UNESCO Collection of Representative Works

http://dbpedia.org/resource/UNESCO_Collection_of_Representative_Works an entity of type: WikicatTranslations

UNESCO Collection of Representative Works (Koleksi UNESCO untuk Karya Representatif) adalah proyek penerjemahan UNESCO yang berlangsung selama kurang lebih 57 tahun antara 1948 hingga 2005. Proyek ini bertujuan untuk menerjemahkan adikarya sastra dari berbagai bahasa di dunia, terutama dari bahasa yang memiliki sedikit penutur ke dalam bahasa yang lebih lebih banyak dituturkan seperti bahasa Inggris atau bahasa Prancis. Proyek ini berhasil mengumpulkan 1060 karya dari 65 bahasa hingga tahun 2005, saat UNESCO menghentikan proyek ini karena ketiadaan dana. rdf:langString
La collection UNESCO d'œuvres représentatives est un projet de traduction de l'Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) qui a été actif de 1948 à 2005. Le but du projet était de traduire les chefs-d'œuvre de la littérature mondiale, principalement d'une langue peu parlée dans une langue plus internationale comme l'anglais ou le français. En 2005, il y avait 1 060 œuvres dans le catalogue. Les œuvres de l'Asie ont été pour partie publiées en français dans la collection « Connaissance de l'Orient » chez Gallimard. rdf:langString
Die UNESCO-Sammlung repräsentativer Werke (engl. UNESCO Collection of Representative Works oder UNESCO Catalogue of Representative Works; frz. Collection UNESCO d’œuvres représentatives) war ein Übersetzungsprojekt der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, das im Zeitraum von 1948 bis 2005 durchgeführt wurde. Bis 2005, als das Projekt eingestellt wurde, erschienen 1060 Übersetzungen. rdf:langString
Unesko-kolekto de reprezentaj verkoj (angle: UNESCO Collection of Representative Works) estas tradukprojekto de Unesko, kiu daŭris proksimume 57 jarojn inter 1948 ĝis 2005. Ĉi tiu projekto celis traduki literaturajn ĉefverkojn el diversaj lingvoj de la mondo, precipe el lingvoj kun malpli da parolantoj al pli parolataj lingvoj kiel la angla aŭ la franca. La projekto sukcesis kolekti 1060 verkojn el 65 diversaj literaturoj ĝis 2005, kiam Unesko haltigis la projekton pro manko de financoj. Unesko tamen ankoraŭ rete disponigas la katalogon de la tradukoj. rdf:langString
The UNESCO Collection of Representative Works (or UNESCO Catalogue of Representative Works) was a UNESCO translation project that was active for about 57 years, from 1948 to about 2005. The project's purpose was to translate masterpieces of world literature, primarily from a lesser known language into a more international language such as English and French. As of 2005 there were 1060 works in the catalog representing over sixty-five different literatures and representing around fifty Asian languages, twenty European languages as well as a number of literatures and languages from Africa and Oceania. It also translated some works into less widespread languages, such as the translation of the Japanese writer Yasunari Kawabata into Indonesian (in addition to eight other languages), or the Urd rdf:langString
A Coleção de Obras Representativas da UNESCO foi um projeto de tradução da UNESCO (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura em português) ativo entre 1948 até 2005. O projeto tinha como objetivo traduzir grandes obras literárias do mundo, principalmente línguas menos reconhecidas, para uma língua mais internacional como o inglês ou o francês. Um total de 1060 livros fazem parte do catálogo de livros da coleção representando mais de cinquenta línguas asiáticas, vinte línguas europeias além de obras literárias da África e da Oceania. rdf:langString
rdf:langString UNESCO-Sammlung repräsentativer Werke
rdf:langString UNESKO-kolekto de reprezentaj verkoj
rdf:langString Koleksi UNESCO untuk Karya Representatif
rdf:langString Collection UNESCO d'œuvres représentatives
rdf:langString Coleção de Obras Representativas da UNESCO
rdf:langString UNESCO Collection of Representative Works
xsd:integer 21064210
xsd:integer 1064691893
rdf:langString Die UNESCO-Sammlung repräsentativer Werke (engl. UNESCO Collection of Representative Works oder UNESCO Catalogue of Representative Works; frz. Collection UNESCO d’œuvres représentatives) war ein Übersetzungsprojekt der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, das im Zeitraum von 1948 bis 2005 durchgeführt wurde. Ziel des Projekts war die Übersetzung von Meisterwerken der Weltliteratur hauptsächlich aus weniger verbreiteten Sprachen in weitverbreitete Sprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch und Arabisch. Ursprünglich wurde das Projekt 1948 eingerichtet, um arabische Werke in genannte westliche Sprachen zu übersetzen und westliche Werke ins Arabische. 1949 wurde dies auf die lateinamerikanische Literatur ausgedehnt, 1950 auf italienische und persische Werke und 1952 auf die chinesische, indische und japanische Literatur. Bis 2005, als das Projekt eingestellt wurde, erschienen 1060 Übersetzungen.
