The empire on which the sun never sets

http://dbpedia.org/resource/The_empire_on_which_the_sun_never_sets an entity of type: Thing

太陽の沈まない国(たいようのしずまないくに、英: the empire on which the sun never sets, 西: el imperio en el que nunca se pone el sol)とは、「ある領土で太陽が沈んでいても、別の場所では出ている」ということと「繁栄している」ということを掛け、世界全体に植民地を有しており、当時覇権を握っていた巨大な帝国(帝国主義に基づく場合もあり、政体とは不一致)のことを指す言葉。太陽の沈まぬ国ともいわれる。 歴史上、「太陽の沈まない国」と呼ばれるのは、ハプスブルク家のスペイン王国(スペイン帝国) と七年戦争後のイギリス(イギリス帝国)である。 rdf:langString
태양이 지지 않는 나라(스페인어: el imperio donde nunca se pone el sol, 영어: the empire on which the sun never sets)는 특정 세계 제국을 일컫는 말로, 영토가 광대하여 해외 영토 중 하나 이상이 언제나 낮인 국가를 지칭한다. 이 용어는 원래 유럽과 아메리카에 영토를 보유한 카를 5세의 통일 왕조를 가리키는데 사용되었다. 이후 이 용어는 16세기부터 18세기까지 펠리페 2세와 그 이후 스페인 왕들의 스페인 제국을 가리키게 되었다. 19세기부터 20세기까지는 대영 제국을 가리키는 용어로 사용되었는데, 이 시기에 영국은 역사상 가장 넓은 영토를 가진 제국이었다. 20세기에는 미국의 전지구적 패권을 나타내는데 용어로 사용되기도 했다. rdf:langString
Imperium, nad którym nigdy nie zachodzi słońce (ang. the empire on which the sun never sets, hiszp. el imperio en el que nunca se pone el sol) – określenie używane w odniesieniu do imperium o terytorium tak rozległym, że w dowolnym momencie jest takie miejsce na jego powierzchni, gdzie trwa dzień. W zasadzie dotyczyło ono dwóch światowych mocarstw dominujących w skali globalnej: imperium hiszpańskiego i imperium brytyjskiego. rdf:langString
Фраза «Империя, над которой никогда не заходит Солнце» употреблялась и употребляется (в том числе в различных вариациях) для описания глобальных империй, которые были или являются настолько обширными, что всегда над какой-то частью их территории светит Солнце.Первоначально фраза касалась Испанской империи XVI—XVII вв., позже — Британской империи XIX и начала XX века. Начиная со 2-й половины XX века фраза применяется для обозначения Американского империализма. rdf:langString
«Імперія, над якою ніколи не заходить Сонце» — сталий вислів, який вживався і вживається (в тому числі у різних варіаціях) щодо глобальних імперій, які були або є географічно настільки великими, що завжди над певною частиною їхньої території світить Сонце. Від самого початку вислів стосувався Іспанської імперії 17-18 ст., пізніше — Британської імперії 19-го та початку 20-го століть. Починаючи з другої половини 20-го століття вислів вживають щодо Сполучених штатів. rdf:langString
日不落帝国(西班牙语:el imperio en el que nunca se pone el sol,英语:the empire on which the sun never sets)指不論何時都有领土處於白晝中的帝国,通常用来形容繁荣强盛、在全世界均有殖民地并掌握当时全球性霸权的帝国。而如今该词在一定的场合用来形容帝国主义,而未必特指某一统一的国家政体。目前西方還有嚴格物理意義上的“日不落帝國”,但如果一國沒有足夠的國力去管理大片領土,也不是通常所說的傳統“日不落帝國”。 rdf:langString
استُخدمت عبارة «الإمبراطورية التي لا تغيب عنها الشمس» (بالإنجليزية: ، The empire on which the sun never sets)‏ لوصف إمبراطوريات عظمى بعينها امتدت أراضيها إلى جميع أرجاء العالم حتى أن الشمس كانت دائمًا تسطع على جزء واحد منها على الأقل. وفي العادة يُقصد بتلك العبارة المتعالية المبالغة في التباهي باتساع الإمبراطورية، ورغم ذلك اُستخدمت تلك العبارة في بعض الأحيان بمعناها الحرفي. rdf:langString
