈse.o])指的是在拉丁美洲的某些西班牙語方言中,第二人稱單數代詞使用“vos”以及相應的動詞變位形式的現象。在某些方言中,vos完全代替了TV 區分中的另一方tú;而在其他一些方言中,vos則可與tú並列使用。相對於voseo,第二人稱單數代詞使用“tú”的現象成為tuteo。 口語方面,拉布拉他河方言(分佈於阿根廷、烏拉圭與玻利維亞東部)和巴拉圭方言中,voseo都是當地的標準口語。在中美洲方言(分佈於薩爾瓦多、瓜地馬拉、宏都拉斯、尼加拉瓜、哥斯大黎加以及墨西哥恰帕斯州南部)中,vos也被廣泛使用。但在除尼加拉瓜和哥斯大黎加兩國以外的國家,電視廣播等媒體中還是更常用tú。而在尼加拉瓜與哥斯大黎加,人們幾乎從不使用tú。 書面語方面,voseo被阿根廷、巴拉圭與烏拉圭3國規定為標準西班牙語語法,並廣泛使用於這3個國家的出版物和電視字幕之中。而在其他西班牙語國家,voseo並沒有得到官方的認可。但是在中美洲,最近有越來越多的權威媒體也開始大量使用voseo,而在街頭看板和廣告宣傳中,voseo更是隨處可見。 在其他一些西班牙語國家,voseo僅在某些地區中頻繁使用:例如委內瑞拉的蘇利亞州及其週邊地區、巴拿馬的阿蘇埃羅半島、哥倫比亞的多個省、厄瓜多的埃斯梅拉達斯往東直到安地斯山脈的北部地區。在秘魯的安地斯山區和卡哈馬卡附近,voseo仍被使用,但年輕人則更多地使用tuteo。居住在以色列、土耳其、巴爾幹半島、摩洛哥、拉丁美洲以及美國等國家和地區的塞法迪猶太人(講拉迪諾語)只使用vos,甚至用它來代替usted。在美國使用voseo的人群中,薩爾瓦多裔人數最多,其次為宏都拉斯裔。 在智利等國的方言中,有一種常見的情況是第二人稱單數代詞使用tú,但其後所接的動詞卻是採用相應於vos的變位形式,稱作“動詞voseo”。另外,代詞vos偶爾也會使用,但書面語則只使用tuteo。 在西班牙語美洲以及美國,無論是在voseo地區還是tuteo地區,第二人稱複數代詞的尊敬形式和非尊敬形式都是ustedes,而不使用西班牙本土的西班牙語中最常用的非尊敬形式vosotros/vosotras。
xsd:nonNegativeInteger 42925

data from the linked data cloud