rdf:langString Unesko-kolekto de reprezentaj verkoj (angle: UNESCO Collection of Representative Works) estas tradukprojekto de Unesko, kiu daŭris proksimume 57 jarojn inter 1948 ĝis 2005. Ĉi tiu projekto celis traduki literaturajn ĉefverkojn el diversaj lingvoj de la mondo, precipe el lingvoj kun malpli da parolantoj al pli parolataj lingvoj kiel la angla aŭ la franca. La projekto sukcesis kolekti 1060 verkojn el 65 diversaj literaturoj ĝis 2005, kiam Unesko haltigis la projekton pro manko de financoj. Unesko tamen ankoraŭ rete disponigas la katalogon de la tradukoj. Tiuj literaturoj reprezentas ĉirkaŭ 50 aziajn lingvojn, 20 eŭropajn lingvojn samkiel nombron de literaturoj kaj lingvoj el Afriko kaj Oceanio. Estis ankaŭ tradukitaj kelkaj verkoj en malpli disvastigitaj lingvoj, kiel traduko de libro de la japana verkisto Yasunari Kawabata al la indonezia (krom al ok aliaj lingvoj) aŭ traduko de verko de la urdua poeto Faiz Ahmed Faiz al la hungara (krom al du aliaj lingvoj). UNESKO financis la tradukojn kaj eldonojn, sed UNESKO ne mem eldonis. Ĝi tiucele kunlaboris kun aliaj eldonejoj kiuj vendis la librojn sendepende. Verkoj estis elektitaj surbaze de nombro da kriterioj. Ĝenerale, novaj versioj de tradukoj jam eldonitaj ne estis entreprenitaj kaj okazis malofte ke nuntempa aŭtoro kiu estas malmulte konata aŭ nur malmute verkis, estis konsiderata por inkluzivo. Verkoj estis elektitaj laŭ la sekvanta procedo: Membro-ŝtatoj proponas listojn de verkoj kiun ili konsideras esti reprezenta por la valoroj de iliaj kulturoj. Internacie agnoskitajn kulturajn organizaĵojn, kiel la PEN-klubo internacia kaj la ankaŭ rajtis doni konsilon en la establo de la listoj. Krome, ankaŭ rajtis proponi eldonejoj kiuj volis entrepreni la tradukon de specifaj verkoj kiujn ili konsideras meritas lokon en la kolekto.
rdf:langString UNESCO Collection of Representative Works (Koleksi UNESCO untuk Karya Representatif) adalah proyek penerjemahan UNESCO yang berlangsung selama kurang lebih 57 tahun antara 1948 hingga 2005. Proyek ini bertujuan untuk menerjemahkan adikarya sastra dari berbagai bahasa di dunia, terutama dari bahasa yang memiliki sedikit penutur ke dalam bahasa yang lebih lebih banyak dituturkan seperti bahasa Inggris atau bahasa Prancis. Proyek ini berhasil mengumpulkan 1060 karya dari 65 bahasa hingga tahun 2005, saat UNESCO menghentikan proyek ini karena ketiadaan dana.
rdf:langString La collection UNESCO d'œuvres représentatives est un projet de traduction de l'Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) qui a été actif de 1948 à 2005. Le but du projet était de traduire les chefs-d'œuvre de la littérature mondiale, principalement d'une langue peu parlée dans une langue plus internationale comme l'anglais ou le français. En 2005, il y avait 1 060 œuvres dans le catalogue. Les œuvres de l'Asie ont été pour partie publiées en français dans la collection « Connaissance de l'Orient » chez Gallimard.
rdf:langString The UNESCO Collection of Representative Works (or UNESCO Catalogue of Representative Works) was a UNESCO translation project that was active for about 57 years, from 1948 to about 2005. The project's purpose was to translate masterpieces of world literature, primarily from a lesser known language into a more international language such as English and French. As of 2005 there were 1060 works in the catalog representing over sixty-five different literatures and representing around fifty Asian languages, twenty European languages as well as a number of literatures and languages from Africa and Oceania. It also translated some works into less widespread languages, such as the translation of the Japanese writer Yasunari Kawabata into Indonesian (in addition to eight other languages), or the Urdu poet Faiz Ahmed Faiz into Hungarian (in addition to two other languages). UNESCO financed the translations and publications, but UNESCO itself was not a publisher, instead working with other publishers who then sold the books independently. Works were selected based on a number of criteria. Generally, new versions of translations already published were not undertaken and it was rare for a little-known contemporary author with only a small output to his name to be considered for inclusion. Works were selected by the following procedure. Member States suggested lists of works which they consider to be representative of the values of their cultures. Internationally recognized cultural organizations, such as the PEN federation of writers and the International Council for Philosophy and Humanistic Studies were also called upon for advice in the establishment of the lists. In addition, suggestions were received from publishers who were willing to undertake the translation of particular works which they consider worthy of a place in the Collection. As of about 2005, UNESCO was no longer able to fund new translations, but still maintains a catalog of prior translations online.
rdf:langString A Coleção de Obras Representativas da UNESCO foi um projeto de tradução da UNESCO (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura em português) ativo entre 1948 até 2005. O projeto tinha como objetivo traduzir grandes obras literárias do mundo, principalmente línguas menos reconhecidas, para uma língua mais internacional como o inglês ou o francês. Um total de 1060 livros fazem parte do catálogo de livros da coleção representando mais de cinquenta línguas asiáticas, vinte línguas europeias além de obras literárias da África e da Oceania. A seleção dos livros a serem traduzidos geralmente funcionava da seguinte maneira: membros parte da UNESCO sugeriam obras literárias representativas de sua cultura, além das sugestões de organizações internacionais como a International PEN. A UNESCO também aceitava sugestões de editoras dispostas a traduzir certas obras literárias.
xsd:nonNegativeInteger 4829

data from the linked data cloud