The North Wind and the Sun

http://dbpedia.org/resource/The_North_Wind_and_the_Sun

الرياح الشمالية والشمس هي واحدة من خرافات إيسوب، التي تحتل المرتبة 46 في مؤشر بيري. rdf:langString
Sonne und Wind ist eine Äsop zugeschriebene Fabel. Sie wurde erstmals im 16. Jahrhundert von Joachim Camerarius dem Älteren aus dem Griechischen ins Deutsche übersetzt, die bekannteste deutsche Nachdichtung ist wohl die von August Gottlieb Meißner (1753–1807). Bereits im Jahre 1688 hatte Jean de La Fontaine eine französische Fassung der äsopischen Fabel veröffentlicht, die den Titel Phöbus und Boreas trägt. Johann Gottfried Herder befasste sich auch mit diesem Thema und versah eines seiner Gedichte mit dem Titel Wind und Sonne (siehe unten). Die im englischen Sprachraum bekannteste Übersetzung mit dem Titel The North Wind and the Sun (dt. Der Nordwind und die Sonne) stammt von aus dem Jahr 1887. rdf:langString
Angin Utara dan Matahari adalah salah satu Fabel Aesop (Perry Index 46). Kisah tersebut berjenis 298 (Angin dan Matahari) dalam klasifikasi cerita rakyat Aarne-Thompson. Moral yang diajarkan adalah tentang pengutamaan persuasi ketimbang paksaan yang membuat cerita tersebut banyak dikenal. Kisah tersebut juga dikenal karena menjadi teks pilihan untuk transkripsi fonetik. rdf:langString
The North Wind and the Sun is one of Aesop's Fables (Perry Index 46). It is type 298 (Wind and Sun) in the Aarne–Thompson folktale classification. The moral it teaches about the superiority of persuasion over force has made the story widely known. It has also become a chosen text for phonetic transcriptions. rdf:langString
『北風と太陽』(きたかぜとたいよう)は、イソップ寓話の一つである。ペリー・インデックスは46、アールネ・トンプソンのタイプ・インデックスは298である。物事に対して厳罰で臨むよりも、寛容的に対応する方が得策という教訓として、広く知られている。また、音声学におけるサンプルテキストとしても選ばれている。 rdf:langString
《북풍과 태양》은 이솝 우화 중 하나이다. 페리 인덱스로는 46번 우화에 해당한다. rdf:langString
La tramontana e il sole è una delle favole di Esopo. È il tipo 298 (Vento e Sole) nella . La favola è divenuta celebre per la sua morale, che insegna la superiorità della persuasione sulla forza. È diventato anche un testo scelto per le trascrizioni fonetiche. rdf:langString
O Vento Norte e o Sol é uma das Fábulas de Esopo (Índice Perry 46). É do tipo 298 (Vento e Sol) na classificação de Aarne-Thompson dos contos populares. A moral que ensina sobre a superioridade da persuasão sobre a força tornou a história amplamente conhecida. Ele também se tornou um texto escolhido para transcrições fonéticas. rdf:langString
北風與太陽是伊索寓言之一,故事內容是北風與太陽舉行一場比賽決定誰的力量比較強,能讓路過的旅人脫下斗篷。北風越是用力吹,旅人就把自己包得越緊。然而,當太陽溫暖地照耀時,旅人因為悶熱而不得不脫下斗篷。 該故事寓指,與其全力控制對方,不如放手使對方心悅誠服。 rdf:langString
Bóreas y Helios es una de las fábulas de Esopo. Se suscitó una discusión entre Bóreas (el viento del norte) y Helios (el sol) para decidir cual era más fuerte, cuando pasó un viajero envuelto en una capa. Se pusieron de acuerdo en que aquel que primero pudiera obligar al viajero a que se quitara la capa sería considerado el más fuerte. Entonces Bóreas comenzó a soplar con mucha furia, pero cuanto más soplaba, más agarraba su capa el viajero, e incluso se puso otro manto por encima hasta que Bóreas desistió. Entonces Helios brilló con moderación, hasta que el hombre se quitó el vestido que llevaba de más, y luego aumentó más sus rayos hasta que el hombre no pudo soportarlo y se desnudó para ir a bañarse al río. rdf:langString
Wiatr Północny i Słońce – jedna z bajek Ezopa. Treścią bajki jest spór między Wiatrem Północnym a Słońcem o to, które z nich jest silniejsze. Zwycięzcą miał zostać ten, kto zmusi wędrowca do zdjęcia płaszcza. Im silniej wiał Wiatr Północny, tym szczelniej wędrowiec okrywał się płaszczem, podczas gdy Słońce bez widocznego wysiłku ogrzało wędrowca tak bardzo, że spocony zdjął płaszcz. Morał bajki jest następujący: perswazja jest skuteczniejsza niż przemoc. rdf:langString
rdf:langString الرياح الشمالية والشمس
rdf:langString Die Sonne und der Wind
rdf:langString Bóreas y Helios
rdf:langString Angin Utara dan Matahari
rdf:langString La tramontana e il sole
rdf:langString 北風と太陽
rdf:langString 북풍과 태양
rdf:langString O Vento Norte e o Sol
rdf:langString Wiatr Północny i Słońce
rdf:langString The North Wind and the Sun
rdf:langString 北風與太陽
xsd:integer 2260875
