Tongyong Pinyin

http://dbpedia.org/resource/Tongyong_Pinyin an entity of type: Thing

Tongyong pinyin (čínsky: 通用拼音; tongyong pinyin: tongyòng pinyin; hanyu pinyin: tōngyòng pīnyīn; český přepis: tchung-jung pchin-jin) byla v letech 2002–2008 oficiální metoda transkripce čínských znaků do latinky, schválená tchajwanským ministerstvem školství. Jeho používání není povinné. Je postaven na výslovnosti standardní čínštiny. rdf:langString
بين سنتي 2002 و2008، كان تُنْغِيُنْغ بِينيِين النظام الرسمي في جمهورية الصين، لكتابة المندرين المعيارية في حروف لاتينية. منذ سنة 2000 حتى سنة 2002، كان النظام غير رسمي أثناء دراسته وتحضيره. صار استعمال تنغينغ بينيين متروكا منذ 01-01-2009 بعد قبول وزارة-التربية التيوانية لنظام هنيو بينيين رسميا في 16-09-2008. يشترك هذان البينيينان —أي تنغينغ بينيين وهنيو بينيين— في كثير من الحروف بنسبة 80.53 بالمئة، يختلفان في 19.47 بالمئة منها. بيد أن الاختلاف يتسع عندما قياس توتر استعمال ومعدله في الأياويم العادية. rdf:langString
El tongyong pinyin (en chino, 通用拼音; pinyin, Tōngyòng pīnyīn; literalmente, ‘fonetización universal’) es un sistema de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino mandarín, desarrollado en Taiwán como una versión alternativa al sistema hanyu pinyin, habitualmente abreviado como pinyin. El tongyong pinyin era de uso oficial en la República de China (Taiwán) hasta 2008. rdf:langString
Le tongyong pinyin (en chinois : 通用拼音 ; pinyin : tōngyòng pīnyīn ; litt. « usage commun, expression des sons ») a été la transcription officielle en alphabet latin du chinois mandarin en république de Chine (Taïwan) entre 2002 et 2008. Le système a été utilisé non officiellement entre 2000 et 2002, années d'étude d'un nouveau système de transcription en caractères latins pour la république de Chine. Le ministère de l'Éducation de la république de Chine a approuvé le système en 2002 mais son utilisation n'était pas obligatoire. Depuis le 1er janvier 2009, le tongyong pinyin n'est plus un système officiel, le ministère de l'Éducation ayant approuvé le hanyu pinyin le 16 septembre 2008. rdf:langString
Tongyong Pinyin (Hanzi: 通用拼音; Hanyu Pinyin: Tōngyòng Pīnyīn; : Tongyòng Pinyin; harfiah: 'Penggabungan Bunyi Penggunaan Universal/Umum') adalah sistem Romanisasi resmi dari Bahasa Mandarin yang dipakai di Republik Tiongkok (Taiwan) antara tahun 2002 dan 2008. Sistem ini tidak secara resmi digunakan antara tahun 2000 dan 2002, ketika sebuah sistem romanisasi baru untuk Republik Tiongkok sedang dievaluasi untuk diadopsi. Kementerian Pendidikan Republik Tiongkok menyetujui sistem ini pada tahun 2002, namun penggunaanya belum diwajibkan. Sejak tanggal 1 Januari 2009, Tongyong Pinyin menjadi tidak resmi lagi, karena persetujuan untuk penggunaan Hanyu Pinyin pada tanggal 16 September 2008. rdf:langString
통용 병음(중국어: 通用拼音, 병음: Tōngyòng Pīnyīn)은 중화민국(타이완)의 중국어 등의 언어의 로마자 표기법의 하나이다. rdf:langString
通用拼音(つうようピンイン、Tōngyòng Pīnyīn)は、中華民国(台湾)における中国語などの言語のローマ字表記法のひとつである。 rdf:langString
