Tmesis

http://dbpedia.org/resource/Tmesis an entity of type: Artifact100021939

La tmesi és un recurs literari que consisteix en la fragmentació d'una paraula composta en intercalar-ne una altra entre els seus elements constituents o bé una que la separa en dos versos. rdf:langString
Unter Tmesis (gr. τμῆσις Abtrennung) versteht man die „Aufspaltung eines Wortes“. Dies geschieht dadurch, dass zwischen die Bestandteile eines Wortes ein anderes Wort oder eine Wortgruppe eingeschoben wird. Der Begriff Tmesis wird dabei uneinheitlich verwendet; als Stilmittel wird damit lediglich die grammatikalisch eigentlich fehlerhafte Trennung bezeichnet, im weiteren Sinne wird damit aber auch die grammatikalisch richtige Trennung von Wortteilen bezeichnet. rdf:langString
Tmezo (antikva greka: τμῆσις tmēsis, „traĉado” < τέμνω temnō, "mi tranĉas") estas lingvoscienca fenomeno, en kiu vorto aŭ frazo malkuniĝas en du partojn, kun aliaj vortoj inter ili. rdf:langString
La tmesis o encabalgamiento léxico es un fenómeno lingüístico que consiste en la fragmentación de una palabra compuesta al intercalarse otra palabra entre sus elementos constituyentes o al mediar una que la separa en dos versos. En el caso de que se trate de esta última posibilidad, es un encabalgamiento extremo. Es un término griego, τμῆσις, propio de la retórica grecolatina, que significa literalmente corte, separación, parte. rdf:langString
Tmesis adalah sebuah fenomena dalam ilmu linguistik di mana sebuah kata disisipkan pada sebuah kata lainnya, mirip dengan sebuah infiks. Perbedaan dengan infiks ialah bahwa sebuah infiks adalah sebuah partikel gramatikal sementara pada tmesis merupakan kata mandiri. Contoh: * (dalam bahasa Inggris:)"Wel-diddly-elcome", sebuah frasa yang sering diucapkan oleh Ned Flanders, tokoh dalam kartun serial The Simpsons. Dalam contoh ini, kata dasar welcome direduplikasikan pula sementara disisipi kata nonsens diddly. * l * b * s rdf:langString
In its strictest sense, tmesis (/ˈtmiːsɪs, təˈmi/; plural tmeses /ˈtmiːsiːs, təˈmiː-/; Ancient Greek: τμῆσις tmēsis – "a cutting" < τέμνω temnō, "I cut") is a word compound that is divided into two parts, with another word infixed between the parts, thus constituting a separate word compound. In a broader sense, tmesis is a recognizable phrase (such as a phrasal verb) or word that is divided into two parts, with one or more words interpolated between the parts, thus creating a separate phrase. rdf:langString
分語法(ぶんごほう、または分置、合成語分割、古代ギリシア語:τμῆσις, tmēsis,「分離」)とは、元々は動詞の構造を分解すること。 おそらくホメロスより前の時代には文法的に可能だったのかも知れないが、ホメロスの時代には既に修辞技法になっていて、韻律のために使われていた。 * ἐξερῶ, exerō → ἐκ τοι ἐρέω, ek toi ereō - ホメロス ここでは動詞が語幹と接頭辞に分置されている。 さらに、語を(語幹と接頭辞あるいは接尾辞に)分割して、その間に別の語あるいは文の要素を挿入するという意味もある。 * Wohin willst Du? → Wo willst Du hin?(どこへ行きたいですか) - ドイツ語の例 rdf:langString
In metrica la tmesi (dal greco tmêsis, «taglio») consiste nella divisione di una parola in due parti, delle quali una conclude un verso, l'altra inizia quello successivo. Il seguente esempio, tratto da Pascoli, testimonia l'uso che alcuni poeti italiani di fine Ottocento fecero della tmesi in poesia: Per tmesi si intende anche la separazione di una parola in due componenti morfologiche, con l'interposizione di elementi lessicali fra la prima e la seconda parte. Comune nelle lingue classiche, questo tipo di tmesi è praticamente assente nella poesia italiana. rdf:langString
Tmesis is een stijlfiguur waarbij een samengesteld woord in twee delen wordt gesplitst om er één of meer woorden tussen te zetten. rdf:langString
Тме́за (тж. тме́зис; др.-греч. ἡ τμῆσις, разрезание, разрубание, рассечение) — структурное явление в античном стихе; разделение составного слова посредством другого слова. Например: κατα δάκρυ χεύομαι (Hom. Il. I, 413), где разделено καταχεύομαι; Quo nos cumque feret fortuna (Hor. Carm. I 4, 25), где разделено «quocumque». rdf:langString
rdf:langString Tmesi
rdf:langString Tmesis
rdf:langString Tmezo
rdf:langString Tmesis
rdf:langString Tmesis
rdf:langString Tmesi
rdf:langString 分語法
rdf:langString Tmesis
rdf:langString Тмеза
rdf:langString Tmesis
xsd:integer 385972
xsd:integer 1122973070
rdf:langString La tmesi és un recurs literari que consisteix en la fragmentació d'una paraula composta en intercalar-ne una altra entre els seus elements constituents o bé una que la separa en dos versos.
