Translations of The Lord of the Rings

http://dbpedia.org/resource/Translations_of_The_Lord_of_the_Rings an entity of type: WikicatTranslations

La Mastro de l' Ringoj de J. R. R. Tolkien, verkita originale en la angla, poste estis tradukita, kun diversaj gradoj de sukceso, en dekojn da aliaj lingvoj. Tolkien, fakulo pri ĝermana filologio, ekzameninta tiujn tradukojn, kiuj estis sub preparo dum lia vivdaŭro, havis rimarkojn kiuj reflektas ambaŭ la tradukan procezon kaj lian laboron. Por helpi tradukistojn, kaj ĉar li estis malkontenta pri kelkaj elektoj faritaj de fruaj tradukistoj kiel Åke Ohlmarks, Tolkien skribis sian Gvidilon al la Nomoj en La Mastro de l' Ringoj (1967). rdf:langString
Translations of J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings have been made, with varying degrees of success, into dozens of languages from the original English. Tolkien, an expert in Germanic philology, scrutinized those that were under preparation during his lifetime, and made comments on early translations that reflect both the translation process and his work. To aid translators, and because he was unhappy with some choices made by early translators such as Åke Ohlmarks with his Swedish version, Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings in 1967 (released publicly in 1975 in A Tolkien Compass, and in full in 2005, in The Lord of the Rings: A Reader's Companion). rdf:langString
La traducción de El Señor de los Anillos es un proceso singular y con grandes dificultades específicas. La novela más conocida del escritor británico J. R. R. Tolkien fue publicada entre 1954 y 1955 en su versión original en inglés. Desde entonces se ha traducido, con diversos grados de éxito, en docenas de otros idiomas.​ rdf:langString
Le Seigneur des anneaux de J. R. R. Tolkien est paru dans sa langue originale, l'anglais, en 1954 et 1955. Depuis, il a été traduit dans une vingtaine d'autres langues. Tolkien, expert en philologie germanique, a étudié avec soin les traductions prévues et parues de son vivant et les a abondamment commentées, tant du point de vue du processus de traduction que de son œuvre en tant que telle. Afin d'aider les traducteurs, et parce qu'il juge certains choix des premiers traducteurs du livre malheureux, Tolkien rédige en 1966-1967 une « Nomenclature of The Lord of the Rings », publiée en 1975 sous le nom de « Guide to the Names in The Lord of the Rings ». rdf:langString
rdf:langString Translations of The Lord of the Rings
rdf:langString Tradukoj de La Mastro de l' Ringoj
rdf:langString Traducción de El Señor de los Anillos
rdf:langString Traductions du Seigneur des anneaux
xsd:integer 15535939
xsd:integer 1122899026
rdf:langString La Mastro de l' Ringoj de J. R. R. Tolkien, verkita originale en la angla, poste estis tradukita, kun diversaj gradoj de sukceso, en dekojn da aliaj lingvoj. Tolkien, fakulo pri ĝermana filologio, ekzameninta tiujn tradukojn, kiuj estis sub preparo dum lia vivdaŭro, havis rimarkojn kiuj reflektas ambaŭ la tradukan procezon kaj lian laboron. Por helpi tradukistojn, kaj ĉar li estis malkontenta pri kelkaj elektoj faritaj de fruaj tradukistoj kiel Åke Ohlmarks, Tolkien skribis sian Gvidilon al la Nomoj en La Mastro de l' Ringoj (1967).
rdf:langString La traducción de El Señor de los Anillos es un proceso singular y con grandes dificultades específicas. La novela más conocida del escritor británico J. R. R. Tolkien fue publicada entre 1954 y 1955 en su versión original en inglés. Desde entonces se ha traducido, con diversos grados de éxito, en docenas de otros idiomas.​ Tolkien introdujo un complejo juego lingüístico en El Señor de los Anillos. Supuestamente la novela es una traducción al inglés moderno del ficticio Libro Rojo de la Frontera del Oeste, originalmente en oestron, la «lengua franca» de la Tierra Media. Además, en ella aparecen nombres propios, topónimos e incluso textos en otros idiomas ficticios. Para algunos de éstos, Tolkien empleó el truco de «representarlos» con un idioma real que guardara una relación filológica con el inglés moderno similar a la que ese idioma representado debiera guardar en la ficción con el oestron. Así, por ejemplo, representó el rohírrico mediante el idioma anglosajón, el mediante el inglés medio o los «nombres externos» de los enanos mediante el nórdico antiguo. Para otros idiomas ficticios, Tolkien tomó otro camino diferente: los construyó, basándose en filología real, pero completamente nuevos. Los traductores deben imitar la compleja interacción lingüística en el libro. La nomenclatura élfica no ofrece dificultad: debe dejarse tal cual, pues es inventada y tiene su propia filología ficticia. Sin embargo, los nombres propios en oestron (representado por el inglés) o en las otras lenguas relacionadas con él (representadas por otras lenguas germánicas) suponen un dilema serio: si se dejan sin traducir, el lector en la lengua de la traducción perderá parte del entendimiento de la novela, pues el «juego lingüístico» queda sin traducir, pero si se traducen de manera poco cuidadosa, el resultado puede ser burdo o, en el peor de los casos, tergiversar el texto original. Tolkien, un experto en filología germánica, examinó aquellas traducciones que estaban en preparación mientras aún se encontraba con vida e hizo comentarios que reflejan tanto el proceso de traducción como su obra. Para ayudar a los traductores, y porque no le agradaban algunas decisiones tomadas por los primeros traductores como Åke Ohlmarks,​ Tolkien escribió su (1967).
rdf:langString Le Seigneur des anneaux de J. R. R. Tolkien est paru dans sa langue originale, l'anglais, en 1954 et 1955. Depuis, il a été traduit dans une vingtaine d'autres langues. Tolkien, expert en philologie germanique, a étudié avec soin les traductions prévues et parues de son vivant et les a abondamment commentées, tant du point de vue du processus de traduction que de son œuvre en tant que telle. Afin d'aider les traducteurs, et parce qu'il juge certains choix des premiers traducteurs du livre malheureux, Tolkien rédige en 1966-1967 une « Nomenclature of The Lord of the Rings », publiée en 1975 sous le nom de « Guide to the Names in The Lord of the Rings ». Tolkien présente Le Seigneur des anneaux comme une traduction du Livre rouge de la Marche de l'Ouest, l'anglais du premier étant censé représenter le westron du second. S'ajoute à cela un jeu complexe avec les autres langues présentes dans le livre : les noms des Rohirrim sont en vieil anglais, parce que la relation entre la langue des Rohirrim et le westron s'apparente à celle unissant le vieil anglais à l'anglais moderne. De la même façon, les noms des Nains, supposés être dans la langue de Dale, sont rendus en vieux norrois. Ce jeu linguistique est une difficulté supplémentaire pour les traducteurs.
rdf:langString Translations of J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings have been made, with varying degrees of success, into dozens of languages from the original English. Tolkien, an expert in Germanic philology, scrutinized those that were under preparation during his lifetime, and made comments on early translations that reflect both the translation process and his work. To aid translators, and because he was unhappy with some choices made by early translators such as Åke Ohlmarks with his Swedish version, Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings in 1967 (released publicly in 1975 in A Tolkien Compass, and in full in 2005, in The Lord of the Rings: A Reader's Companion).
xsd:nonNegativeInteger 47065

data from the linked data cloud