Il tongyong pinyin (cinese: 通用拼音S, tōngyòng pīnyīnP, letteralmente "combinazione dei suoni di uso universale/generale") fu il sistema ufficiale di romanizzazione del cinese nella Repubblica di Cina (RDC) (Taiwan) fra il 2002 e il 2008. Il sistema fu usato in modo non ufficiale già tra il 2000 e il 2002, quando si stava valutando ai fini dell'adozione un nuovo sistema di romanizzazione per la Repubblica di Cina. Il Ministero dell'educazione della RDC approvò il sistema nel 2002, ma il suo uso non era obbligatorio. Dal 1º gennaio 2009, il tongyong pinyin non è più ufficiale, a causa dell'approvazione del Ministero dell'educazione dell'hanyu pinyin il 16 settembre 2008. rdf:langString
Tongyong pinyin is een systeem van transliteratie voor het Chinees. Het was van 2002 tot 2009 de standaard van de Republiek China om Chinees te romaniseren, doch het gebruik ervan is nooit groot geweest. Sinds 2009 hanteert de Republiek China hanyu pinyin als officieel transliteratiesysteem, in lijn met de Volksrepubliek China. rdf:langString
通用拼音是源自臺灣的拉丁字母漢字標音方案,包含了「華語通用拼音」、「臺語通用拼音」、「客語通用拼音」三種拼音方案。一般情況下,通用拼音常用做「華語通用拼音」的簡稱,也是中華民國政府在2002年至2008年採用的中文拉丁化拼音法。中華民國教育部於2008年12月18日修正「中文譯音使用原則」,改採漢語拼音為標準。但目前部分縣市政府仍使用通用拼音翻譯地名。 rdf:langString
El Tongyong pinyin (xinès: 通用拼音; pinyin: tōngyòng pīnyīn; literalment "universal/general [sistema de] lletrejar de sons") era el sistema oficial de romanització de la llengua mandarina en Taiwan entre el 2002 i el 2008. A principis del 2009, el govern de Taiwan, la República de la Xina, va escollir el sistema Hanyu pinyin per a reemplaçar el Tongyong pinyin com a sistema oficial de romanització. Realment, el sistema Tongyong pinyin no fou mai gaire popular, i els sistemes Hanyu pinyin i Wade-Giles eren més populars a l'illa que el sistema Tongyong pinyin. rdf:langString
Tongyong Pinyin (chinesisch 通用拼音, Pinyin Tōngyòng Pīnyīn, Tongyong Pinyin Tongyòng Pinyin – „allgemein angewandte Lautschrift“) ist eine in der Republik China auf Taiwan entwickelte Umschrift (oder Romanisierung) der chinesischen Sprache. Sie basiert ebenso wie das in der Volksrepublik China entwickelte Hanyu Pinyin auf der Aussprache des Peking-Dialekts. Etwa 80 Prozent der Silben des Tongyong Pinyin sind mit den entsprechenden Silben in der Schreibweise des Hanyu Pinyin identisch. rdf:langString
Tongyong Pinyin (Chinese: 通用拼音; Hanyu Pinyin: Tōngyòng Pīnyīn; : Tongyòng Pinyin; lit. 'general-use spelling of sounds') was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional. rdf:langString
Tongyong pinyin – transkrypcja standardowego języka mandaryńskiego (putonghua) na alfabet łaciński, którą w latach 2002-2008 próbował wprowadzić rząd Republiki Chińskiej. Tongyong pinyin został opracowany przez Yu Bor-chuana w 1998 roku na podstawie używanego w Chińskiej Republice Ludowej hanyu pinyin. rdf:langString
Tongyong Pinyin (通用拼音, "universell användning [för att] stava ljud") är ett transkriptionssystem som officiellt använts i Republiken Kina på Taiwan. Transkriptionssystemet tillkom 2002 som en kompromiss efter en lång och segsliten debatt om att överge det ganska klumpiga -systemet och det för utlänningar svårbegripliga zhuyin till förmån för Folkrepubliken Kinas officiella transkriptionssystem, Hanyu pinyin. Sedan 1 januari 2009 används systemet inte längre officiellt. Argumenten för att införa hanyu pinyin var att: Nedan följer en exemplifierande tabell: rdf:langString
