The Cloud Dream of the Nine

http://dbpedia.org/resource/The_Cloud_Dream_of_the_Nine an entity of type: Abstraction100002137

Guunmong (deutsch Traum der neun Wolken) ist ein Roman, der von dem von koreanischen Schriftsteller in der Joseon-Zeit im 17. Jahrhundert verfasst wurde. Das Werk spielt während der Tang-Dynastie in China. rdf:langString
《구운몽》(九雲夢)은 서포 김만중이 1687년 선천 유배 시절 어머니 윤씨 부인의 한가함과 근심을 덜어주기 위하여 지었다고 전해지는 한국 고전 한글소설의 대표 작품이다.현재 전하는 판본 가운데 가장 오래된 것은 서울대학교 도서관 소장본인 4권 4책으로 된 국문필사본이다. rdf:langString
《九云梦》(韓語:구운몽)是朝鲜国语小说家金万重所著的一部具有浪漫主义色彩的长篇梦幻小说。作品讲述的的是唐朝一位佛门弟子性真邪心忽发,做了一场人间轮回的春梦,梦醒后由色悟空,大得“寂灭之道”的故事。这是一部带有很强佛教色彩的作品,是作者晚年在流放生活时所作。作品所表现的“人生如梦”、“万物皆空”的佛教色空思想是作者对现实生活感到绝望的慨叹和批评。 《九云梦》是在朝鲜文学史上有很大影响的作品。受其影响,朝鲜文坛之后出现了许多以“梦字类”的小说,比如李廷桌(1678-1758年)的《》,南永鲁(1810-1858年)的《玉楼梦》等。许多后世的传奇小说也都效仿《九云梦》以中国为背景进行创作,这样不仅可以回避直接写本国可能引起的麻烦,也为作者提供了更为广泛的创作想象空间。 rdf:langString
The Cloud Dream of the Nine (Hangul: 구운몽, Hanja: 九雲夢) by Kim Man-jung is a 17th-century Korean novel set in the Chinese Tang Dynasty (although there have been some arguments about whether Kim was the original author ). It has been called “one of the most beloved masterpieces in Korean literature." It was the first literary work from Korea to be translated into English, by James Scarth Gale in 1922. Richard Rutt's 1974 translation is entitled A Nine Cloud Dream. In 2019, Penguin Classics published a new translation by Heinz Insu Fenkl entitled The Nine Cloud Dream. rdf:langString
rdf:langString Guunmong
rdf:langString 구운몽
rdf:langString The Cloud Dream of the Nine
rdf:langString 九云梦
xsd:integer 38432453
xsd:integer 1121233381
rdf:langString Guunmong (deutsch Traum der neun Wolken) ist ein Roman, der von dem von koreanischen Schriftsteller in der Joseon-Zeit im 17. Jahrhundert verfasst wurde. Das Werk spielt während der Tang-Dynastie in China.
rdf:langString The Cloud Dream of the Nine (Hangul: 구운몽, Hanja: 九雲夢) by Kim Man-jung is a 17th-century Korean novel set in the Chinese Tang Dynasty (although there have been some arguments about whether Kim was the original author ). It has been called “one of the most beloved masterpieces in Korean literature." It was the first literary work from Korea to be translated into English, by James Scarth Gale in 1922. Richard Rutt's 1974 translation is entitled A Nine Cloud Dream. In 2019, Penguin Classics published a new translation by Heinz Insu Fenkl entitled The Nine Cloud Dream. The Cloud Dream of the Nine is written in a philosophical style, expressing Confucianist and Buddhist concepts. In the preface of the book (first written in 1922), Elspet K.R. Scott describes the book as being about the romance of polygamy; others believe that it is meant to be a cautionary tale about the illusory nature of Earthly delights and the fleeting nature of the fulfilment of "libidinous drives". The oldest existing text of the book was written in Classical Chinese.
rdf:langString 《구운몽》(九雲夢)은 서포 김만중이 1687년 선천 유배 시절 어머니 윤씨 부인의 한가함과 근심을 덜어주기 위하여 지었다고 전해지는 한국 고전 한글소설의 대표 작품이다.현재 전하는 판본 가운데 가장 오래된 것은 서울대학교 도서관 소장본인 4권 4책으로 된 국문필사본이다.
rdf:langString 《九云梦》(韓語:구운몽)是朝鲜国语小说家金万重所著的一部具有浪漫主义色彩的长篇梦幻小说。作品讲述的的是唐朝一位佛门弟子性真邪心忽发,做了一场人间轮回的春梦,梦醒后由色悟空,大得“寂灭之道”的故事。这是一部带有很强佛教色彩的作品,是作者晚年在流放生活时所作。作品所表现的“人生如梦”、“万物皆空”的佛教色空思想是作者对现实生活感到绝望的慨叹和批评。 《九云梦》是在朝鲜文学史上有很大影响的作品。受其影响,朝鲜文坛之后出现了许多以“梦字类”的小说,比如李廷桌(1678-1758年)的《》,南永鲁(1810-1858年)的《玉楼梦》等。许多后世的传奇小说也都效仿《九云梦》以中国为背景进行创作,这样不仅可以回避直接写本国可能引起的麻烦,也为作者提供了更为广泛的创作想象空间。
xsd:nonNegativeInteger 5865

data from the linked data cloud