Η φράση η αυτοκρατορία όπου ο ήλιος δεν δύει ποτέ έχει χρησιμοποιηθεί με διάφορες παραλλαγές της για την περιγραφή αυτοκρατοριών οι οποίες ήταν τόσο μεγάλες σε έκταση ώστε πάντα σε κάποιο τμήμα της φωτίζονταν από τον ήλιο. Χρησιμοποιήθηκε αρχικά για την ισπανική αυτοκρατορία κυρίως κατά τον 16ο και 17ο αιώνα, και μετέπειτα για την βρετανική αυτοκρατορία η οποία στις αρχές του 20ού αιώνα είχε καταστεί η μεγαλύτερη σε έκταση αυτοκρατορία όλων των εποχών μέσω των αποικιακών κτήσεων της, και για την οποία κυρίως η φράση είναι γνωστή. Χρησιμοποιήθηκε περιστασιακά επίσης και για τις ΗΠΑ στις αρχές του 20ού αιώνα. rdf:langString
La expresión El imperio donde nunca se pone el sol ha sido usada en diferentes contextos para definir un cierto tipo de imperio global, tan extenso que siempre hay al menos una parte de su territorio donde es de día. Fue originalmente usado por el Imperio español, fundamentalmente entre el siglo XVI y siglo XVII. En tiempos más recientes ha sido usado para el Imperio británico, principalmente en el siglo XIX y siglo XX. Georg Büchmann sitúa la idea en Historias de Heródoto, dicho por Jerjes I antes de la Segunda Guerra Médica.​​ rdf:langString
The phrase "the empire on which the sun never sets" (Spanish: el imperio donde nunca se pone el sol) was used to describe certain global empires that were so extensive that it seemed as though it was always daytime in at least one part of its territory. rdf:langString
Een rijk waar de zon nooit ondergaat verwijst naar een rijk dat zo uitgestrekt is, dat er altijd wel een deel is dat daglicht ontvangt. Een voorbeeld van zo'n rijk is het Spaanse Rijk onder keizer Karel V in de zestiende eeuw. Als het bijvoorbeeld in Madrid nacht was, was het in andere delen van het Spaanse Rijk (op de Filipijnen bijvoorbeeld) dag en vice versa. Ook het Britse Rijk in de achttiende en negentiende eeuw was een rijk waar de zon nooit onderging. rdf:langString
rdf:langString الإمبراطورية التي لا تغيب عنها الشمس
rdf:langString Η αυτοκρατορία όπου ο ήλιος δεν δύει ποτέ
rdf:langString El imperio donde nunca se pone el sol
rdf:langString 太陽の沈まない国
rdf:langString 태양이 지지 않는 나라
rdf:langString Rijk waar de zon nooit ondergaat
rdf:langString Imperium, nad którym nigdy nie zachodzi słońce
rdf:langString The empire on which the sun never sets
rdf:langString O império no qual o sol nunca se põe
rdf:langString Империя, над которой никогда не заходит солнце
rdf:langString Імперія, над якою ніколи не заходить Сонце
rdf:langString 日不落帝国
xsd:integer 1976026
xsd:integer 1121973655
rdf:langString استُخدمت عبارة «الإمبراطورية التي لا تغيب عنها الشمس» (بالإنجليزية: ، The empire on which the sun never sets)‏ لوصف إمبراطوريات عظمى بعينها امتدت أراضيها إلى جميع أرجاء العالم حتى أن الشمس كانت دائمًا تسطع على جزء واحد منها على الأقل. وفي العادة يُقصد بتلك العبارة المتعالية المبالغة في التباهي باتساع الإمبراطورية، ورغم ذلك اُستخدمت تلك العبارة في بعض الأحيان بمعناها الحرفي. ذُكرت تلك العبارة لأول مرة للإشارة إلى مملكة الإمبراطور شارلكان التي شملت عدة ممالك في أوروبا والقارة الأمريكية. وبعدها اُستخدمت العبارة للإشارة إلى الإمبراطورية الإسبانية في عهد الملك فيليب الثاني وخلفائه في القرون السادسة والسابعة والثامنة عشرة. وفي العصور الحديثة، اُستخدمت العبارة لوصف الإمبراطورية البريطانية في القرن التاسع عشر والقرن العشرين في الوقت الذي صارت فيه الإمبراطورية البريطانية أكبر الإمبراطوريات اتساعًا في التاريخ على الإطلاق. وفي القرن العشرين، طُوعت تلك العبارة في بعض الأحيان للإشارة إلى امتداد النفوذ الأمريكي في العالم.