Тунъюн-пиньинь (кит. трад. 通用拼音, пиньинь Tōngyòng pīnyīn, буквально: «общеупотребительная звукопись» — система романизации, имевшая с 2002 по 2009 год официальный статус в Китайской Республике, где она сосуществует с системами Уэйда — Джайлза, чжуинь фухао и ханьюй пиньинь. Статус тунъюн-пиньиня имеет на Тайване политическое значение. Генератором стандартизации тунъюн-пиньиня является Демократическая прогрессивная партия, сторонником ханьюй пиньиня является партия Гоминьдан. Хотя тунъюн-пиньинь имеет много общего с ханьюй пиньинем, есть и заметные отличия: rdf:langString
rdf:langString تنغينغ بينيين
rdf:langString Tongyong pinyin
rdf:langString Tongyong pinyin
rdf:langString Tongyong Pinyin
rdf:langString Tongyong pinyin
rdf:langString Tongyong Pinyin
rdf:langString Tongyong pinyin
rdf:langString Tongyong pinyin
rdf:langString 통용 병음
rdf:langString 通用拼音
rdf:langString Tongyong pinyin
rdf:langString Tongyong pinyin
rdf:langString Tongyong Pinyin
rdf:langString Тунъюн-пиньинь
rdf:langString Tongyong pinyin
rdf:langString 通用拼音
xsd:integer 297497
xsd:integer 1112329656
rdf:langString Tongyòng Pinyin
xsd:date 2006-07-27
rdf:langString t
rdf:langString general-use spelling of sounds
rdf:langString Tōngyòng Pīnyīn
xsd:integer 2002
rdf:langString El Tongyong pinyin (xinès: 通用拼音; pinyin: tōngyòng pīnyīn; literalment "universal/general [sistema de] lletrejar de sons") era el sistema oficial de romanització de la llengua mandarina en Taiwan entre el 2002 i el 2008. A principis del 2009, el govern de Taiwan, la República de la Xina, va escollir el sistema Hanyu pinyin per a reemplaçar el Tongyong pinyin com a sistema oficial de romanització. Realment, el sistema Tongyong pinyin no fou mai gaire popular, i els sistemes Hanyu pinyin i Wade-Giles eren més populars a l'illa que el sistema Tongyong pinyin. El sistema Tongyong va ser desenvolupat per a satisfer la necessitat per a un únic sistema de transcripció per l'illa de Taiwan. A la Xina continental ja hi havia un sistema oficial, el Hanyu pinyin, el qual es feia servir com a mètode oficial per a lletrejar els topònims i els noms personals i també per a l'ensenyança del mandarí estàndard a les escoles. A Taiwan, de totes maneres, típicament s'usaven variants del sistema Wade-Giles per a romanitzar la llengua, i el Zhuyin fuhao (o bopomofo) en la formació. El fet més notable sobre el Tongyong pinyin és la seva semblança al sistema Hanyu pinyin; al voltant del 80% de síl·labes s'escriuen idènticament en els dos sistemes. La diferència més òbvia entre el Tongyong pinyin i el Hanyu pinyin és que el Hanyu pinyin utilitza les lletres x i q i el dígraf zh amb valors diferents que en moltes llengües occidentals (però cal remarcar que el so de x en pinyin és molt semblant a la seva pronunciació en català.)
rdf:langString Tongyong pinyin (čínsky: 通用拼音; tongyong pinyin: tongyòng pinyin; hanyu pinyin: tōngyòng pīnyīn; český přepis: tchung-jung pchin-jin) byla v letech 2002–2008 oficiální metoda transkripce čínských znaků do latinky, schválená tchajwanským ministerstvem školství. Jeho používání není povinné. Je postaven na výslovnosti standardní čínštiny.