xsd:integer 1119869422
rdf:langString الرياح الشمالية والشمس هي واحدة من خرافات إيسوب، التي تحتل المرتبة 46 في مؤشر بيري.
rdf:langString Sonne und Wind ist eine Äsop zugeschriebene Fabel. Sie wurde erstmals im 16. Jahrhundert von Joachim Camerarius dem Älteren aus dem Griechischen ins Deutsche übersetzt, die bekannteste deutsche Nachdichtung ist wohl die von August Gottlieb Meißner (1753–1807). Bereits im Jahre 1688 hatte Jean de La Fontaine eine französische Fassung der äsopischen Fabel veröffentlicht, die den Titel Phöbus und Boreas trägt. Johann Gottfried Herder befasste sich auch mit diesem Thema und versah eines seiner Gedichte mit dem Titel Wind und Sonne (siehe unten). Die im englischen Sprachraum bekannteste Übersetzung mit dem Titel The North Wind and the Sun (dt. Der Nordwind und die Sonne) stammt von aus dem Jahr 1887.
rdf:langString Bóreas y Helios es una de las fábulas de Esopo. Se suscitó una discusión entre Bóreas (el viento del norte) y Helios (el sol) para decidir cual era más fuerte, cuando pasó un viajero envuelto en una capa. Se pusieron de acuerdo en que aquel que primero pudiera obligar al viajero a que se quitara la capa sería considerado el más fuerte. Entonces Bóreas comenzó a soplar con mucha furia, pero cuanto más soplaba, más agarraba su capa el viajero, e incluso se puso otro manto por encima hasta que Bóreas desistió. Entonces Helios brilló con moderación, hasta que el hombre se quitó el vestido que llevaba de más, y luego aumentó más sus rayos hasta que el hombre no pudo soportarlo y se desnudó para ir a bañarse al río. La moraleja es que, a menudo, la persuasión es mejor método que la fuerza para conseguir los objetivos.
rdf:langString Angin Utara dan Matahari adalah salah satu Fabel Aesop (Perry Index 46). Kisah tersebut berjenis 298 (Angin dan Matahari) dalam klasifikasi cerita rakyat Aarne-Thompson. Moral yang diajarkan adalah tentang pengutamaan persuasi ketimbang paksaan yang membuat cerita tersebut banyak dikenal. Kisah tersebut juga dikenal karena menjadi teks pilihan untuk transkripsi fonetik.
rdf:langString The North Wind and the Sun is one of Aesop's Fables (Perry Index 46). It is type 298 (Wind and Sun) in the Aarne–Thompson folktale classification. The moral it teaches about the superiority of persuasion over force has made the story widely known. It has also become a chosen text for phonetic transcriptions.
rdf:langString 『北風と太陽』(きたかぜとたいよう)は、イソップ寓話の一つである。ペリー・インデックスは46、アールネ・トンプソンのタイプ・インデックスは298である。物事に対して厳罰で臨むよりも、寛容的に対応する方が得策という教訓として、広く知られている。また、音声学におけるサンプルテキストとしても選ばれている。
rdf:langString 《북풍과 태양》은 이솝 우화 중 하나이다. 페리 인덱스로는 46번 우화에 해당한다.
rdf:langString La tramontana e il sole è una delle favole di Esopo. È il tipo 298 (Vento e Sole) nella . La favola è divenuta celebre per la sua morale, che insegna la superiorità della persuasione sulla forza. È diventato anche un testo scelto per le trascrizioni fonetiche.
rdf:langString Wiatr Północny i Słońce – jedna z bajek Ezopa. Treścią bajki jest spór między Wiatrem Północnym a Słońcem o to, które z nich jest silniejsze. Zwycięzcą miał zostać ten, kto zmusi wędrowca do zdjęcia płaszcza. Im silniej wiał Wiatr Północny, tym szczelniej wędrowiec okrywał się płaszczem, podczas gdy Słońce bez widocznego wysiłku ogrzało wędrowca tak bardzo, że spocony zdjął płaszcz. Morał bajki jest następujący: perswazja jest skuteczniejsza niż przemoc. Bajka jest powszechnie wykorzystywana w fonetycznym opisie języków jako przykład języka mówionego. W Handbook of the International Phonetic Association oraz Journal of the International Phonetic Association podane są tłumaczenia bajki na wszystkie języki zapisane w międzynarodowym alfabecie fonetycznym.
rdf:langString O Vento Norte e o Sol é uma das Fábulas de Esopo (Índice Perry 46). É do tipo 298 (Vento e Sol) na classificação de Aarne-Thompson dos contos populares. A moral que ensina sobre a superioridade da persuasão sobre a força tornou a história amplamente conhecida. Ele também se tornou um texto escolhido para transcrições fonéticas.
rdf:langString 北風與太陽是伊索寓言之一,故事內容是北風與太陽舉行一場比賽決定誰的力量比較強,能讓路過的旅人脫下斗篷。北風越是用力吹,旅人就把自己包得越緊。然而,當太陽溫暖地照耀時,旅人因為悶熱而不得不脫下斗篷。 該故事寓指,與其全力控制對方,不如放手使對方心悅誠服。
xsd:nonNegativeInteger 17545

data from the linked data cloud