Tianxia

http://dbpedia.org/resource/Tianxia an entity of type: Thing

تحت السماء أو كل ما تحت السماء (بالصينية: 天下) وتنطق: تيان خا، هي عبارة في اللغة الصينية تمثل مفهومًا ثقافيًا في الصين. في الفكر السياسي الصيني التقليدي، فإن إمبراطور الصين الذي تلقى الانتداب على السماء، سيُرشح ليحكم تيان خا، التي تمثل العالم أجمع. بالرغم من أنه عمليًا سيكون هناك مناطق في العالم المعروف لا تخضع لسلطة الإمبراطور، فإن النظرية السياسية الصينية تقول بأن الحكام السياسيين لهذه المناطق استمدوا قوتهم من الإمبراطور. rdf:langString
Tianxia (chinesisch 天下, Pinyin tiānxià – „unter dem Himmel“) ist eine Wortfolge aus zwei Schriftzeichen der chinesischen Hochsprache. Der Begriff ist vieldeutig und wird über die wörtliche Übersetzung hinausgehend meistens ausgelegt als „Alles, was unter dem Himmel ist“, ohne geographisch-räumliche Einschränkungen. Historisch wurde so auch der Herrschaftsanspruch des Kaisers bezeichnet. rdf:langString
天下(てんか、てんが、てんげ、あめのした)は、全世界を意味する概念。字義的には「普天の下」という意味で、地理的限定のない空間のことであるが、用法によっては一定の地理概念と同じ意味に用いられることもある。また一般に天下は、一定の秩序原理を伴い、その対象とされる地域・民衆・国家という形で捉えられる。すなわち一般に「世界」は「世界観」がなくても客観的に存在しているものと認識されるが、「天下」は一定の秩序原理によって観念的に成立している。 rdf:langString
Tianxia (chiń. 天下; pinyin tiānxià; dosł. „[wszystko] pod niebem” tj. świat) – w kulturze chińskiej pojęcie oznaczające zarówno terytorium znajdujące się w obrębie panowania cesarza Chin, jak i podstawa koncepcji cesarstwa uniwersalnego mającego się powiększać dzięki hua, czyli przez oddziaływanie, moralny przykład cesarza, znajdującego się, w sensie kosmologicznym i politycznym, w centrum świata. Dobroczynny wpływ cesarza miał emanować na cały świat, podobnie granice cesarstwa miały objąć cały świat. Koncepcja przetrwała aż do czasów kolonialnych. Jest przejawem poczucia wyższości cywilizacyjnej Chin nad resztą świata, obecnego przez większą część dziejów tej cywilizacji. rdf:langString
Поднебе́сная (кит. упр. 天下, палл. тянься) — китайский термин, который использовался для обозначения всего мира, а позднее территории, на которую распространялась власть китайского императора. rdf:langString
「天下」是普遍存在於漢字文化圈諸國的有關「世界」的概念。其最初是從華夏族群對中原諸侯以及地理與文化領域的理解,與政治主權聯繫發展出來的觀念;此概念以普遍而明確的秩序原則來表示統治的空間和地域,和周邊的關係,並由華夏文明區別延伸出華夷秩序體系;後來傳播至漢字文化圈/東亞的國家和地區,深深影響東亞周邊的歷史和文化。天下这一概念沒有地理和空間的限制,伴隨一定的秩序關係,發展成為某個地域、群體、國家的天下觀。不同地域民眾,他們的「天下」的概念亦會根據一定的秩序形成。 rdf:langString
Піднебесна (кит.天下 tiān-xià — тянь ся, «під Небом») — термін китаєцентричної філософії, під яким розуміється весь світ, тобто все, що є «під Небом». У широкому сенсі цього слова розуміється безмежний (світ), а у вузькому сенсі — певний географічний обмежений простір (держава імператора). Термін застосовувався для позначення певної системи цінностей і порядку, об'єктами яких є територія, народ чи держава. Відповідно, поняття «Світ» об'єктивно існує поза «світоглядом», а поняття «Піднебесна» суб'єктивно реалізується саме через «світогляд» як систему цінностей і порядку. rdf:langString
Le Céleste Empire ou littéralement « Sous le ciel » (chinois : 天下, Pinyin : tiān xià, Wade-Giles: t'ien¹-hsia⁴) est un nom que les Chinois donnaient à la Chine à l'époque impériale, notamment pendant les périodes de division ou de guerres civiles. C'est un concept selon lequel la Chine exercerait un pouvoir sur le reste du monde, peuplé de « barbares ». Tiān xià est parfois traduit en « Céleste Empire » dans les ouvrages littéraires occidentaux anciens, même si le terme exact est Shénzhōu (神州). rdf:langString
Tianxia (Chinese: 天下), literally meaning "(all) under Heaven", is a Chinese term for a historical Chinese cultural concept that denoted either the entire geographical world or the metaphysical realm of mortals, and later became associated with political sovereignty. In ancient China and imperial China, tianxia denoted the lands, space, and area divinely appointed to the Chinese sovereign by universal and well-defined principles of order. The center of this land was directly apportioned to the Chinese court, forming the center of a world view that centered on the Chinese court and went concentrically outward to major and minor officials and then the common subjects, tributary states, and finally ending with fringe "barbarians". rdf:langString
