The pot calling the kettle black

http://dbpedia.org/resource/The_pot_calling_the_kettle_black an entity of type: WikicatMetaphorsReferringToObjects

"Kuali menyebut cerek hitam" adalah sebuah peribahasa yang berasal dari Spanyol dimana versi-versi Inggris mulai muncul pada paruh pertama abad ke-17. Peribahasa tersebut dipakai dalam sumber-sumber awal sebagai peribahasa yang dipakai kepada orang yang memiliki kesalahan melebihi orang lain yang mereka tuduh dan sehingga merupakan contoh dari , atau hipokrisi. rdf:langString
"The pot calling the kettle black" is a proverbial idiom that may be of Spanish origin, of which English versions began to appear in the first half of the 17th century. It means a situation in which somebody accuses someone else of a fault which the accuser shares, and therefore is an example of psychological projection, or hypocrisy. Use of the expression to discredit or deflect a claim of wrongdoing by exposing the accuser's own similar behaviour is the tu quoque logical fallacy. rdf:langString
오십보백보(五十步百步, 중국어:五十步笑百步 또는五十笑百)는 《맹자(孟子)·양혜왕(梁惠王) 상(上)》에 나오는 격언 또는 우언(寓言)이다. 맹자(孟子)가 양혜왕(梁惠王)과 대화 중,사병이 진영 앞에서 후퇴하여, 한 사람은 50보를 물러 갔고, 다른 한 사람은 100보를 물러 갔으니, 앞 사람이 뒷 사람을 비웃는 것에 비유하여, 다른 사람의 잘못을 비웃어도 자기도 같은 잘못을 하는 것에 정도만 조금 가벼울 뿐이다("士兵在陣前退下,一人退了五十步,另一人退一百步,前者就譏笑後者不中用,以此来比喻譏笑別人犯錯時,自己亦犯了同樣的錯誤,只是程度輕一點")고 하였다。 rdf:langString
「鍋がやかんを黒いと言う」(なべがやかんをくろいという、英語: The pot calling the kettle black)は、おそらくはスペイン語に起源があると考えられている、ことわざ的なイディオム(慣用表現)で、英語では17世紀前半から用いられている。その初出とされる用例は、ある罪状で他人を告発していた人物が、まさにその罪状で自ら有罪となったという文脈で用いられており、心理学における投影の事例となっている。 英語圏などのインターネットスラングでは、自分のことを棚に上げて他者を論難する行為を指して、この言い回しを踏まえてPKBと表記することがよくある。「目糞鼻糞を笑う」または「五十歩百歩」(『孟子』)。 rdf:langString
五十步笑百步,簡稱五十笑百,是出自《孟子·梁惠王上》中之一則寓言。孟子對梁惠王(魏惠王)說,士兵在陣前逃跑,一人逃了五十步,另一人逃了一百步,前者就譏笑後者不勇敢,以此來比喻譏笑別人犯錯時,自己亦犯了同樣之錯誤,只是程度輕一點。像是被認為誠信不佳的政治人物被騙子欺騙後騙子說政治人物是「最大的騙子」,就可能是五十步笑百步的表現。 rdf:langString
Отбежав на 50 шагов, насмехаться над отбежавшими на 100 шагов (五十步笑百步 wǔshí bù xiào bǎi bù) — популярный в Китае чэнъюй. Впервые встречается в «Мэнцзы» (孟子‧梁惠王上) в диалоге между древнекитайским мудрецом Мэн-цзы и лянским ваном Хуэем, который пожаловался учителю на то, что, несмотря на всю его заботу о подданных, численность населения соседнего царства больше, хотя его правитель ничего не делает на благо народа. Мэн-цзы в ответ привёл ему притчу о воинах, которые, бросив оружие и убежав с поля битвы на 50 шагов, стали насмехаться над теми, кто убежал на 100 шагов. Далее Мэн-цзы сказал: rdf:langString
rdf:langString Kuali menyebut cerek hitam
rdf:langString 오십보백보
rdf:langString 鍋がやかんを黒いと言う
rdf:langString Отбежав на 50 шагов, насмехаться над отбежавшими на 100 шагов
rdf:langString The pot calling the kettle black
rdf:langString 五十步笑百步
xsd:integer 6516933
xsd:integer 1121269722
xsd:integer 3
rdf:langString Matthew
xsd:integer 7
xsd:integer -5
rdf:langString Bible
rdf:langString American Standard