rdf:langString بين سنتي 2002 و2008، كان تُنْغِيُنْغ بِينيِين النظام الرسمي في جمهورية الصين، لكتابة المندرين المعيارية في حروف لاتينية. منذ سنة 2000 حتى سنة 2002، كان النظام غير رسمي أثناء دراسته وتحضيره. صار استعمال تنغينغ بينيين متروكا منذ 01-01-2009 بعد قبول وزارة-التربية التيوانية لنظام هنيو بينيين رسميا في 16-09-2008. يشترك هذان البينيينان —أي تنغينغ بينيين وهنيو بينيين— في كثير من الحروف بنسبة 80.53 بالمئة، يختلفان في 19.47 بالمئة منها. بيد أن الاختلاف يتسع عندما قياس توتر استعمال ومعدله في الأياويم العادية.
rdf:langString Tongyong Pinyin (chinesisch 通用拼音, Pinyin Tōngyòng Pīnyīn, Tongyong Pinyin Tongyòng Pinyin – „allgemein angewandte Lautschrift“) ist eine in der Republik China auf Taiwan entwickelte Umschrift (oder Romanisierung) der chinesischen Sprache. Sie basiert ebenso wie das in der Volksrepublik China entwickelte Hanyu Pinyin auf der Aussprache des Peking-Dialekts. Etwa 80 Prozent der Silben des Tongyong Pinyin sind mit den entsprechenden Silben in der Schreibweise des Hanyu Pinyin identisch. Zwischen 2002 und 2008 fungierte Tongyong Pinyin in der Republik China als offizielle Romanisierung des Chinesischen in Taiwan. In dieser Rolle wurde es zum 1. Januar 2009 auf Beschluss der ein Jahr zuvor gewählten Kuomintang-Regierung durch Hanyu Pinyin abgelöst. In einigen von der DPP regierten Städten und Landkreisen ist Tongyong Pinyin jedoch weiterhin in Gebrauch.
rdf:langString El tongyong pinyin (en chino, 通用拼音; pinyin, Tōngyòng pīnyīn; literalmente, ‘fonetización universal’) es un sistema de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino mandarín, desarrollado en Taiwán como una versión alternativa al sistema hanyu pinyin, habitualmente abreviado como pinyin. El tongyong pinyin era de uso oficial en la República de China (Taiwán) hasta 2008.
rdf:langString Le tongyong pinyin (en chinois : 通用拼音 ; pinyin : tōngyòng pīnyīn ; litt. « usage commun, expression des sons ») a été la transcription officielle en alphabet latin du chinois mandarin en république de Chine (Taïwan) entre 2002 et 2008. Le système a été utilisé non officiellement entre 2000 et 2002, années d'étude d'un nouveau système de transcription en caractères latins pour la république de Chine. Le ministère de l'Éducation de la république de Chine a approuvé le système en 2002 mais son utilisation n'était pas obligatoire. Depuis le 1er janvier 2009, le tongyong pinyin n'est plus un système officiel, le ministère de l'Éducation ayant approuvé le hanyu pinyin le 16 septembre 2008.
rdf:langString Tongyong Pinyin (Hanzi: 通用拼音; Hanyu Pinyin: Tōngyòng Pīnyīn; : Tongyòng Pinyin; harfiah: 'Penggabungan Bunyi Penggunaan Universal/Umum') adalah sistem Romanisasi resmi dari Bahasa Mandarin yang dipakai di Republik Tiongkok (Taiwan) antara tahun 2002 dan 2008. Sistem ini tidak secara resmi digunakan antara tahun 2000 dan 2002, ketika sebuah sistem romanisasi baru untuk Republik Tiongkok sedang dievaluasi untuk diadopsi. Kementerian Pendidikan Republik Tiongkok menyetujui sistem ini pada tahun 2002, namun penggunaanya belum diwajibkan. Sejak tanggal 1 Januari 2009, Tongyong Pinyin menjadi tidak resmi lagi, karena persetujuan untuk penggunaan Hanyu Pinyin pada tanggal 16 September 2008.
