To be, or not to be

http://dbpedia.org/resource/To_be,_or_not_to_be an entity of type: WikicatMonologues

«Ser o no ser» és la primera línia d'un soliloqui de l'obra de William Shakespeare Hamlet (escrita entre 1599 i 1602), en la primera escena, del tercer acte. És una de les cites més famoses de la literatura universal i la més coneguda d'aquesta obra en particular. rdf:langString
العبارة «أكون أو لا أكون» هي العبارة الافتتاحية في المناجاة الفردية التي نطق به الأمير هاملت في ما يسمى «مشهد الراهبات» من مسرحية وليم شكسبير هاملت، الفصل 3، المشهد 1. في الخطاب، يتأمل هاملت الموت والانتحار، لتفادي الألم وظلم الحياة ولكن يعترف بأن البديل قد يكون أسوأ. يعتبر خط الافتتاح أحد أكثر الخطوط المعروفة على نطاق واسع في اللغة الإنجليزية الحديثة، وقد تمت الإشارة إليها في عدد لا يحصى من الأعمال المسرحية والأدب والموسيقى. rdf:langString
"Ĉu esti, aŭ ne esti..." estas la unua frazo de monologo en la 'Monaĥineja Sceno' de la teatraĵo de Vilhelmo Ŝekspiro, Hamleto. En la parolado, la korpremito, Reĝido Hamleto, kontemplas morton kaj sinmortigon, atendante por Ofelio, la amo de lia vivo. Li funebras la doloron kaj maljustecon de vivo, sed agnoskas, ke la alternativo eble estas pli malbona. Ĝi estas unu el plej ripetitaj frazoj de la teatra verkaro, kaj estas tialo por parodioj, ludoj ktp. Plej kompleta citaĵo estas "Ĉu esti aŭ ne esti, jen la demando". rdf:langString
Izan ala ez izan' ' William Shakespeare ingeles antzerkigilearen Hamlet antzezlaneko 3. ekitaldiko 1. eszenako 1. lerroan aipatzen den bakarrizketa da. Literatura unibertsaleko aipamen ezagunenetakoa da, eta ziurrenik antzerkigile honen idazlanetako ospetsuena ere bai. rdf:langString
Cet article est une ébauche concernant le théâtre et la littérature britannique. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. To be, or not to be (traduit en français par : « Être ou ne pas être ») est la première phrase du monologue du prince Hamlet dans l'acte 3, scène 1 de la pièce qui porte son nom écrite par William Shakespeare. rdf:langString
De versregel "To be, or not to be (that is the question)" komt uit William Shakespeares Hamlet (Act III, Scene I), geschreven omstreeks 1600. Het is een van de meest aangehaalde citaten uit de hele wereldliteratuur en ook het bekendste fragment uit de monoloog van Hamlet. rdf:langString
“生存还是毁灭”(英語:To be, or not to be),是莎士比亞戲剧作品《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段獨白的第一句前半部,很多人也會用這句來指整段獨白。在王子的演讲中,他考虑了死亡与自杀,哀叹这痛苦又不公的生活,也承认另一种选择可能会更糟。这段开场白是、戏剧与音乐作品中常見被引用的一句,整句是:「生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题」(To be or not to be, that is the question)。 rdf:langString
"Бути чи не бути" (англ. To be, or not to be) — початкові слова знаменитого монологу Гамлета в однойменній п'єсі Шекспіра (Дія третя, Сцена 1). Українською мовою монолог переклали: Пантелеймон Куліш, Михайло Старицький, Освальд Бургардт, Леонід Гребінка, Григорій Кочур, Юрій Андрухович. rdf:langString
„Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage“ (auf Englisch To be, or not to be, that is the question) ist ein Zitat aus der Tragödie Hamlet, Prinz von Dänemark von William Shakespeare, 3. Aufzug, 1. Szene. In dem Stück beginnt der Protagonist Hamlet mit diesem Satz einen Monolog, in dem er darüber nachdenkt, dass er vor entschlossenem Handeln Scheu hat, weil er trotz seiner Todessehnsucht und seines Weltschmerzes Angst vor dem Tod hat. Die Zerrissenheit der Figur wird in diesem Monolog, der weder der emotionalen Tragik noch des philosophischen Tiefgangs entbehrt, deutlich. rdf:langString
Ser o no ser... es la primera línea de un soliloquio de la obra de William Shakespeare, Hamlet (escrita alrededor de 1600), en el acto tercero, escena primera. Considerada y usada como síntesis de los procesos mentales de indecisión y duda,​ es una de las citas más famosas de la literatura universal y la más conocida de esta obra en particular: [1] rdf:langString
