Three Friends of Winter

http://dbpedia.org/resource/Three_Friends_of_Winter an entity of type: WikicatNationalSymbolsOfChina

Tři přátelé zimy (čínsky v českém přepisu suej-chan san-jou, pchin-jinem suìhán sānyǒu, znaky 歳寒三友, [sweɪ̯⁵¹xän³⁵ sän⁵⁵joʊ̯²¹⁴]IPA, japonsky 松竹梅, Só-čiku-bai – borovice-bambus-broskev/slivoň ume) jsou výtvarný a kulturní motiv východoasijského, především čínského a japonského umění. Zobrazuje borovici, slivoň a bambus coby tři rostliny, které dokážou, každá svým způsobem, odolávat zimě, a jsou tedy odedávna symbolem nezlomnosti, vytrvalosti a odolnosti v dobách, kdy vše vadne a upadá a člověku zbývá jen několik nejvěrnějších přátel. rdf:langString
Die Drei Freunde der kalten Jahreszeit (chinesisch 岁寒 三友 Suìhán sānyǒu, japanisch 歳寒三友 Saikan no sanyū, japanisch auch „Kiefer-Bambus-Pflaume“ (松竹梅; Chō-chiku-bai)) sind in Ostasien die folgenden drei Pflanzen: Kiefer, Bambus und Pflaume. rdf:langString
Les trois amis de l´hiver, également connus sous le terme les trois amis du froid, les trois amis de la saison froide, ou encore Suihan Sanyou, font référence aux trois plantes suivantes : le pin, le bambou et l'abricotier du Japon (ou encore prunus). Chaque année, alors que l´hiver approche, la plupart des plantes commencent à dépérir. Ce n´est pas le cas du pin, du bambou et de l´abricotier du Japon, ce qui leur vaut cette appellation en Chine. Ils sont entrés dans les conventions de l´art asiatique, et incarnent à eux trois les vertus de persévérance, d´intégrité et de modestie. Ils sont très respectés en tant que tels dans le confucianisme, et représentent les qualités primordiales de l´homme lettré rdf:langString
The Three Friends of Winter is an art motif that comprises the pine, bamboo, and plum. The Chinese celebrated the pine, bamboo and plum together, as they observed that these plants do not wither as the cold days deepen into the winter season unlike many other plants. Known by the Chinese as the Three Friends of Winter, they later entered the conventions of East Asian culture and Vietnamese culture. Together they symbolize steadfastness, perseverance, and resilience. They are highly regarded in Confucianism and as such represent the scholar-gentleman's ideal. rdf:langString
歳寒三友(さいかんのさんゆう)は、宋代より始まった、中国の文人画で好まれる画題のひとつであり、具体的には松・竹・梅の三つをさす。三つ一緒に描かれることも多いが、単体でも好んで描かれる。日本では「松竹梅(しょうちくばい)」と呼ばれる。 松と竹は寒中にも色褪せず、また梅は寒中に花開く。これらは「清廉潔白・節操」という、文人の理想を表現したものと認識された。日本に伝わったのは平安時代であり、江戸時代以降に民間でも流行するが、「松竹梅」といえば「目出度い」ことの象徴と考えられており、本来の、中国の認識とは大きく異なっている。 始原と考えられているのは、中国の宋代において、文同、蘇軾等が竹を水墨画の主題として描き始め、後、梅・蘭・菊・松と画題の広がりを見せていく。その中でも、松・竹・梅の三者が前記理由で特に頻繁に取り上げられていくのである。元・明代には、陶磁器に描かれる主題としても好まれるようになる。日本においては、主に陶磁器・漆器・染織に描かれることが多い。また、門松・雛飾りそして婚礼・出産等の慶事に用いられる主題として民間に定着し、「鶴亀」等の主題と組み合わせて用いられることもある。 rdf:langString
