The Ant and the Grasshopper

http://dbpedia.org/resource/The_Ant_and_the_Grasshopper

الجندب والنملة (تعرف أيضًا باسم: الصرار والنملة) أسطورة من الأساطير أو كما تُسمى الخرافات التي أبتدعها إيسوب تعطي درسًا في الحض على الدراسة والاستعداد لها. تلخص القصة في المثل العربي: ((من جد وجد، ومن زرع حصد)) وقد نقلت الأسطورة بصور مختلفة في روايات أخرى. ومرقمة برقم 373 في مؤشر بيري. rdf:langString
Die Ameise und die Heuschrecke ist eine Tierfabel des altgriechischen Fabeldichters Äsop. rdf:langString
Inurria eta txirrita (antzinako grezieraz: Τέττιξ και μύρμηκες) Esoporen alegia ezaguna, gero Jean de La Fontaine edota Félix María Samaniego egileek errepikatua. Bizenta Mogelek Ipui onac liburuan euskaratu zuen, Txindurria eta txirriskia izenarekin. Iñurria eta Txirrita esfortzua goraipatzen duen alegia da. rdf:langString
La Cigale et la Fourmi est une fable remontant à Ésope. Plusieurs fabulistes l'ont réécrite : * dès l'Antiquité : * Ésope (VIe siècle av. J.-C.) * Phèdre (15 av. J.-C. - 50 apr. J.-C.) * au XVIe siècle : Gilles Corrozet (1510-1568) * aux XVIIe et XVIIIe siècles : * Eustache Le Noble (1643-1711) * Isaac de Benserade (1612-1691) * Jean de La Fontaine (1621-1695) : c'est la version la plus connue en France * , chevalier de Saint-Gilles * Jean-Jacques Boisard (1744-1833) * Ivan Krylov (1769-1844) * au XXe siècle : * Jean Anouilh (1910-1987), renversant le sens * Françoise Sagan (1935-2004) rdf:langString
Semut dan Belalang, berjudul alternatif Belalang dan Semut (atau Para Semut) adalah salah satu Fabel Aesop yang diberi nomor 373 dalam Perry Index. Fabel tersebut mengisahkan bagaimana seekor belalang yang kelaparan mengemis makanan dari seekor semut saat musim dingin datang dan ditolak. Situasi tersebut memberikan pelajaran moral mengenai kebajikan dari kerja keras dan perencanaan untuk masa depan. rdf:langString
「アリとキリギリス」は、イソップ寓話のひとつ。 元は「アリとセミ」(Fabulaeの114話は黄金虫:センチコガネ)だった。セミは熱帯・亜熱帯に生息し、ギリシアなど地中海沿岸にも生息していて、古代ギリシアでは文学でも取り扱われているが、ヨーロッパ北部ではあまりなじみが無い昆虫のため、ギリシアからアルプス以北に伝えられる翻訳過程で改変(翻案)された。日本に伝わった寓話はアルプス以北からのものであるため、日本では主に『アリとキリギリス』で広まっている。英語では、The Ant and the Grasshopper、The Grasshopper and the Ant、The Grasshopper and the Antsなどと表記される。 rdf:langString
( 다른 뜻에 대해서는 문서를 참고하십시오.) 《개미와 베짱이》는 이솝 우화 중 하나로서, 미래를 위해 계획하고 일하는 선견지명에 대한 양면적인 도덕적 교훈을 준다. 페리 인덱스로는 373번 우화이다. rdf:langString
La cicala e la formica è una favola di Esopo, adattata anche da Jean de La Fontaine e rimaneggiata da diversi autori con risvolti morali diversi, tra questi: Michel Piquemal, Gianni Rodari, Trilussa. rdf:langString
«Мурашка і Цикада» — відома байка Езопа. rdf:langString
La cigala i la formiga és una de les faules atribuïdes a Isop i recreada per Jean de la Fontaine, Félix María Samaniego i molts artistes de diverses disciplines artístiques tot arreu el món. A la faula hi apareix una cigala que després de passar l'estiu cantant, en arribar l'hivern es troba desproveïda d'aliment i se'n va a demanar-li menjar a la seva veïna la formiga. La laboriosa formiga es compadeix de la cigala, i li regala alguns grans d'arròs, no sense abans advertir-li que ha de ser previsora, i que val més prevenir que lamentar. La faula continua inspirant artistes de tot gènere: músics, actors, escriptors, dibuixants… El 1977, el grup La Trinca va crear una cançó sobre el tema al seu àlbum Trempera matinera. El 2003, el compositor Xavier Benguerel va sortir un àlbum 7 Faules de La rdf:langString
La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría.​ (...) Eh bien! dansez maintenant. (...) ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695) rdf:langString