"To be, or not to be" is the opening phrase of a soliloquy given by Prince Hamlet in the so-called "nunnery scene" of William Shakespeare's play Hamlet, Act 3, Scene 1. In the speech, Hamlet contemplates death and suicide, weighing the pain and unfairness of life against the alternative, which might be worse. The opening line is one of the most widely known and quoted lines in modern English literature, and the soliloquy has been referenced in many works of theatre, literature, and music. Hamlet is not alone as he speaks—Ophelia is present, and Claudius and Polonius have concealed themselves. Claudius and Polonius have placed Ophelia in Hamlet's way in order to overhear their conversation and find out if Hamlet is really mad or only pretending. Even so, Hamlet seems to consider himself alo rdf:langString
Essere, o non essere, questo è il dilemma. (To be, or not to be, that is the question. nell'originale inglese) è una frase dell'Amleto Atto 3, scena 1 di William Shakespeare. La battuta viene pronunciata dal principe Amleto all'inizio del soliloquio nella prima scena del terzo atto della tragedia. È una delle frasi più celebri della letteratura di tutti i tempi, ed è stata oggetto di numerosi studi e diverse interpretazioni. L'interrogativo esistenziale del vivere soffrendo (essere) o ribellarsi rischiando di morire (non essere) è alla radice dell'indecisione che impedisce ad Amleto di agire (il famoso «dubbio amletico»). Spesso è stato associato all'idea del suicidio. rdf:langString
Być albo nie być (ang. To be, or not to be) – fraza pochodząca z utworu Hamlet, książę Danii autorstwa Williama Shakespeare’a. Rozpoczyna monolog wypowiadany w pierwszej scenie III aktu przez tytułowego bohatera utworu. Jego tematem są rozterki duchowe; bohater staje przed strategicznym wyborem pomiędzy bierną a czynną postawą. rdf:langString
«To be, or not to be» («Быть или не быть, вот в чём вопрос...») — название известного монолога (более точно — солилоквия) акта III сцены I пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (написанной примерно в 1600 году). В популярной визуализации произнесение полилога сопровождается фигурой Гамлета, Принца Датского, задумчиво держащего череп Йорика (Yorick, «Бедный Йорик, я знал его, Горацио…»), хотя это происходит совсем в другой части пьесы. rdf:langString
A frase "Ser ou não ser, eis a questão" (em inglês: To be, or not to be, that is the question) vem da peça A tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare. Encontra-se no Ato III, Cena I e é frequentemente usada como um fundo filosófico profundo. Sem dúvida alguma, é uma das mais famosas frases da literatura mundial. O verso, citado pelo personagem principal Hamlet, é o seguinte: rdf:langString
rdf:langString أكون أو لا أكون
rdf:langString Ser o no ser (Hamlet)
rdf:langString Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage
rdf:langString Ĉu esti, aŭ ne esti
rdf:langString Ser o no ser
rdf:langString Izan ala ez izan (Hamlet)
rdf:langString To be, or not to be
rdf:langString Essere o non essere
rdf:langString To be, or not to be
rdf:langString Być albo nie być
rdf:langString Ser ou não ser
rdf:langString To be, or not to be
rdf:langString Быть или не быть
rdf:langString Бути чи не бути
rdf:langString 生存还是毁灭
xsd:integer 729006
xsd:integer 1117351883
rdf:langString «Ser o no ser» és la primera línia d'un soliloqui de l'obra de William Shakespeare Hamlet (escrita entre 1599 i 1602), en la primera escena, del tercer acte. És una de les cites més famoses de la literatura universal i la més coneguda d'aquesta obra en particular.