rdf:langString Η φράση η αυτοκρατορία όπου ο ήλιος δεν δύει ποτέ έχει χρησιμοποιηθεί με διάφορες παραλλαγές της για την περιγραφή αυτοκρατοριών οι οποίες ήταν τόσο μεγάλες σε έκταση ώστε πάντα σε κάποιο τμήμα της φωτίζονταν από τον ήλιο. Χρησιμοποιήθηκε αρχικά για την ισπανική αυτοκρατορία κυρίως κατά τον 16ο και 17ο αιώνα, και μετέπειτα για την βρετανική αυτοκρατορία η οποία στις αρχές του 20ού αιώνα είχε καταστεί η μεγαλύτερη σε έκταση αυτοκρατορία όλων των εποχών μέσω των αποικιακών κτήσεων της, και για την οποία κυρίως η φράση είναι γνωστή. Χρησιμοποιήθηκε περιστασιακά επίσης και για τις ΗΠΑ στις αρχές του 20ού αιώνα. Έχει προταθεί πως η αρχική πηγή της διατύπωσης είναι η περιγραφή του Ηροδότου για το διάγγελμα που έκανε ο Ξέρξης πριν εισβάλει στην Ελλάδα, όπου περιέγραψε πως ο ήλιος δεν θα λάμπει σε καμία άλλη χώρα πέρα της περσικής αυτοκρατορίας. Ακόμα παλαιότερο παράδειγμα αποτελούν τα μεσοποταμιακά κείμενα της εποχής του Σαργών (2334 – 2279 π.Χ.) όπου περιγράφεται πως η εξουσία του βασιλιά καλύπτει όλες τις περιοχές από την ανατολή έως την δύση -του ηλίου-.
rdf:langString La expresión El imperio donde nunca se pone el sol ha sido usada en diferentes contextos para definir un cierto tipo de imperio global, tan extenso que siempre hay al menos una parte de su territorio donde es de día. Fue originalmente usado por el Imperio español, fundamentalmente entre el siglo XVI y siglo XVII. En tiempos más recientes ha sido usado para el Imperio británico, principalmente en el siglo XIX y siglo XX. Georg Büchmann sitúa la idea en Historias de Heródoto, dicho por Jerjes I antes de la Segunda Guerra Médica.​​ Un concepto similar aparece en el Viejo Testamento posiblemente en un tiempo previo a Heródoto y Jerjes I, donde en el Salmo 72:8 se habla del rey mesiánico: ‘Domine de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra.’​ y también ‘Que te teman mientras duren el sol y la luna, por todas las generaciones’ en el Salmo 72:5.​ Este concepto había existido en el antiguo oriente próximo incluso antes del Viejo Testamento. La Historia de Sinuhé (Siglo XIX aC) anuncia que el rey egipcio manda “sobre todo lo que el sol engloba.”​ Textos mesopotámicos contemporáneos de Sargón I de Acad (c. 2334 – 2279 aC) proclaman que este rey gobernó sobre “todas las tierras desde el amanecer hasta el atardecer.”​
rdf:langString 太陽の沈まない国(たいようのしずまないくに、英: the empire on which the sun never sets, 西: el imperio en el que nunca se pone el sol)とは、「ある領土で太陽が沈んでいても、別の場所では出ている」ということと「繁栄している」ということを掛け、世界全体に植民地を有しており、当時覇権を握っていた巨大な帝国(帝国主義に基づく場合もあり、政体とは不一致)のことを指す言葉。太陽の沈まぬ国ともいわれる。 歴史上、「太陽の沈まない国」と呼ばれるのは、ハプスブルク家のスペイン王国(スペイン帝国) と七年戦争後のイギリス(イギリス帝国)である。
rdf:langString The phrase "the empire on which the sun never sets" (Spanish: el imperio donde nunca se pone el sol) was used to describe certain global empires that were so extensive that it seemed as though it was always daytime in at least one part of its territory. The concept of an empire ruling all lands where the sun shines dates back to the ancient Egyptians, Mesopotamians, Persians, and Romans. In its modern form, it was first used for the Habsburg Empire of Charles V, who, as Duke of Burgundy, King of Spain, Archduke of Austria, and Holy Roman Emperor, attempted to build a universal monarchy. The term was then used for the Spanish Empire of Philip II of Spain and successors when the empire reached a global territorial size, particularly in the 16th, 17th and 18th centuries. It was used for the British Empire, mainly in the 19th and early 20th centuries, a period in which it reached a global territorial size. In the 20th century, the phrase has sometimes been adapted to refer to the global reach of American power.