De Drie Vrienden van de Winter (Chinees: 歲寒三友; pinyin: Suì hán sānyǒu) staan in de Oost-Aziatische cultuur voor bamboe, de den en de pruimenboom. Deze planten zijn een veelgebruikt motief in winterse vogel- en bloemschilderingen, daar ze ook in de winter hun schoonheid behouden. Gezamenlijk staan ze symbool voor standvastigheid, doorzettingsvermogen en veerkracht, drie eigenschappen die hoog staan aangeschreven in het Confucianisme. rdf:langString
岁寒三友,指松、竹、梅三种植物。因这三种植物在寒冬时节仍可保持顽强的生命力而得名,是中國傳統文化中高尚人格的象徵,傳到日本後又加上長壽的意義。 松和竹在嚴寒中不落葉,梅在寒冬裡開花,有「清廉潔白」節操的意思,是古代文人的理想人格。日本平安時代由中國傳入松竹梅,江戶時代起又有吉祥的意義。 中國宋朝時,歲寒三友常作為文人畫、水墨畫的題材,如文同、蘇軾的作品。元朝、明朝的陶瓷器也常有松竹梅的。日本的陶瓷器、漆器、也常用松竹梅圖案,常用於門松、女兒節人形等節日裝飾以及、婚禮等事上面,常與之類的主題一起用。 位于日本东京都的天皇皇宫的正殿有三间厅堂,分别称“松之殿”、“竹之殿”和“梅之殿”。其中,松之殿级别最高,是日本皇室进行正规仪式的场所。另外,在日本的寿司店中,往往也以“松竹梅”表示寿司拼盘的档次规格,而日本的定食也會以“松竹梅”表示規格;通常來說,規格最高為松,次之為竹,最末為梅,但有時候也會有相反的排序。 rdf:langString
rdf:langString Tři přátelé zimy
rdf:langString Drei Freunde der kalten Jahreszeit
rdf:langString Les Trois Amis de l'hiver
rdf:langString 歳寒三友
rdf:langString Drie Vrienden van de Winter
rdf:langString Three Friends of Winter
rdf:langString 岁寒三友
xsd:integer 32698969
xsd:integer 1099260771
rdf:langString Tuế hàn tam hữu
rdf:langString 歲寒三友
rdf:langString suìhán sānyǒu
rdf:langString Three_Friends_of_Winter_by_Zhao_Mengjian.jpg
rdf:langString The Three Friends of Winter by the painter Zhao Mengjian, Song dynasty
rdf:langString Sehansam-u
rdf:langString Three Friends of Winter
rdf:langString Tři přátelé zimy (čínsky v českém přepisu suej-chan san-jou, pchin-jinem suìhán sānyǒu, znaky 歳寒三友, [sweɪ̯⁵¹xän³⁵ sän⁵⁵joʊ̯²¹⁴]IPA, japonsky 松竹梅, Só-čiku-bai – borovice-bambus-broskev/slivoň ume) jsou výtvarný a kulturní motiv východoasijského, především čínského a japonského umění. Zobrazuje borovici, slivoň a bambus coby tři rostliny, které dokážou, každá svým způsobem, odolávat zimě, a jsou tedy odedávna symbolem nezlomnosti, vytrvalosti a odolnosti v dobách, kdy vše vadne a upadá a člověku zbývá jen několik nejvěrnějších přátel.
rdf:langString Die Drei Freunde der kalten Jahreszeit (chinesisch 岁寒 三友 Suìhán sānyǒu, japanisch 歳寒三友 Saikan no sanyū, japanisch auch „Kiefer-Bambus-Pflaume“ (松竹梅; Chō-chiku-bai)) sind in Ostasien die folgenden drei Pflanzen: Kiefer, Bambus und Pflaume.