rdf:langString العبارة «أكون أو لا أكون» هي العبارة الافتتاحية في المناجاة الفردية التي نطق به الأمير هاملت في ما يسمى «مشهد الراهبات» من مسرحية وليم شكسبير هاملت، الفصل 3، المشهد 1. في الخطاب، يتأمل هاملت الموت والانتحار، لتفادي الألم وظلم الحياة ولكن يعترف بأن البديل قد يكون أسوأ. يعتبر خط الافتتاح أحد أكثر الخطوط المعروفة على نطاق واسع في اللغة الإنجليزية الحديثة، وقد تمت الإشارة إليها في عدد لا يحصى من الأعمال المسرحية والأدب والموسيقى.
rdf:langString „Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage“ (auf Englisch To be, or not to be, that is the question) ist ein Zitat aus der Tragödie Hamlet, Prinz von Dänemark von William Shakespeare, 3. Aufzug, 1. Szene. In dem Stück beginnt der Protagonist Hamlet mit diesem Satz einen Monolog, in dem er darüber nachdenkt, dass er vor entschlossenem Handeln Scheu hat, weil er trotz seiner Todessehnsucht und seines Weltschmerzes Angst vor dem Tod hat. Die Zerrissenheit der Figur wird in diesem Monolog, der weder der emotionalen Tragik noch des philosophischen Tiefgangs entbehrt, deutlich. Zitiert wird der Satz in Situationen, die für jemanden existenziell von Bedeutung sind. Sehr häufig wird der Monolog fälschlich mit der Friedhofszene (5. Akt, 1. Szene) in Verbindung gebracht, in der Hamlet den Totenschädel des früheren Hofnarren Yorick in der Hand hält und einen weniger bekannten Monolog deklamiert („Ach, armer Yorick! Ich kannt ihn, Horatio…“). Standfotos dieser Szene haben sich allgemein als Bildmarke (auf Veranstaltungsplakaten oder in Zeitungsartikeln) etabliert und sind in der visuellen Darstellung des Dramas ebenso bekannt wie die einleitenden Worte des hier behandelten Monologs, für den es – im Gegensatz zum Yorick-Monolog – bezüglich der Requisiten keine explizite Regieanweisung gibt.
rdf:langString "Ĉu esti, aŭ ne esti..." estas la unua frazo de monologo en la 'Monaĥineja Sceno' de la teatraĵo de Vilhelmo Ŝekspiro, Hamleto. En la parolado, la korpremito, Reĝido Hamleto, kontemplas morton kaj sinmortigon, atendante por Ofelio, la amo de lia vivo. Li funebras la doloron kaj maljustecon de vivo, sed agnoskas, ke la alternativo eble estas pli malbona. Ĝi estas unu el plej ripetitaj frazoj de la teatra verkaro, kaj estas tialo por parodioj, ludoj ktp. Plej kompleta citaĵo estas "Ĉu esti aŭ ne esti, jen la demando".
rdf:langString Izan ala ez izan' ' William Shakespeare ingeles antzerkigilearen Hamlet antzezlaneko 3. ekitaldiko 1. eszenako 1. lerroan aipatzen den bakarrizketa da. Literatura unibertsaleko aipamen ezagunenetakoa da, eta ziurrenik antzerkigile honen idazlanetako ospetsuena ere bai.
