Valorisation
http://dbpedia.org/resource/Valorisation an entity of type: Disease
Валоризация (от фр. valorisation; valoir — «ценить, подходить») — это проводимые государством мероприятия по переоценке или повышению стоимости товаров, ценных бумаг, валюты, пенсий, социальных выплат и другого капитала.
rdf:langString
Валоризація (від фр. valorisation; valoir — «цінувати, підходити») — державні заходи щодо переоцінки або підвищення вартості товарів, цінних паперів, валюти, пенсій, соціальних виплат та іншого капіталу. Поняття «валоризації капіталу» введено К. Марксом в розділі 7 першого тому «Капіталу». Німецькою оригінальний термін звучить як «Verwertung» (або «Kapitalverwertung»). Сучасним економічним співтовариством прийнято французький термін «valorisation». Французький термін перекладають як «процес по збільшенню основного капіталу».
rdf:langString
价值增殖(德語:Verwertung)或资本的价值增殖(德語:Kapitalverwertung)是马克思主义经济学术语,指的是在生产过程中通过运用形成价值的劳动实现资本价值的增长。该词的德语较难翻译,常被错误地译为“资本的实现”、“剩余价值的创造”、“资本的自我扩张”,或“价值增长”。
rdf:langString
زيادة القيمة أو زيادة قيمة رأس المال في الماركسية هي الزيادة في قيمة الأصول الرأسمالية من خلال تطبيق العمل الذي يشكّل قيمة في الإنتاج. المصطلح الألماني الأصلي هو «Verwertung» (تحديدًا Kapitalverwertung) لكن ترجمته بدقّة صعبة. قدمت الترجمة الأولى لكتاب «رأس المال» بواسطة سامويل مور وإدوارد أفيلينج وتحت إشراف إنجلز، مصطلح «Verwertung» بطرق مختلفة اعتمادًا على السياق، على سبيل المثال «خلق فائض قيمة»، «قيمة ذاتية التوسع»، «زيادة في القيمة» وغيره من التعبيرات المشابهة. استخدمت هذه العبارات أيضًا في طبعة أونترمان الأمريكية المنقحة، كما في ترجمة إيدن وسيدر بول. هذا وقُدّمت العبارة بشكل خاطئ في بعض النسخ على أنها «تحقيق رأس المال».
rdf:langString
In Marxism, the valorisation or valorization of capital is the increase in the value of capital assets through the application of value-forming labour in production. The German original term is "Verwertung" (specifically Kapitalverwertung) but this is difficult to translate. The first translation of Capital by Samuel Moore and Edward Aveling, under Engels' editorship, renders "Verwertung" in different ways depending on the context, for example as "creation of surplus-value", "self-expanding value", "increase in value" and similar expressions. These renderings were also used in the US Untermann revised edition, and the Eden and Cedar Paul translation. It has also been wrongly rendered as "realisation of capital".
rdf:langString
rdf:langString
زيادة القيمة
rdf:langString
Valorisation
rdf:langString
Валоризация
rdf:langString
Валоризація
rdf:langString
价值增殖
xsd:integer
2108219
xsd:integer
1070586532
rdf:langString
زيادة القيمة أو زيادة قيمة رأس المال في الماركسية هي الزيادة في قيمة الأصول الرأسمالية من خلال تطبيق العمل الذي يشكّل قيمة في الإنتاج. المصطلح الألماني الأصلي هو «Verwertung» (تحديدًا Kapitalverwertung) لكن ترجمته بدقّة صعبة. قدمت الترجمة الأولى لكتاب «رأس المال» بواسطة سامويل مور وإدوارد أفيلينج وتحت إشراف إنجلز، مصطلح «Verwertung» بطرق مختلفة اعتمادًا على السياق، على سبيل المثال «خلق فائض قيمة»، «قيمة ذاتية التوسع»، «زيادة في القيمة» وغيره من التعبيرات المشابهة. استخدمت هذه العبارات أيضًا في طبعة أونترمان الأمريكية المنقحة، كما في ترجمة إيدن وسيدر بول. هذا وقُدّمت العبارة بشكل خاطئ في بعض النسخ على أنها «تحقيق رأس المال». في اللغة الألمانية، تعني عبارة «Verwertung» الاستخدام المنتج لأحد الموارد، تحديدًا استخدام أو تطبيق شيء ما (كائن أو عملية أو نشاط) لكسب المال أو توليد القيمة، مع دلالة على أن الشيء يثبت نفسه ويثبت قيمته عندما ينتج عنه أرباحًا أو عوائد.
rdf:langString
In Marxism, the valorisation or valorization of capital is the increase in the value of capital assets through the application of value-forming labour in production. The German original term is "Verwertung" (specifically Kapitalverwertung) but this is difficult to translate. The first translation of Capital by Samuel Moore and Edward Aveling, under Engels' editorship, renders "Verwertung" in different ways depending on the context, for example as "creation of surplus-value", "self-expanding value", "increase in value" and similar expressions. These renderings were also used in the US Untermann revised edition, and the Eden and Cedar Paul translation. It has also been wrongly rendered as "realisation of capital". In German, the general meaning of "Verwertung" is the productive use of a resource, and more specifically the use or application of something (an object, process or activity) so that it makes money, or generates value, with the connotation that the thing validates itself and proves its worth when it results in earnings, a yield. Thus, something is "valorised" if it has yielded its value (which could be use-value or exchange-value). Similarly, Marx's specific concept refers both to the process whereby a capital value is conferred or bestowed on something, and to the increase in the value of a capital asset, within the sphere of production. In modern translations of Marx's economic writings, such as the Penguin edition of Capital and the English Marx-Engels Collected Works, the term valorisation (as in French) is preferred because it is recognized that it denotes a highly specific economic concept, i.e., a term with a technical meaning.
rdf:langString
Валоризация (от фр. valorisation; valoir — «ценить, подходить») — это проводимые государством мероприятия по переоценке или повышению стоимости товаров, ценных бумаг, валюты, пенсий, социальных выплат и другого капитала.
rdf:langString
Валоризація (від фр. valorisation; valoir — «цінувати, підходити») — державні заходи щодо переоцінки або підвищення вартості товарів, цінних паперів, валюти, пенсій, соціальних виплат та іншого капіталу. Поняття «валоризації капіталу» введено К. Марксом в розділі 7 першого тому «Капіталу». Німецькою оригінальний термін звучить як «Verwertung» (або «Kapitalverwertung»). Сучасним економічним співтовариством прийнято французький термін «valorisation». Французький термін перекладають як «процес по збільшенню основного капіталу».
rdf:langString
价值增殖(德語:Verwertung)或资本的价值增殖(德語:Kapitalverwertung)是马克思主义经济学术语,指的是在生产过程中通过运用形成价值的劳动实现资本价值的增长。该词的德语较难翻译,常被错误地译为“资本的实现”、“剩余价值的创造”、“资本的自我扩张”,或“价值增长”。
xsd:nonNegativeInteger
15115