rdf:langString تحت السماء
rdf:langString Tianxia
rdf:langString Céleste Empire
rdf:langString 天下
rdf:langString 천하
rdf:langString Tianxia
rdf:langString Tianxia
rdf:langString Поднебесная
rdf:langString 天下
rdf:langString Піднебесна
xsd:integer 1124901
xsd:integer 1104278356
rdf:langString thie-ya
xsd:integer 30
rdf:langString lajmbwn
rdf:langString 天下
rdf:langString ch'ŏnha
rdf:langString 天下
rdf:langString 四方
rdf:langString ien24 ha55
rdf:langString 천하
rdf:langString tin1-haa6
rdf:langString all under heaven
rdf:langString no
rdf:langString sìfāng
rdf:langString tiānxià
rdf:langString wànbāng
rdf:langString thian-hā
rdf:langString cheonha
rdf:langString 万邦
rdf:langString The Art of War, Chapter III, Line 11
rdf:langString 萬邦
rdf:langString Your aim must be to take All-under-Heaven intact. Thus your troops are not worn out and your gains will be complete. This is the art of offensive strategy.
rdf:langString Tianxia
rdf:langString t'ien1-hsia4
rdf:langString tīn-hah
rdf:langString تحت السماء أو كل ما تحت السماء (بالصينية: 天下) وتنطق: تيان خا، هي عبارة في اللغة الصينية تمثل مفهومًا ثقافيًا في الصين. في الفكر السياسي الصيني التقليدي، فإن إمبراطور الصين الذي تلقى الانتداب على السماء، سيُرشح ليحكم تيان خا، التي تمثل العالم أجمع. بالرغم من أنه عمليًا سيكون هناك مناطق في العالم المعروف لا تخضع لسلطة الإمبراطور، فإن النظرية السياسية الصينية تقول بأن الحكام السياسيين لهذه المناطق استمدوا قوتهم من الإمبراطور.
rdf:langString Tianxia (chinesisch 天下, Pinyin tiānxià – „unter dem Himmel“) ist eine Wortfolge aus zwei Schriftzeichen der chinesischen Hochsprache. Der Begriff ist vieldeutig und wird über die wörtliche Übersetzung hinausgehend meistens ausgelegt als „Alles, was unter dem Himmel ist“, ohne geographisch-räumliche Einschränkungen. Historisch wurde so auch der Herrschaftsanspruch des Kaisers bezeichnet.
rdf:langString Le Céleste Empire ou littéralement « Sous le ciel » (chinois : 天下, Pinyin : tiān xià, Wade-Giles: t'ien¹-hsia⁴) est un nom que les Chinois donnaient à la Chine à l'époque impériale, notamment pendant les périodes de division ou de guerres civiles. C'est un concept selon lequel la Chine exercerait un pouvoir sur le reste du monde, peuplé de « barbares ». Tiān xià est parfois traduit en « Céleste Empire » dans les ouvrages littéraires occidentaux anciens, même si le terme exact est Shénzhōu (神州). Le caractère 天 peut être traduit par « ciel » ou « paradis », et 下 par « en dessous » ou « bas ». L'expression, en plus de sa signification littérale, est utilisée par la population chinoise pour désigner le monde, à savoir tout ce qui est terrestre. Dans ce contexte, il peut donc être compris et traduit par « Tout ce qui se trouve en dessous des cieux ». Plus récemment est apparue l'expression 世界 (shì jiè), utilisée pour se référer directement au monde dans sa globalité. Du temps des empereurs de Chine, ceux-ci étaient nommés « maître de tout ce qui se trouve sous le ciel ». Il était évident qu'à l'époque toutes les régions du monde connu n'étaient pas sous leur autorité, mais il était courant de dire et de penser que toute forme de gouvernement dérivait de la volonté de l'Empereur. Selon Marcel Granet, ce mot est chargé de la connotation suivante : le ciel étant rond et la terre carrée dans la cosmogonie chinoise, les quatre coins de la terre qui ne sont pas couverts par le ciel (ni donc circonscrits par les cycles du soleil et les pérégrinations de l’empereur) sont conçus comme des territoires incultes peuplés d’êtres non civilisés. 天下 désigne donc la partie civilisée de la terre (voir schéma ci-dessous).
