Transcription into Chinese characters

http://dbpedia.org/resource/Transcription_into_Chinese_characters an entity of type: Thing

النسخ بالصينية هو نسخ الكلمات غير الصينية بحروف صينية. rdf:langString
Transliteración se conoce como yīnyì (t=音譯|s=音译) o yìmíng (t=譯名|s=译名) en chino. rdf:langString
중국어의 외래어 음역표기(中國語의 外來語 音譯表記)은 중국어에서 표의, 표어문자인 한자를 가지고 외국에서 들어온 말을 적는 것을 말한다. 표음문자를 사용하는 다른 언어와 달리, 표의, 표어문자인 한자를 쓰는 중국에서는 들온말을 적는데 고려해야 할 여러 가지 까다로운 점들이 있다. 또한 중국어라 하더라도, 각 방언권마다, 나라마다 차이가 있을 수 있다. 예를 들어 전 미국 대통령 조지 부시는 중국대륙에서는 布什, 타이완에서는 布希, 홍콩,마카오권에서는 布殊로 표기글자가 모두 다르다. rdf:langString
Транслітерація китайськими ієрогліфами (транслітерація китайським письмом, кит. трад. 音譯, спр. 音译, піньїнь: yīnyì, акад. їньї, також кит. трад. 譯名, спр. 译名, піньїнь: yìmíng, акад. їмін) — формалізовані правила запису іншомовних слів засобами китайського письма. Позаяк слова європейських мов у китайських текстах часто залишаються написаними латиницею, натомість власні імена майже завжди мають (унормоване) ієрогліфічне написання. rdf:langString
中文译名,是指将某个外文名詞(如人名、地名、專業術語)翻译成對應中文的名称。由于中文的文字使用汉字而非拼音文字,因此对于使用拼音文字进行拼写的人名、地名来说,需要将有關的拼音文字的发音汉字化,才能变成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改写)。例外的是汉字文化圈的日语、韩语及越南语,其译名一般使用原文的汉字(或改写)。将拼音文字的发音汉字化,中國一般採用現代標準漢語,香港、澳門等地則採用香港政府粵語拼音,而南洋華人採用閩南語。 对于一些特殊领域(如天主教)的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。 rdf:langString
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese. Since, in mainland China and often in Taiwan, Hanyu Pinyin is now used to transcribe Chinese into a modified Latin alphabet and since English classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the Chinese minorities, transcription into characters remains very common. rdf:langString
Lorsque l'on envisage la transcription de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : * la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes ; * le même mot étranger peut avoir différentes transcriptions, par exemple basées sur différents dialectes chinois. D'autres caractères peuvent en effet être utilisés pour rendre un son en une langue différente du mandarin standard. La notation hanyu pinyin du mandarin standard est utilisée ici. Par ailleurs, des transcriptions différentes d'un même mot peuvent avoir pour origine le même nom prononcé différemment selon la langue. Le fleuve Meuse par exemple es rdf:langString
Transkrypcja z punktu widzenia języka chińskiego to proces odwrotny do , który pozwala na zapisanie obcych nazw i nazwisk przy pomocy pisma chińskiego. Główną zasadą takiej transkrypcji jest podobieństwo fonetyczne. Znaczenie użytych znaków jest na ogół (patrz poniżej) pomijane.Dla niektórych języków Chińczycy tworzą tabele, które ten proces ułatwiają. Częściej używane nazwy, nazwiska i imiona mają ustalone, słownikowe formy. Przykładami mogą być: rdf:langString
Транслитерация в китайское письмо (кит. трад. 音譯, упр. 音译, пиньинь yīnyì, палл. иньи; также кит. трад. 譯名, упр. 译名, пиньинь yìmíng, палл. имин) — правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские слова часто остаются в китайских текстах набранными латиницей, имена собственные почти всегда имеют иероглифическое написание. rdf:langString
rdf:langString نسخ بالصينية
rdf:langString Transliteración en caracteres chinos
rdf:langString Transcription en caractères chinois
rdf:langString 중국어의 외래어 음역
rdf:langString Transkrypcja na chiński
rdf:langString Transcription into Chinese characters
rdf:langString Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо
rdf:langString Транслітерація китайськими ієрогліфами
rdf:langString 中文译名
xsd:integer 3920499
xsd:integer 1116413812
rdf:langString Transcription
rdf:langString translated name
rdf:langString sound translation
rdf:langString transcribe
rdf:langString no
rdf:langString yìmíng
rdf:langString yīnyì
rdf:langString Names of the World's Peoples.jpg
rdf:langString Front cover of the official transcription guide, Names of the World's Peoples: A Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese.