rdf:langString Ser o no ser... es la primera línea de un soliloquio de la obra de William Shakespeare, Hamlet (escrita alrededor de 1600), en el acto tercero, escena primera. Considerada y usada como síntesis de los procesos mentales de indecisión y duda,​ es una de las citas más famosas de la literatura universal y la más conocida de esta obra en particular: [1] Ser o no ser, he ahí el dilema. ¿Cuál es más digna acción del ánimo, sufrir los tiros penetrantes de la fortuna injusta, u oponer los brazos a este torrente de calamidades, y darlas fin con atrevida resistencia? Morir es dormir. ¿No más? ¿Y por un sueño, diremos, las aflicciones se acabaron y los dolores sin número, patrimonio de nuestra débil naturaleza?... Este es un término que deberíamos solicitar con ansia. Morir es dormir... y tal vez soñar. Sí, y ved aquí el grande obstáculo, porque el considerar qué sueños podrán ocurrir en el silencio del sepulcro, cuando hayamos abandonado este despojo mortal, es razón harto poderosa para detenernos. Esta es la consideración que hace nuestra infelicidad tan larga. ¿Quién, si esto no fuese, aguantaría la lentitud de los tribunales, la insolencia de los empleados, las tropelías que recibe pacífico el mérito de los hombres más indignos, las angustias de un mal pagado amor, las injurias y quebrantos de la edad, la violencia de los tiranos, el desprecio de los soberbios? Cuando el que esto sufre, pudiera procurar su quietud con solo un puñal. ¿Quién podría tolerar tanta opresión, sudando, gimiendo bajo el peso de una vida molesta si no fuese que el temor de que existe alguna cosa más allá de la Muerte (aquel país desconocido de cuyos límites ningún caminante torna) nos embaraza en dudas y nos hace sufrir los males que nos cercan; antes que ir a buscar otros de que no tenemos seguro conocimiento? Esta previsión nos hace a todos cobardes, así la natural tintura del valor se debilita con los barnices pálidos de la prudencia, las empresas de mayor importancia por esta sola consideración mudan camino, no se ejecutan y se reducen a designios vanos. Pero... ¡la hermosa Ofelia! Graciosa niña, espero que mis defectos no serán olvidados en tus oraciones.
rdf:langString Cet article est une ébauche concernant le théâtre et la littérature britannique. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. To be, or not to be (traduit en français par : « Être ou ne pas être ») est la première phrase du monologue du prince Hamlet dans l'acte 3, scène 1 de la pièce qui porte son nom écrite par William Shakespeare.
rdf:langString "To be, or not to be" is the opening phrase of a soliloquy given by Prince Hamlet in the so-called "nunnery scene" of William Shakespeare's play Hamlet, Act 3, Scene 1. In the speech, Hamlet contemplates death and suicide, weighing the pain and unfairness of life against the alternative, which might be worse. The opening line is one of the most widely known and quoted lines in modern English literature, and the soliloquy has been referenced in many works of theatre, literature, and music. Hamlet is not alone as he speaks—Ophelia is present, and Claudius and Polonius have concealed themselves. Claudius and Polonius have placed Ophelia in Hamlet's way in order to overhear their conversation and find out if Hamlet is really mad or only pretending. Even so, Hamlet seems to consider himself alone, and there is no indication that the others hear him before he addresses Ophelia.
rdf:langString Essere, o non essere, questo è il dilemma. (To be, or not to be, that is the question. nell'originale inglese) è una frase dell'Amleto Atto 3, scena 1 di William Shakespeare. La battuta viene pronunciata dal principe Amleto all'inizio del soliloquio nella prima scena del terzo atto della tragedia. È una delle frasi più celebri della letteratura di tutti i tempi, ed è stata oggetto di numerosi studi e diverse interpretazioni. L'interrogativo esistenziale del vivere soffrendo (essere) o ribellarsi rischiando di morire (non essere) è alla radice dell'indecisione che impedisce ad Amleto di agire (il famoso «dubbio amletico»). Spesso è stato associato all'idea del suicidio. Nell'immaginario popolare il celebre soliloquio viene spesso confuso con un'altra scena dell'opera, quella di Amleto che scopre il teschio del buffone di corte Yorick. Questa confusione ha dato origine alle varie rappresentazioni di Amleto che pronuncia «essere o non essere» mentre regge in mano un teschio. Nel linguaggio comune, l'espressione «essere o non essere, è questo il dilemma» viene spesso adoperata anche in senso parodico, così come tutte le infinite varianti del tipo «X o non X».