rdf:langString 天下(てんか、てんが、てんげ、あめのした)は、全世界を意味する概念。字義的には「普天の下」という意味で、地理的限定のない空間のことであるが、用法によっては一定の地理概念と同じ意味に用いられることもある。また一般に天下は、一定の秩序原理を伴い、その対象とされる地域・民衆・国家という形で捉えられる。すなわち一般に「世界」は「世界観」がなくても客観的に存在しているものと認識されるが、「天下」は一定の秩序原理によって観念的に成立している。
rdf:langString Tianxia (Chinese: 天下), literally meaning "(all) under Heaven", is a Chinese term for a historical Chinese cultural concept that denoted either the entire geographical world or the metaphysical realm of mortals, and later became associated with political sovereignty. In ancient China and imperial China, tianxia denoted the lands, space, and area divinely appointed to the Chinese sovereign by universal and well-defined principles of order. The center of this land was directly apportioned to the Chinese court, forming the center of a world view that centered on the Chinese court and went concentrically outward to major and minor officials and then the common subjects, tributary states, and finally ending with fringe "barbarians". The center of this world view was not exclusionary in nature, and outer groups, such as ethnic minorities and foreign people, who accepted the mandate of the Chinese Emperor were themselves received and included into the Chinese tianxia. In classical Chinese political thought, the "Son of Heaven", having received the Mandate of Heaven, would nominally be the ruler of the entire world. Although in practice there would be areas of the known world which were not under the control of the Chinese monarch, in Chinese political theory the rulers of those areas derived their power from the Chinese monarch. The larger concept of tianxia is closely associated with civilization and order in classical Chinese philosophy, and has formed the basis for the world view of the Chinese people and nations influenced by them since at least the first millennium BC. Tianxia has been applied by other realms in the Chinese cultural sphere, including Japan, Korea, and Vietnam. Modelled after the Chinese concept, the Singaporean historian Wang Gungwu coined the term "American Tianxia" in 2013 to refer to the contemporary world order led by the United States.
rdf:langString Tianxia (chiń. 天下; pinyin tiānxià; dosł. „[wszystko] pod niebem” tj. świat) – w kulturze chińskiej pojęcie oznaczające zarówno terytorium znajdujące się w obrębie panowania cesarza Chin, jak i podstawa koncepcji cesarstwa uniwersalnego mającego się powiększać dzięki hua, czyli przez oddziaływanie, moralny przykład cesarza, znajdującego się, w sensie kosmologicznym i politycznym, w centrum świata. Dobroczynny wpływ cesarza miał emanować na cały świat, podobnie granice cesarstwa miały objąć cały świat. Koncepcja przetrwała aż do czasów kolonialnych. Jest przejawem poczucia wyższości cywilizacyjnej Chin nad resztą świata, obecnego przez większą część dziejów tej cywilizacji.
rdf:langString Поднебе́сная (кит. упр. 天下, палл. тянься) — китайский термин, который использовался для обозначения всего мира, а позднее территории, на которую распространялась власть китайского императора.
rdf:langString 「天下」是普遍存在於漢字文化圈諸國的有關「世界」的概念。其最初是從華夏族群對中原諸侯以及地理與文化領域的理解,與政治主權聯繫發展出來的觀念;此概念以普遍而明確的秩序原則來表示統治的空間和地域,和周邊的關係,並由華夏文明區別延伸出華夷秩序體系;後來傳播至漢字文化圈/東亞的國家和地區,深深影響東亞周邊的歷史和文化。天下这一概念沒有地理和空間的限制,伴隨一定的秩序關係,發展成為某個地域、群體、國家的天下觀。不同地域民眾,他們的「天下」的概念亦會根據一定的秩序形成。
rdf:langString Піднебесна (кит.天下 tiān-xià — тянь ся, «під Небом») — термін китаєцентричної філософії, під яким розуміється весь світ, тобто все, що є «під Небом». У широкому сенсі цього слова розуміється безмежний (світ), а у вузькому сенсі — певний географічний обмежений простір (держава імператора). Термін застосовувався для позначення певної системи цінностей і порядку, об'єктами яких є територія, народ чи держава. Відповідно, поняття «Світ» об'єктивно існує поза «світоглядом», а поняття «Піднебесна» суб'єктивно реалізується саме через «світогляд» як систему цінностей і порядку.
rdf:langString tiĕng-hâ
rdf:langString 天下
rdf:langString あめのした
rdf:langString てんか
rdf:langString てんが
rdf:langString てんげ
rdf:langString 天下
rdf:langString thiên hạ
rdf:langString ame-no-shita
rdf:langString tenga
rdf:langString tenge
rdf:langString tenka
xsd:nonNegativeInteger 19724

data from the linked data cloud