To the Virgins, to Make Much of Time

http://dbpedia.org/resource/To_the_Virgins,_to_Make_Much_of_Time an entity of type: Poem

"To the Virgins, to Make Much of Time" is a 1648 poem by the English Cavalier poet Robert Herrick. The poem is in the genre of carpe diem, Latin for "seize the day". rdf:langString
"To the Virgins, to Make Much of Time" es un poema escrito por Robert Herrick en el siglo XVII. El poema se encuentra dentro del género del carpe diem, expresión latina que quiere decir aprovecha el momento. El poema original dice lo siguiente: En castellano, rdf:langString
To the Virgins, to Make Much of Time (An die Jungfrauen, daß sie ihre Frist nützen oder An die Jungfrauen, aus der Zeit das beste zu machen usw.) ist ein Gedicht des englischen Dichters Robert Herrick (1591–1674). Es ist eines seiner berühmtesten Gedichte. Herricks ist der Verfasser zahlreicher Liebesgedichte an seine imaginären Geliebten. rdf:langString
rdf:langString To the Virgins, to Make Much of Time
rdf:langString To the Virgins, to Make Much of Time
rdf:langString To the Virgins, to Make Much of Time
xsd:integer 7478373
xsd:integer 1086619700
rdf:langString To the Virgins, to Make Much of Time (An die Jungfrauen, daß sie ihre Frist nützen oder An die Jungfrauen, aus der Zeit das beste zu machen usw.) ist ein Gedicht des englischen Dichters Robert Herrick (1591–1674). Es ist eines seiner berühmtesten Gedichte. Herricks ist der Verfasser zahlreicher Liebesgedichte an seine imaginären Geliebten. Das Gedicht, das erstmals als Nummer 208 in der Gedichtsammlung Hesperides (1648) veröffentlicht wurde, preist den Gedanken des carpe diem, eine Philosophie, die die Kürze des Lebens und die Notwendigkeit, für den Moment und in ihm zu leben, anerkennt. Die Formulierung stammt aus einer der Oden des römischen Dichters Horaz (Ode 1.11).
rdf:langString "To the Virgins, to Make Much of Time" es un poema escrito por Robert Herrick en el siglo XVII. El poema se encuentra dentro del género del carpe diem, expresión latina que quiere decir aprovecha el momento. El poema original dice lo siguiente: Gather ye rosebuds while ye may,Old time is still a-flying;And this same flower that smiles todayTomorrow will be dying.The glorious lamp of heaven the sun,The higher he's a-getting,The sooner will his race be run,And nearer he's to setting.That age is best which is the first,When youth and blood are warmer;But being spent, the worse, and worstTimes still succeed the former.Then be not coy, but use your time,And, while ye may, go marry;For, having lost but once your prime,You may forever tarry. En castellano, Recoge tus rosas en capullo mientras puedas,que el viejo tiempo sigue volando;Ya que esa misma flor que hoy sonríeMañana estará expirando.La gloriosa luminaria superna que es el sol,Cuanto más alto esté llegando,más pronto de que acabe su carrera estará,Y más cerca de su ocaso.La edad mejor, que es la primera,Cuando la juventud y la sangre dan calor;La que al ser pasada, de mal en peor,Las edades venideras vencen la primera.Por tanto, no te amilanes, usa tu tiempoY, mientras puedas, ve a desposarte;Ya que basta con perder una vez tu plenitud,Puedes para siempre demorarte.
rdf:langString "To the Virgins, to Make Much of Time" is a 1648 poem by the English Cavalier poet Robert Herrick. The poem is in the genre of carpe diem, Latin for "seize the day".
xsd:nonNegativeInteger 2526

data from the linked data cloud