rdf:langString
rdf:langString 麥當勞道
rdf:langString Transcription
rdf:langString The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3
xsd:integer 1871
rdf:langString النسخ بالصينية هو نسخ الكلمات غير الصينية بحروف صينية.
rdf:langString Transliteración se conoce como yīnyì (t=音譯|s=音译) o yìmíng (t=譯名|s=译名) en chino.
rdf:langString Lorsque l'on envisage la transcription de termes non chinois en caractères chinois, il convient de considérer les éléments suivants : * la langue chinoise est écrite avec des sinogrammes monosyllabiques. Dès lors, un mot de trois syllabes sera généralement transcrit en trois caractères, associant dès lors trois unités signifiantes ; * le même mot étranger peut avoir différentes transcriptions, par exemple basées sur différents dialectes chinois. D'autres caractères peuvent en effet être utilisés pour rendre un son en une langue différente du mandarin standard. La notation hanyu pinyin du mandarin standard est utilisée ici. Par ailleurs, des transcriptions différentes d'un même mot peuvent avoir pour origine le même nom prononcé différemment selon la langue. Le fleuve Meuse par exemple est transcrit 默兹河 (Mòzī Hé) sur la base du nom français, ou 马斯河 (Mǎsī Hé) sur la base du nom néerlandais Maas; * la langue chinoise comporte de très nombreux caractères homophones, d'autant plus nombreux si le ton n'est pas pertinent. Dès lors, il existe une multitude de possibilités écrites pour rendre de façon phonétique un mot. Il convient donc à l'origine de faire des choix, notamment quant à la signification associée aux caractères. Une transcription en chinois essaie généralement d'associer et la signification du mot et la façon dont il est prononcé. Par exemple, la finale habituelle russe -ва pour les noms de famille féminins est généralement transcrite par 娃 (pinyin : wā ; "bébé", "fille"), et le -в des noms de famille masculins en 夫 (pinyin : fū ; "homme") ; Utopie fut notoirement transcrit par Yan Fu en 烏托邦 (simp. 乌托邦 ; pinyin : wūtuōbāng ; "[un] pays fabriqué") ; et le nom de Pantagruel est transcrit en 龐大固埃 (simp. 庞大固埃 ; pinyin : pángdàgù'āi), où 龐大 signifie "gigantesque" et 固 "solide". La fidélité au son de l'original est souvent sacrifiée au sens dans des contextes non techniques. De même dans les transcriptions de noms de personnes, entreprises, magasins et marques, le nom devant être porteur de significations positives et faciles à mémoriser. En de nombreux cas, on peut même parfois difficilement parler de "transcription". Un exemple classique est le nom chinois que des non-chinois adoptent, qui ne relève pas vraiment de la transcription, mais de l'inspiration ou de l'adaptation de l'original. (Voir par exemple, le nom chinois des gouverneurs de Hong Kong sur zh:香港总督.) Étant donné qu'un mot peut être transcrit en mettant l'accent sur le sens ou sur le son, une transcription "neutre" peut éventuellement prêter à une interprétation de sa forme écrite. Au cours de la dynastie Qing, des étudiants chinois furent mécontents de découvrir que la Chine se trouvait sur un continent appelé 亞細亞 (simp. 