rdf:langString De versregel "To be, or not to be (that is the question)" komt uit William Shakespeares Hamlet (Act III, Scene I), geschreven omstreeks 1600. Het is een van de meest aangehaalde citaten uit de hele wereldliteratuur en ook het bekendste fragment uit de monoloog van Hamlet.
rdf:langString Być albo nie być (ang. To be, or not to be) – fraza pochodząca z utworu Hamlet, książę Danii autorstwa Williama Shakespeare’a. Rozpoczyna monolog wypowiadany w pierwszej scenie III aktu przez tytułowego bohatera utworu. Jego tematem są rozterki duchowe; bohater staje przed strategicznym wyborem pomiędzy bierną a czynną postawą. W tekstach kultury masowej i w potocznej świadomości Hamlet podczas tego monologu często stoi na scenie sam i trzyma czaszkę, nie jest to jednak zgodne z tekstem. Wynika to z kontaminacji dwóch słynnych scen z tej sztuki: sceny I z aktu III (tam główny bohater wygłasza ów monolog i nie jest sam na scenie: towarzyszy mu Ofelia, a za zasłoną ukryci są Król i Poloniusz) ze sceną I z aktu V (kiedy bohater mówi, trzymając w dłoni czaszkę; jednak też nie jest sam: towarzyszą mu Horacjo i dwaj grabarze).
rdf:langString A frase "Ser ou não ser, eis a questão" (em inglês: To be, or not to be, that is the question) vem da peça A tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare. Encontra-se no Ato III, Cena I e é frequentemente usada como um fundo filosófico profundo. Sem dúvida alguma, é uma das mais famosas frases da literatura mundial. O verso, citado pelo personagem principal Hamlet, é o seguinte: Na imaginação popular a fala é pronunciada por Hamlet segurando a caveira de Yorick, embora as duas ações estejam longes de si no texto da peça. Também é importante observar que o príncipe não está sozinho no palco: Ofélia, Polônio e o Rei estão escondidos. Há ainda a dúvida debatida por editores de edições diversas sobre o fato de Hamlet ver ou não o Rei e Polônio. Caso ele realmente tenha visto, talvez tenha pronunciado indiretas através de suas metáforas.
rdf:langString “生存还是毁灭”(英語:To be, or not to be),是莎士比亞戲剧作品《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段獨白的第一句前半部,很多人也會用這句來指整段獨白。在王子的演讲中,他考虑了死亡与自杀,哀叹这痛苦又不公的生活,也承认另一种选择可能会更糟。这段开场白是、戏剧与音乐作品中常見被引用的一句,整句是:「生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题」(To be or not to be, that is the question)。
rdf:langString «To be, or not to be» («Быть или не быть, вот в чём вопрос...») — название известного монолога (более точно — солилоквия) акта III сцены I пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (написанной примерно в 1600 году). В популярной визуализации произнесение полилога сопровождается фигурой Гамлета, Принца Датского, задумчиво держащего череп Йорика (Yorick, «Бедный Йорик, я знал его, Горацио…»), хотя это происходит совсем в другой части пьесы. Также важно отметить, что Гамлет не один на сцене в момент произнесения своего монолога (это типично для полилога): также на сцене Офелия, Полоний и Король Клавдий (разные постановщики лишь по-разному разворачивают Гамлета — либо он смотрит на Офелию, либо на Короля и на Полония).
rdf:langString "Бути чи не бути" (англ. To be, or not to be) — початкові слова знаменитого монологу Гамлета в однойменній п'єсі Шекспіра (Дія третя, Сцена 1). Українською мовою монолог переклали: Пантелеймон Куліш, Михайло Старицький, Освальд Бургардт, Леонід Гребінка, Григорій Кочур, Юрій Андрухович.
xsd:nonNegativeInteger 17109

data from the linked data cloud