rdf:langString Tongyong Pinyin (Chinese: 通用拼音; Hanyu Pinyin: Tōngyòng Pīnyīn; : Tongyòng Pinyin; lit. 'general-use spelling of sounds') was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional. Since 1 January 2009, the Ministry of Education has officially promoted Hanyu Pinyin (per decision on 16 September 2008); local governments would "not be able to get financial aid from the central government" if they used Tongyong Pinyin-derived romanizations. After this policy change, Tongyong Pinyin has been used for the transliteration of some place names and personal names in Taiwan (Republic of China). Some of the romanized names of the districts, subway stations and streets in Kaohsiung, Tainan, Taichung, Yunlin County and other places are derived from Tongyong Pinyin – for example, Cijin District (旗津區, Cíjin Cyu).
rdf:langString 통용 병음(중국어: 通用拼音, 병음: Tōngyòng Pīnyīn)은 중화민국(타이완)의 중국어 등의 언어의 로마자 표기법의 하나이다.
rdf:langString 通用拼音(つうようピンイン、Tōngyòng Pīnyīn)は、中華民国(台湾)における中国語などの言語のローマ字表記法のひとつである。
rdf:langString Tongyong pinyin – transkrypcja standardowego języka mandaryńskiego (putonghua) na alfabet łaciński, którą w latach 2002-2008 próbował wprowadzić rząd Republiki Chińskiej. Tongyong pinyin został opracowany przez Yu Bor-chuana w 1998 roku na podstawie używanego w Chińskiej Republice Ludowej hanyu pinyin. W 2000 roku minister edukacji Republiki Chińskiej złożył do parlamentu wniosek o uznanie tongyong pinyin za oficjalną transkrypcję języka mandaryńskiego. System został oficjalnie zaadaptowany przez tajwański rząd w sierpniu 2002, zastępując obowiązujący wcześniej – i w praktyce nieużywany – system MPS II.
rdf:langString Il tongyong pinyin (cinese: 通用拼音S, tōngyòng pīnyīnP, letteralmente "combinazione dei suoni di uso universale/generale") fu il sistema ufficiale di romanizzazione del cinese nella Repubblica di Cina (RDC) (Taiwan) fra il 2002 e il 2008. Il sistema fu usato in modo non ufficiale già tra il 2000 e il 2002, quando si stava valutando ai fini dell'adozione un nuovo sistema di romanizzazione per la Repubblica di Cina. Il Ministero dell'educazione della RDC approvò il sistema nel 2002, ma il suo uso non era obbligatorio. Dal 1º gennaio 2009, il tongyong pinyin non è più ufficiale, a causa dell'approvazione del Ministero dell'educazione dell'hanyu pinyin il 16 settembre 2008.
rdf:langString Tongyong pinyin is een systeem van transliteratie voor het Chinees. Het was van 2002 tot 2009 de standaard van de Republiek China om Chinees te romaniseren, doch het gebruik ervan is nooit groot geweest. Sinds 2009 hanteert de Republiek China hanyu pinyin als officieel transliteratiesysteem, in lijn met de Volksrepubliek China.