rdf:langString 태양이 지지 않는 나라(스페인어: el imperio donde nunca se pone el sol, 영어: the empire on which the sun never sets)는 특정 세계 제국을 일컫는 말로, 영토가 광대하여 해외 영토 중 하나 이상이 언제나 낮인 국가를 지칭한다. 이 용어는 원래 유럽과 아메리카에 영토를 보유한 카를 5세의 통일 왕조를 가리키는데 사용되었다. 이후 이 용어는 16세기부터 18세기까지 펠리페 2세와 그 이후 스페인 왕들의 스페인 제국을 가리키게 되었다. 19세기부터 20세기까지는 대영 제국을 가리키는 용어로 사용되었는데, 이 시기에 영국은 역사상 가장 넓은 영토를 가진 제국이었다. 20세기에는 미국의 전지구적 패권을 나타내는데 용어로 사용되기도 했다.
rdf:langString Imperium, nad którym nigdy nie zachodzi słońce (ang. the empire on which the sun never sets, hiszp. el imperio en el que nunca se pone el sol) – określenie używane w odniesieniu do imperium o terytorium tak rozległym, że w dowolnym momencie jest takie miejsce na jego powierzchni, gdzie trwa dzień. W zasadzie dotyczyło ono dwóch światowych mocarstw dominujących w skali globalnej: imperium hiszpańskiego i imperium brytyjskiego.
rdf:langString Een rijk waar de zon nooit ondergaat verwijst naar een rijk dat zo uitgestrekt is, dat er altijd wel een deel is dat daglicht ontvangt. Een voorbeeld van zo'n rijk is het Spaanse Rijk onder keizer Karel V in de zestiende eeuw. Als het bijvoorbeeld in Madrid nacht was, was het in andere delen van het Spaanse Rijk (op de Filipijnen bijvoorbeeld) dag en vice versa. Ook het Britse Rijk in de achttiende en negentiende eeuw was een rijk waar de zon nooit onderging. De uitspraak werd al aan het begin van de jaartelling gedaan door de Romeinse dichter Vergilius (70 v.Chr. – 19 v.Chr.), maar ook al eerder werden de Perzische koning Xerxes I (regering van 485 - 465 v.Chr.) dergelijke woorden in de mond gelegd door de Griekse historicus Herodotus.
rdf:langString Фраза «Империя, над которой никогда не заходит Солнце» употреблялась и употребляется (в том числе в различных вариациях) для описания глобальных империй, которые были или являются настолько обширными, что всегда над какой-то частью их территории светит Солнце.Первоначально фраза касалась Испанской империи XVI—XVII вв., позже — Британской империи XIX и начала XX века. Начиная со 2-й половины XX века фраза применяется для обозначения Американского империализма.
rdf:langString «Імперія, над якою ніколи не заходить Сонце» — сталий вислів, який вживався і вживається (в тому числі у різних варіаціях) щодо глобальних імперій, які були або є географічно настільки великими, що завжди над певною частиною їхньої території світить Сонце. Від самого початку вислів стосувався Іспанської імперії 17-18 ст., пізніше — Британської імперії 19-го та початку 20-го століть. Починаючи з другої половини 20-го століття вислів вживають щодо Сполучених штатів.
rdf:langString 日不落帝国(西班牙语:el imperio en el que nunca se pone el sol,英语:the empire on which the sun never sets)指不論何時都有领土處於白晝中的帝国,通常用来形容繁荣强盛、在全世界均有殖民地并掌握当时全球性霸权的帝国。而如今该词在一定的场合用来形容帝国主义,而未必特指某一统一的国家政体。目前西方還有嚴格物理意義上的“日不落帝國”,但如果一國沒有足夠的國力去管理大片領土,也不是通常所說的傳統“日不落帝國”。
xsd:nonNegativeInteger 28881

data from the linked data cloud