rdf:langString Unter Tmesis (gr. τμῆσις Abtrennung) versteht man die „Aufspaltung eines Wortes“. Dies geschieht dadurch, dass zwischen die Bestandteile eines Wortes ein anderes Wort oder eine Wortgruppe eingeschoben wird. Der Begriff Tmesis wird dabei uneinheitlich verwendet; als Stilmittel wird damit lediglich die grammatikalisch eigentlich fehlerhafte Trennung bezeichnet, im weiteren Sinne wird damit aber auch die grammatikalisch richtige Trennung von Wortteilen bezeichnet.
rdf:langString Tmezo (antikva greka: τμῆσις tmēsis, „traĉado” < τέμνω temnō, "mi tranĉas") estas lingvoscienca fenomeno, en kiu vorto aŭ frazo malkuniĝas en du partojn, kun aliaj vortoj inter ili.
rdf:langString La tmesis o encabalgamiento léxico es un fenómeno lingüístico que consiste en la fragmentación de una palabra compuesta al intercalarse otra palabra entre sus elementos constituyentes o al mediar una que la separa en dos versos. En el caso de que se trate de esta última posibilidad, es un encabalgamiento extremo. Es un término griego, τμῆσις, propio de la retórica grecolatina, que significa literalmente corte, separación, parte.
rdf:langString Tmesis adalah sebuah fenomena dalam ilmu linguistik di mana sebuah kata disisipkan pada sebuah kata lainnya, mirip dengan sebuah infiks. Perbedaan dengan infiks ialah bahwa sebuah infiks adalah sebuah partikel gramatikal sementara pada tmesis merupakan kata mandiri. Contoh: * (dalam bahasa Inggris:)"Wel-diddly-elcome", sebuah frasa yang sering diucapkan oleh Ned Flanders, tokoh dalam kartun serial The Simpsons. Dalam contoh ini, kata dasar welcome direduplikasikan pula sementara disisipi kata nonsens diddly. * l * b * s
rdf:langString In its strictest sense, tmesis (/ˈtmiːsɪs, təˈmi/; plural tmeses /ˈtmiːsiːs, təˈmiː-/; Ancient Greek: τμῆσις tmēsis – "a cutting" < τέμνω temnō, "I cut") is a word compound that is divided into two parts, with another word infixed between the parts, thus constituting a separate word compound. In a broader sense, tmesis is a recognizable phrase (such as a phrasal verb) or word that is divided into two parts, with one or more words interpolated between the parts, thus creating a separate phrase.
rdf:langString 分語法(ぶんごほう、または分置、合成語分割、古代ギリシア語:τμῆσις, tmēsis,「分離」)とは、元々は動詞の構造を分解すること。 おそらくホメロスより前の時代には文法的に可能だったのかも知れないが、ホメロスの時代には既に修辞技法になっていて、韻律のために使われていた。 * ἐξερῶ, exerō → ἐκ τοι ἐρέω, ek toi ereō - ホメロス ここでは動詞が語幹と接頭辞に分置されている。 さらに、語を(語幹と接頭辞あるいは接尾辞に)分割して、その間に別の語あるいは文の要素を挿入するという意味もある。 * Wohin willst Du? → Wo willst Du hin?(どこへ行きたいですか) - ドイツ語の例
rdf:langString In metrica la tmesi (dal greco tmêsis, «taglio») consiste nella divisione di una parola in due parti, delle quali una conclude un verso, l'altra inizia quello successivo. Il seguente esempio, tratto da Pascoli, testimonia l'uso che alcuni poeti italiani di fine Ottocento fecero della tmesi in poesia: Per tmesi si intende anche la separazione di una parola in due componenti morfologiche, con l'interposizione di elementi lessicali fra la prima e la seconda parte. Comune nelle lingue classiche, questo tipo di tmesi è praticamente assente nella poesia italiana.
rdf:langString Tmesis is een stijlfiguur waarbij een samengesteld woord in twee delen wordt gesplitst om er één of meer woorden tussen te zetten.
rdf:langString Тме́за (тж. тме́зис; др.-греч. ἡ τμῆσις, разрезание, разрубание, рассечение) — структурное явление в античном стихе; разделение составного слова посредством другого слова. Например: κατα δάκρυ χεύομαι (Hom. Il. I, 413), где разделено καταχεύομαι; Quo nos cumque feret fortuna (Hor. Carm. I 4, 25), где разделено «quocumque». Тмеза часто использовалась поэтами для придания тексту дополнительных коннотаций; например: Argi nempe soles subire Letum (Mart. Ep. I 117, 9) без тмезы на «Argiletum» будет иметь вид «nempe soles subire Argiletum», «ведь постоянно ходишь Аргилетом», то есть через Аргилет (улица и район в Риме в I веке н. э.); словосочетание «subire Letum», возникающее в результате тмезы, значит «ходишь смертью», то есть через смерть, что придаёт гротескный комизм контексту и подчёркивает неблагоприятную репутацию, которую имел этот городской район.
xsd:nonNegativeInteger 8088

data from the linked data cloud