rdf:langString Les trois amis de l´hiver, également connus sous le terme les trois amis du froid, les trois amis de la saison froide, ou encore Suihan Sanyou, font référence aux trois plantes suivantes : le pin, le bambou et l'abricotier du Japon (ou encore prunus). Chaque année, alors que l´hiver approche, la plupart des plantes commencent à dépérir. Ce n´est pas le cas du pin, du bambou et de l´abricotier du Japon, ce qui leur vaut cette appellation en Chine. Ils sont entrés dans les conventions de l´art asiatique, et incarnent à eux trois les vertus de persévérance, d´intégrité et de modestie. Ils sont très respectés en tant que tels dans le confucianisme, et représentent les qualités primordiales de l´homme lettré
rdf:langString The Three Friends of Winter is an art motif that comprises the pine, bamboo, and plum. The Chinese celebrated the pine, bamboo and plum together, as they observed that these plants do not wither as the cold days deepen into the winter season unlike many other plants. Known by the Chinese as the Three Friends of Winter, they later entered the conventions of East Asian culture and Vietnamese culture. Together they symbolize steadfastness, perseverance, and resilience. They are highly regarded in Confucianism and as such represent the scholar-gentleman's ideal.
rdf:langString 歳寒三友(さいかんのさんゆう)は、宋代より始まった、中国の文人画で好まれる画題のひとつであり、具体的には松・竹・梅の三つをさす。三つ一緒に描かれることも多いが、単体でも好んで描かれる。日本では「松竹梅(しょうちくばい)」と呼ばれる。 松と竹は寒中にも色褪せず、また梅は寒中に花開く。これらは「清廉潔白・節操」という、文人の理想を表現したものと認識された。日本に伝わったのは平安時代であり、江戸時代以降に民間でも流行するが、「松竹梅」といえば「目出度い」ことの象徴と考えられており、本来の、中国の認識とは大きく異なっている。 始原と考えられているのは、中国の宋代において、文同、蘇軾等が竹を水墨画の主題として描き始め、後、梅・蘭・菊・松と画題の広がりを見せていく。その中でも、松・竹・梅の三者が前記理由で特に頻繁に取り上げられていくのである。元・明代には、陶磁器に描かれる主題としても好まれるようになる。日本においては、主に陶磁器・漆器・染織に描かれることが多い。また、門松・雛飾りそして婚礼・出産等の慶事に用いられる主題として民間に定着し、「鶴亀」等の主題と組み合わせて用いられることもある。
rdf:langString De Drie Vrienden van de Winter (Chinees: 歲寒三友; pinyin: Suì hán sānyǒu) staan in de Oost-Aziatische cultuur voor bamboe, de den en de pruimenboom. Deze planten zijn een veelgebruikt motief in winterse vogel- en bloemschilderingen, daar ze ook in de winter hun schoonheid behouden. Gezamenlijk staan ze symbool voor standvastigheid, doorzettingsvermogen en veerkracht, drie eigenschappen die hoog staan aangeschreven in het Confucianisme.
rdf:langString 岁寒三友,指松、竹、梅三种植物。因这三种植物在寒冬时节仍可保持顽强的生命力而得名,是中國傳統文化中高尚人格的象徵,傳到日本後又加上長壽的意義。 松和竹在嚴寒中不落葉,梅在寒冬裡開花,有「清廉潔白」節操的意思,是古代文人的理想人格。日本平安時代由中國傳入松竹梅,江戶時代起又有吉祥的意義。 中國宋朝時,歲寒三友常作為文人畫、水墨畫的題材,如文同、蘇軾的作品。元朝、明朝的陶瓷器也常有松竹梅的。日本的陶瓷器、漆器、也常用松竹梅圖案,常用於門松、女兒節人形等節日裝飾以及、婚禮等事上面,常與之類的主題一起用。 位于日本东京都的天皇皇宫的正殿有三间厅堂,分别称“松之殿”、“竹之殿”和“梅之殿”。其中,松之殿级别最高,是日本皇室进行正规仪式的场所。另外,在日本的寿司店中,往往也以“松竹梅”表示寿司拼盘的档次规格,而日本的定食也會以“松竹梅”表示規格;通常來說,規格最高為松,次之為竹,最末為梅,但有時候也會有相反的排序。
rdf:langString さいかんさんゆう
xsd:integer 300
rdf:langString Saikan san'yū
xsd:nonNegativeInteger 7999

data from the linked data cloud