亚细亚 ; pinyin : yàxìyà), c’est-à-dire Asia, où 亞 signifie "secondaire" et 細 "petit", pensant que les Européens dénigraient délibérément les Orientaux en les nommant ainsi. L'Asie est généralement rendue en son nom classique de 亚洲 (pinyin : Yàzhōu). Il existe ainsi de nombreuses façon de nommer un nom de lieu si aucune convention n'a été décrétée, notamment de par les nombreuses façon de représenter un son ou si la signification a été gardée. La Côte d'Ivoire est par exemple rendue en 科特迪瓦 (Kētèdíwǎ, translittération), mais aussi en 象牙海岸 (Xiàngyá Hǎi'àn, traduction). De même également, pour exprimer Monténégro à Taïwan, on utilise la transcription 蒙特內哥羅 / Mengteneigeluo (chinois simplifié : 蒙特内哥罗 ; chinois traditionnel : 蒙特內哥羅 ; pinyin : Mēngtènèigēluó), et ailleurs la traduction 黑山 / Hēishān. Il s'agit littéralement de la « Montagne noire » le nom local, Црна Гора / Crna Gora, traduit par Montenegro en italien, ou par Черногория en russe, ce qui a pu avoir son importance quand la Yougoslavie, l'Union soviétique et la Chine appartenaient au même camp des pays socialistes.
rdf:langString Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese. Since, in mainland China and often in Taiwan, Hanyu Pinyin is now used to transcribe Chinese into a modified Latin alphabet and since English classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the Chinese minorities, transcription into characters remains very common. Despite the importance of Cantonese and other southern coastal varieties of Chinese to foreign contact during the 19th century (as seen, for instance, in the number of Cantonese loanwords in English), the northern capital dialect has been formally sanctioned within the country for centuries. This status continued under the Republic, which retained the importance of the "National Language" (國語 Guóyǔ) despite moving its capital to Nanking, Chungking, and Taipei, none of which natively spoke it. Similarly, "Standard Chinese" (普通话 Pǔtōnghuà) has been mandatory for most media and education throughout the People's Republic of China since 1956. Except for a handful of traditional exceptions, modern transcription therefore uses the standardized Mandarin pronunciations exclusively.
rdf:langString 중국어의 외래어 음역표기(中國語의 外來語 音譯表記)은 중국어에서 표의, 표어문자인 한자를 가지고 외국에서 들어온 말을 적는 것을 말한다. 표음문자를 사용하는 다른 언어와 달리, 표의, 표어문자인 한자를 쓰는 중국에서는 들온말을 적는데 고려해야 할 여러 가지 까다로운 점들이 있다. 또한 중국어라 하더라도, 각 방언권마다, 나라마다 차이가 있을 수 있다. 예를 들어 전 미국 대통령 조지 부시는 중국대륙에서는 布什, 타이완에서는 布希, 홍콩,마카오권에서는 布殊로 표기글자가 모두 다르다.