The Ant and the Grasshopper, alternatively titled The Grasshopper and the Ant (or Ants), is one of Aesop's Fables, numbered 373 in the Perry Index. The fable describes how a hungry grasshopper begs for food from an ant when winter comes and is refused. The situation sums up moral lessons about the virtues of hard work and planning for the future. rdf:langString
A Cigarra e a Formiga (O Gafanhoto e Formiga no original) é uma das fábulas atribuídas a Esopo e recontada por Jean de La Fontaine em francês. No Brasil, esta história e as demais histórias de Esopo e La Fontaine foram recontadas, no contexto do Sítio do Picapau Amarelo, pelo escritor Monteiro Lobato, emprestando-lhes um contexto mais afeito à realidade do país, em sua obra Fábulas. O espanhol também incluiu uma versão da história em suas Fábulas morales, de 1784. rdf:langString
rdf:langString الجندب والنملة
rdf:langString La cigala i la formiga
rdf:langString Die Ameise und die Heuschrecke
rdf:langString Inurria eta txirrita
rdf:langString La cigarra y la hormiga
rdf:langString Semut dan Belalang
rdf:langString La cicala e la formica
rdf:langString La Cigale et la Fourmi
rdf:langString アリとキリギリス
rdf:langString 개미와 베짱이
rdf:langString A Cigarra e a Formiga
rdf:langString The Ant and the Grasshopper
rdf:langString Мурашка і Цикада
xsd:integer 2038275
xsd:integer 1121216808
rdf:langString ATU 280A
rdf:langString The Grasshopper and the Ant
rdf:langString The Ant and the Grasshopper
rdf:langString The Grasshopper begs at the Ant's door. Art by Charles H. Bennet .
rdf:langString The Ant and the Grasshopper by Charles H. Bennett.jpg
rdf:langString Aesop's Fables, by Aesop
rdf:langString La cigala i la formiga és una de les faules atribuïdes a Isop i recreada per Jean de la Fontaine, Félix María Samaniego i molts artistes de diverses disciplines artístiques tot arreu el món. A la faula hi apareix una cigala que després de passar l'estiu cantant, en arribar l'hivern es troba desproveïda d'aliment i se'n va a demanar-li menjar a la seva veïna la formiga. La laboriosa formiga es compadeix de la cigala, i li regala alguns grans d'arròs, no sense abans advertir-li que ha de ser previsora, i que val més prevenir que lamentar. La faula continua inspirant artistes de tot gènere: músics, actors, escriptors, dibuixants… El 1977, el grup La Trinca va crear una cançó sobre el tema al seu àlbum Trempera matinera. El 2003, el compositor Xavier Benguerel va sortir un àlbum 7 Faules de La Fontaine amb l'Ensemble Orquestra de Cadaqués. El 2008, Anna Grau publicà una versió il·lustrada per Bassa. El 2010 el grup de teatre infantil Xip Xap va estrenar una nova versió teatral a la 21a edició de La Mostra d'Igualada – Fira de teatre infantil i juvenil.
rdf:langString الجندب والنملة (تعرف أيضًا باسم: الصرار والنملة) أسطورة من الأساطير أو كما تُسمى الخرافات التي أبتدعها إيسوب تعطي درسًا في الحض على الدراسة والاستعداد لها. تلخص القصة في المثل العربي: ((من جد وجد، ومن زرع حصد)) وقد نقلت الأسطورة بصور مختلفة في روايات أخرى. ومرقمة برقم 373 في مؤشر بيري.
rdf:langString La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría.​ Se trata, como todas las de La Fontaine, de una historia didáctica (con moraleja), dado que en este caso el trabajo incesante de la hormiga se ve recompensado con la supervivencia y la despreocupación de la cigarra se paga con la vida. (...) Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant. (...) ¿Qué hacías durante el verano?le preguntó a la pedigüeña.-Día y noche a quien me encontraba,le cantaba, no te disgustes.-¿Le cantabas? Me alegro. ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695)
rdf:langString Die Ameise und die Heuschrecke ist eine Tierfabel des altgriechischen Fabeldichters Äsop.
