Transcription into Japanese

http://dbpedia.org/resource/Transcription_into_Japanese an entity of type: Thing

外国語の日本語表記(がいこくごのにほんごひょうき)では、外国語を日本語のシステムである漢字および仮名に転写する際の一般的な方法を述べ、また、代表的な表記の揺れについて解説する。本項の目的はそれぞれの外国語の解説ではない。また、日本語表記に関する啓蒙・規範作りを目的とするものでもない。過去および現在日本語の両方を話す人たちの間で通用してきた日本語表記を整理して示すことにある。 なお、本項によってウィキペディアにおけるそれぞれの外国語を起源とする単語の表記方法を規定するものではない。 rdf:langString
Dans l’écriture japonaise contemporaine, les emprunts aux langues étrangères et les noms étrangers sont normalement écrits en katakana, qui est l’une des composantes du système d’écriture du japonais. Dans la mesure du possible, on fait correspondre les sons de la langue source aux sons les plus proches du japonais, et le résultat est transcrit en caractères katakana standard, chacun d’eux représentant une syllabe (plus précisément une more). Par exemple, America est écrit アメリカ (A-me-ri-ka). Pour s’adapter à divers sons de langues étrangères qui ne sont pas utilisés en japonais, un système de katakana étendu s’est aussi développé pour étendre le katakana standard. rdf:langString
In contemporary Japanese writing, foreign-language loanwords and foreign names are normally written in the katakana script, which is one component of the Japanese writing system. As far as possible, sounds in the source language are matched to the nearest sounds in the Japanese language, and the result is transcribed using standard katakana characters, each of which represents one syllable (strictly mora). For example, America is written アメリカ (A-me-ri-ka). To accommodate various foreign-language sounds not present in Japanese, a system of extended katakana has also developed to augment standard katakana. rdf:langString
rdf:langString Transcription en japonais
rdf:langString 外国語の日本語表記
rdf:langString Transcription into Japanese
xsd:integer 34033043
xsd:integer 1113881399
rdf:langString #EFFAFA
rdf:langString Katakana characters unused or obsolete for contemporary Japanese are usually not used for transcription either. Digraphs are used for the resulting holes in the table instead.
rdf:langString wo
rdf:langString
rdf:langString March 2012
rdf:langString n
rdf:langString
rdf:langString The difference between this and the previous category is not very clear. Aren't all these extended katakana 'used for more accurate transliteration of foreign sounds'?
rdf:langString Dans l’écriture japonaise contemporaine, les emprunts aux langues étrangères et les noms étrangers sont normalement écrits en katakana, qui est l’une des composantes du système d’écriture du japonais. Dans la mesure du possible, on fait correspondre les sons de la langue source aux sons les plus proches du japonais, et le résultat est transcrit en caractères katakana standard, chacun d’eux représentant une syllabe (plus précisément une more). Par exemple, America est écrit アメリカ (A-me-ri-ka). Pour s’adapter à divers sons de langues étrangères qui ne sont pas utilisés en japonais, un système de katakana étendu s’est aussi développé pour étendre le katakana standard. Le katakana, comme l’autre kana japonais, le hiragana, a une correspondance biunivoque entre les sons et les caractères. Donc, une fois que la prononciation d’un mot est établie, il n’y a pas d’ambiguïté dans son « orthographe » en katakana. Une forme de transcription beaucoup moins répandue, pas abordée dans cet article, utilise des kanjis pour leurs valeurs phonétiques. Pour plus d’informations sur cette méthode, voir Ateji.
rdf:langString In contemporary Japanese writing, foreign-language loanwords and foreign names are normally written in the katakana script, which is one component of the Japanese writing system. As far as possible, sounds in the source language are matched to the nearest sounds in the Japanese language, and the result is transcribed using standard katakana characters, each of which represents one syllable (strictly mora). For example, America is written アメリカ (A-me-ri-ka). To accommodate various foreign-language sounds not present in Japanese, a system of extended katakana has also developed to augment standard katakana. Katakana, like hiragana, has a one-to-one correspondence between sounds and characters. Therefore, once the "Japanese sound" of a word is established, there is no ambiguity in its katakana spelling (unlike spelling in English, for example). A much less common form of transcription, Ateji, uses kanji characters for their phonetic values.
rdf:langString 外国語の日本語表記(がいこくごのにほんごひょうき)では、外国語を日本語のシステムである漢字および仮名に転写する際の一般的な方法を述べ、また、代表的な表記の揺れについて解説する。本項の目的はそれぞれの外国語の解説ではない。また、日本語表記に関する啓蒙・規範作りを目的とするものでもない。過去および現在日本語の両方を話す人たちの間で通用してきた日本語表記を整理して示すことにある。 なお、本項によってウィキペディアにおけるそれぞれの外国語を起源とする単語の表記方法を規定するものではない。
rdf:langString #EFFAFA
rdf:langString #EFFAFA
xsd:nonNegativeInteger 47848

data from the linked data cloud