rdf:langString Transkrypcja z punktu widzenia języka chińskiego to proces odwrotny do , który pozwala na zapisanie obcych nazw i nazwisk przy pomocy pisma chińskiego. Główną zasadą takiej transkrypcji jest podobieństwo fonetyczne. Znaczenie użytych znaków jest na ogół (patrz poniżej) pomijane.Dla niektórych języków Chińczycy tworzą tabele, które ten proces ułatwiają. Częściej używane nazwy, nazwiska i imiona mają ustalone, słownikowe formy. Przykładami mogą być: * 波兰 (bōlán) – "Polska", transkrypcja nazwy angielskiej (Poland); * 约翰 (yuēhàn) – chińska forma imienia Jan, która pochodzi od Johana, krótkiej formy holenderskiego Johannesa; * 布什 (bùshí) – angielskie nazwisko Bush. Ponieważ struktura fonologiczna języka chińskiego (język składa się ze stosunkowo niedużej liczby sylab) w przypadku wielu języków bardzo utrudnia dobranie możliwie podobnego ekwiwalentu, transkrybowanie na chiński cechuje się dużą dowolnością. Dlatego w wielu przypadkach współistnieje kilka form obcej nazwy, dopóki jedna z nich nie stanie się normą. Chińczycy nie mają problemu z transkrybowaniem np. koreańskich i japońskich nazwisk oraz nazw własnych, bo mają one formy zapisywane w piśmie chińskim. Dla cudzoziemca uczącego się chińskiego problem polega na tym, że ich wymowa może być niepodobna do oryginału, np. Akira Kurosawa (黒澤明) po chińsku nazywa się Hēitán Míng (patrz: pinyin), a firma Honda (本田) nazywa się Běntián. Podobnym zaskoczeniem mogą być chińskie nazwy firm zagranicznych. Przyjmując miejscową tradycję, starają się one, żeby ich chińska nazwa nie tylko przypominała oryginał, ale miała także pozytywne, przynoszące pomyślność znaczenie. Tym samym McDonald’s nazywa się 麦当劳 Màidāngláo ("zboże staje się pracą"), Coca-Cola - 可口可乐 Kěkǒu Kělè ("smaczny i radosny"), IKEA - 宜家 yijiā ("dopasowana rodzina") itp.
rdf:langString Транслитерация в китайское письмо (кит. трад. 音譯, упр. 音译, пиньинь yīnyì, палл. иньи; также кит. трад. 譯名, упр. 译名, пиньинь yìmíng, палл. имин) — правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские слова часто остаются в китайских текстах набранными латиницей, имена собственные почти всегда имеют иероглифическое написание. Так как в китайских языках множество одинаково звучащих иероглифов, то и правила транслитерации неоднозначны, при переводе на иероглифы можно придать слову дополнительный оттенок. В качестве иллюстрации можно взять имя Джулия, у которого есть нормативный вариант транслитерации — 朱莉娅 (Zhūlìyà), все иероглифы имеют нейтральное значение (красный, жасмин, шурин). Если воспользоваться другими знаками — 猪厉亚 (Zhūlìyà), то имя получит ругательную коннотацию, так как иероглифы значат «свинья, злой, ущербный». Некоторые иероглифы не имеют никакого значения, так как используются исключительно как средство фонетической записи (娜, nà в имени Анна, 安娜, Ānnà). Путунхуа записывается односложными логограммами, звучание которых не соответствует звучанию слогов европейских языков. К примеру, имя и фамилия президента США Барака Обамы (5 слогов) записывается шестью иероглифами кит. трад. 巴拉克奧巴馬, упр. 巴拉克奥巴马, пиньинь Bālākè Àobāmǎ, палл. Балакэ Аобама. Транслитерация на другие китайские языки, например, юэский, отличается от транслитерации на путунхуа.
rdf:langString Транслітерація китайськими ієрогліфами (транслітерація китайським письмом, кит. трад. 音譯, спр. 音译, піньїнь: yīnyì, акад. їньї, також кит. трад. 譯名, спр. 译名, піньїнь: yìmíng, акад. їмін) — формалізовані правила запису іншомовних слів засобами китайського письма. Позаяк слова європейських мов у китайських текстах часто залишаються написаними латиницею, натомість власні імена майже завжди мають (унормоване) ієрогліфічне написання.
rdf:langString 中文译名,是指将某个外文名詞(如人名、地名、專業術語)翻译成對應中文的名称。由于中文的文字使用汉字而非拼音文字,因此对于使用拼音文字进行拼写的人名、地名来说,需要将有關的拼音文字的发音汉字化,才能变成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改写)。例外的是汉字文化圈的日语、韩语及越南语,其译名一般使用原文的汉字(或改写)。将拼音文字的发音汉字化,中國一般採用現代標準漢語,香港、澳門等地則採用香港政府粵語拼音,而南洋華人採用閩南語。 对于一些特殊领域(如天主教)的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。
xsd:nonNegativeInteger 65599

data from the linked data cloud