rdf:langString Inurria eta txirrita (antzinako grezieraz: Τέττιξ και μύρμηκες) Esoporen alegia ezaguna, gero Jean de La Fontaine edota Félix María Samaniego egileek errepikatua. Bizenta Mogelek Ipui onac liburuan euskaratu zuen, Txindurria eta txirriskia izenarekin. Iñurria eta Txirrita esfortzua goraipatzen duen alegia da.
rdf:langString La Cigale et la Fourmi est une fable remontant à Ésope. Plusieurs fabulistes l'ont réécrite : * dès l'Antiquité : * Ésope (VIe siècle av. J.-C.) * Phèdre (15 av. J.-C. - 50 apr. J.-C.) * au XVIe siècle : Gilles Corrozet (1510-1568) * aux XVIIe et XVIIIe siècles : * Eustache Le Noble (1643-1711) * Isaac de Benserade (1612-1691) * Jean de La Fontaine (1621-1695) : c'est la version la plus connue en France * , chevalier de Saint-Gilles * Jean-Jacques Boisard (1744-1833) * Ivan Krylov (1769-1844) * au XXe siècle : * Jean Anouilh (1910-1987), renversant le sens * Françoise Sagan (1935-2004)
rdf:langString Semut dan Belalang, berjudul alternatif Belalang dan Semut (atau Para Semut) adalah salah satu Fabel Aesop yang diberi nomor 373 dalam Perry Index. Fabel tersebut mengisahkan bagaimana seekor belalang yang kelaparan mengemis makanan dari seekor semut saat musim dingin datang dan ditolak. Situasi tersebut memberikan pelajaran moral mengenai kebajikan dari kerja keras dan perencanaan untuk masa depan.
rdf:langString The Ant and the Grasshopper, alternatively titled The Grasshopper and the Ant (or Ants), is one of Aesop's Fables, numbered 373 in the Perry Index. The fable describes how a hungry grasshopper begs for food from an ant when winter comes and is refused. The situation sums up moral lessons about the virtues of hard work and planning for the future. Even in Classical times, however, the advice was mistrusted by some and an alternative story represented the ant's industry as mean and self-serving. Jean de la Fontaine's delicately ironic retelling in French later widened the debate to cover the themes of compassion and charity. Since the 18th century the grasshopper has been seen as the type of the artist and the question of the place of culture in society has also been included. Argument over the fable's ambivalent meaning has generally been conducted through adaptation or reinterpretation of the fable in literature, arts, and music.
rdf:langString 「アリとキリギリス」は、イソップ寓話のひとつ。 元は「アリとセミ」(Fabulaeの114話は黄金虫:センチコガネ)だった。セミは熱帯・亜熱帯に生息し、ギリシアなど地中海沿岸にも生息していて、古代ギリシアでは文学でも取り扱われているが、ヨーロッパ北部ではあまりなじみが無い昆虫のため、ギリシアからアルプス以北に伝えられる翻訳過程で改変(翻案)された。日本に伝わった寓話はアルプス以北からのものであるため、日本では主に『アリとキリギリス』で広まっている。英語では、The Ant and the Grasshopper、The Grasshopper and the Ant、The Grasshopper and the Antsなどと表記される。
rdf:langString ( 다른 뜻에 대해서는 문서를 참고하십시오.) 《개미와 베짱이》는 이솝 우화 중 하나로서, 미래를 위해 계획하고 일하는 선견지명에 대한 양면적인 도덕적 교훈을 준다. 페리 인덱스로는 373번 우화이다.
rdf:langString La cicala e la formica è una favola di Esopo, adattata anche da Jean de La Fontaine e rimaneggiata da diversi autori con risvolti morali diversi, tra questi: Michel Piquemal, Gianni Rodari, Trilussa.
rdf:langString A Cigarra e a Formiga (O Gafanhoto e Formiga no original) é uma das fábulas atribuídas a Esopo e recontada por Jean de La Fontaine em francês. No Brasil, esta história e as demais histórias de Esopo e La Fontaine foram recontadas, no contexto do Sítio do Picapau Amarelo, pelo escritor Monteiro Lobato, emprestando-lhes um contexto mais afeito à realidade do país, em sua obra Fábulas. O espanhol também incluiu uma versão da história em suas Fábulas morales, de 1784. Nos países francófonos, as fábulas de La Fontaine são ensinadas às crianças desde a mais nova idade e todos as conhecem de cor, e sua versão da fábula da cigarra e da formiga é a mais conhecida delas, no Ocidente.
rdf:langString «Мурашка і Цикада» — відома байка Езопа.
xsd:nonNegativeInteger 44327

data from the linked data cloud