rdf:langString "Kuali menyebut cerek hitam" adalah sebuah peribahasa yang berasal dari Spanyol dimana versi-versi Inggris mulai muncul pada paruh pertama abad ke-17. Peribahasa tersebut dipakai dalam sumber-sumber awal sebagai peribahasa yang dipakai kepada orang yang memiliki kesalahan melebihi orang lain yang mereka tuduh dan sehingga merupakan contoh dari , atau hipokrisi.
rdf:langString "The pot calling the kettle black" is a proverbial idiom that may be of Spanish origin, of which English versions began to appear in the first half of the 17th century. It means a situation in which somebody accuses someone else of a fault which the accuser shares, and therefore is an example of psychological projection, or hypocrisy. Use of the expression to discredit or deflect a claim of wrongdoing by exposing the accuser's own similar behaviour is the tu quoque logical fallacy.
rdf:langString 오십보백보(五十步百步, 중국어:五十步笑百步 또는五十笑百)는 《맹자(孟子)·양혜왕(梁惠王) 상(上)》에 나오는 격언 또는 우언(寓言)이다. 맹자(孟子)가 양혜왕(梁惠王)과 대화 중,사병이 진영 앞에서 후퇴하여, 한 사람은 50보를 물러 갔고, 다른 한 사람은 100보를 물러 갔으니, 앞 사람이 뒷 사람을 비웃는 것에 비유하여, 다른 사람의 잘못을 비웃어도 자기도 같은 잘못을 하는 것에 정도만 조금 가벼울 뿐이다("士兵在陣前退下,一人退了五十步,另一人退一百步,前者就譏笑後者不中用,以此来比喻譏笑別人犯錯時,自己亦犯了同樣的錯誤,只是程度輕一點")고 하였다。
rdf:langString 「鍋がやかんを黒いと言う」(なべがやかんをくろいという、英語: The pot calling the kettle black)は、おそらくはスペイン語に起源があると考えられている、ことわざ的なイディオム(慣用表現)で、英語では17世紀前半から用いられている。その初出とされる用例は、ある罪状で他人を告発していた人物が、まさにその罪状で自ら有罪となったという文脈で用いられており、心理学における投影の事例となっている。 英語圏などのインターネットスラングでは、自分のことを棚に上げて他者を論難する行為を指して、この言い回しを踏まえてPKBと表記することがよくある。「目糞鼻糞を笑う」または「五十歩百歩」(『孟子』)。
rdf:langString Отбежав на 50 шагов, насмехаться над отбежавшими на 100 шагов (五十步笑百步 wǔshí bù xiào bǎi bù) — популярный в Китае чэнъюй. Впервые встречается в «Мэнцзы» (孟子‧梁惠王上) в диалоге между древнекитайским мудрецом Мэн-цзы и лянским ваном Хуэем, который пожаловался учителю на то, что, несмотря на всю его заботу о подданных, численность населения соседнего царства больше, хотя его правитель ничего не делает на благо народа. Мэн-цзы в ответ привёл ему притчу о воинах, которые, бросив оружие и убежав с поля битвы на 50 шагов, стали насмехаться над теми, кто убежал на 100 шагов. Далее Мэн-цзы сказал: Не нарушайте сроков полевых работ, и хлеба у вас будет не под силу съесть. Не закидывайте густых сетей в пруды и водоёмы, тогда рыб и черепах тоже не под силу будет съесть. Ходите в лес с топорами и секирами в надлежащее время, и древесины у вас будет не под силу извести. Когда будет не в силах съесть хлеба и черепах, когда будет не под силу извести древесину, тогда это и позволит народу не сетовать, как прокормить народившихся и как похоронить умерших. Если не будет таких сетований, тогда и наступит начало настоящего вановского пути в управлении народом. А до тех пор вся забота о народе ваном Хуэем, по мнению Мэн-цзы, мало чем отличается от политики соседнего правителя, который вообще ничего не делает для блага народа.
rdf:langString 五十步笑百步,簡稱五十笑百,是出自《孟子·梁惠王上》中之一則寓言。孟子對梁惠王(魏惠王)說,士兵在陣前逃跑,一人逃了五十步,另一人逃了一百步,前者就譏笑後者不勇敢,以此來比喻譏笑別人犯錯時,自己亦犯了同樣之錯誤,只是程度輕一點。像是被認為誠信不佳的政治人物被騙子欺騙後騙子說政治人物是「最大的騙子」,就可能是五十步笑百步的表現。
xsd:nonNegativeInteger 14855

data from the linked data cloud