rdf:langString Тунъюн-пиньинь (кит. трад. 通用拼音, пиньинь Tōngyòng pīnyīn, буквально: «общеупотребительная звукопись» — система романизации, имевшая с 2002 по 2009 год официальный статус в Китайской Республике, где она сосуществует с системами Уэйда — Джайлза, чжуинь фухао и ханьюй пиньинь. Статус тунъюн-пиньиня имеет на Тайване политическое значение. Генератором стандартизации тунъюн-пиньиня является Демократическая прогрессивная партия, сторонником ханьюй пиньиня является партия Гоминьдан. Хотя тунъюн-пиньинь имеет много общего с ханьюй пиньинем, есть и заметные отличия: * Первый тон не выражается на письме, а для нейтрального пятого используется точка (как в чжуинь фухао). * Вместо zh- (чж-) используется jh-. * Вместо x- (сь-) и q- (ць-) используются s- и c-. * Слоги цзы (напр. 資), цы (慈), сы (思), чжи (知), чи (吃), ши (詩), жи (日) пишутся не с -i, а c -ih. * После мягких согласных (j, q, x в ханьюй-пиньине) вместо ü пишется yu; так, слоги цзюй (напр. 居), цюй (区), сюй (许), пишутся не jü, qü, xü, а jyu, cyu, syu. * Слоги фэн, вэн пишутся не feng, weng, а fong, wong (ср. более старые правила кириллизации с -ын). * Слог вэнь (溫) пишется не wen, а wun (ср. более старые правила кириллизации с -ынь). * Финаль -юн после согласных пишется не -iong, а -yong, напр. syong вместо xiong (兇). (Однако -ян пишется -iang в обеих системах.) * Финали -ю и -уй (-уэй) (напр, в liu 六 и gui 鬼) разрешается писать не только как -iu и -ui, но также и как -iou и -uei. С 2009 года в качестве официальной системы на Тайване используется, как и в КНР, ханьюй пиньинь.
rdf:langString Tongyong Pinyin (通用拼音, "universell användning [för att] stava ljud") är ett transkriptionssystem som officiellt använts i Republiken Kina på Taiwan. Transkriptionssystemet tillkom 2002 som en kompromiss efter en lång och segsliten debatt om att överge det ganska klumpiga -systemet och det för utlänningar svårbegripliga zhuyin till förmån för Folkrepubliken Kinas officiella transkriptionssystem, Hanyu pinyin. Sedan 1 januari 2009 används systemet inte längre officiellt. Motståndarna mot att införa hanyu pinyin hänvisade till den speciella politiska situationen mellan fastlandet och Taiwan samt att hanyu pinyin innehåller en del främmande bokstäver som inte är helt självklara hur de ska uttalas, till exempel x, z, zh och q. Argumenten för att införa hanyu pinyin var att: 1. * Singapore och Malaysia övergått till hanyu pinyin (och förenklade tecken). 2. * de flesta utländska studenter undervisas i kinesiska (mandarin) med hjälp av hanyu pinyin. 3. * FN använder det i sina officiella dokument rörande de kinesiskaspråkiga områdena. Tongyong Pinyin blev då en lösning till denna långdragna konflikt. Likheterna mellan hanyu pinyin och tongyong pinyin är tillräckligt stora för att inte skapa alltför stora problem för personer som lärt sig hanyu pinyin (Här listas skillnader och likheter mellan hanyu pinyin och tongyong pinyin.) Förutom hur skillnader i hur vissa stavelser stavas så finns en skillnad i hur toner markeras: i hanyu pinyin sätts tonmarkeringen över den mest betonade vokalen i stavelsen medan i tongyong pinyin markeras tonen efter varje stavelse.[källa behövs] Nedan följer en exemplifierande tabell:
rdf:langString 通用拼音是源自臺灣的拉丁字母漢字標音方案,包含了「華語通用拼音」、「臺語通用拼音」、「客語通用拼音」三種拼音方案。一般情況下,通用拼音常用做「華語通用拼音」的簡稱,也是中華民國政府在2002年至2008年採用的中文拉丁化拼音法。中華民國教育部於2008年12月18日修正「中文譯音使用原則」,改採漢語拼音為標準。但目前部分縣市政府仍使用通用拼音翻譯地名。
xsd:nonNegativeInteger 33736

data from the linked data cloud