Ten thousand years

http://dbpedia.org/resource/Ten_thousand_years an entity of type: WikicatUnitsOfTime

Banzai (万歳 nebo 万才 nebo 萬歳)je japonské slovo, které v doslovném překladu znamená „deset tisíc let“. Symboly pro toto slovo jsou zapsané v jedné ze 3[zdroj?] japonských abeced[zdroj?] a to v kandži (pochází z Číny = jeden symbol jedno[zdroj?] slovo), (万-deset tisíc, 歳-věk), v překladu to je „přání dlouhého života“. Tento výraz se používal zejména ve 2. světové válce ve slovních spojeních jako: * Tennó heika Banzai (天皇陛下万歳) = Ať žije Jeho Veličenstvo císař * Nippon Banzai (日本万才) = Ať žije Japonsko Pokud se použije Banzai ve větě samo, znamená něco jako „hurá“. rdf:langString
La frase diez mil años o wànsuì era usada para bendecir a los emperadores de China, Japón, Corea y Vietnam desde tiempos antiguos. La frase tiene su origen en la antigua China donde era costumbre dar los respetos al emperador repitiendo la frases varias veces. Por ejemplo Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì (吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲, literalmente Que mi Emperador [viva y gobierne por] diez mil años, diez mil años, diez mil [veces] diez mil años.). Usualmente se traduce como ¡Larga Vida!, ya que la connotación de diez mil en el sistema de numeración de la antigua china era de infinito, inconmensurable. rdf:langString
Dalam berbagai bahasa Asia Timur frase "sepuluh ribu tahun" digunakan untuk permintaan panjang umur, dan biasanya diterjemahkan dengan sebutan "umur panjang" dalam bahasa Inggris.Frase tersebut bermula pada zaman Tiongkok kuno sebagai sebuah ekspresi yang digunakan untuk permintaan umur panjang terhadap kaisar Tiongkok. Karena pengaruh politik dan budaya Tiongkok di wilayah tersebut, dalam hal ini bahasa Tionghoa, pengartian yang sama dan susunan penggunaan dapat ditemukan dalam beberapa bahasa Asia Timur. rdf:langString
In various East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean as well as Vietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", literally meaning "ten thousand years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated in ancient China as an expression used to wish long life to the emperor. Due to the historical political and cultural influence of Chinese culture on the East Asian cultural sphere, in the area, and in particular of the Classical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in many East Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds. rdf:langString
( 다른 뜻에 대해서는 영생 문서를 참고하십시오.) 만세(萬歲) 또는 롱 리브(영어: Long Live)는 축복하는 뜻으로 또는 승리를 기뻐하는 뜻으로, 두 손을 머리 위로 높이 들고 외치는 소리이다. 한자 문화권인 대한민국, 조선민주주의인민공화국, 베트남, 중국, 대만, 일본 등에서 사용되고 있다. rdf:langString
万歳(旧字体:萬歲、ばんざい、ばんぜい)とは、喜びや祝いを表す動作などを指していう言葉。動作を表す場合は、「万歳」の語を発しつつ、両腕を上方に向けて伸ばす。また、より強調して、「万々歳(ばんばんざい)」と言われる場合もある。 rdf:langString
Banzai! (jap. 万歳 banzai; dosł. 10 tys. lat; dawna pisownia 萬歳) – japoński okrzyk wyrażający radość, uznanie, pozdrowienie: „Niech żyje!”, „Hurra!”, wiwatowanie na cześć kogoś lub z powodu osiągnięcia czegoś (np. sukcesu wyborczego). Zwrot pochodzi z Chin. Znaki 万歳 (obecna pisownia w ChRL 万岁) czyta się po chińsku wànsuì. rdf:langString
万岁是歡呼口號,源自於中國帝制時代人民对皇帝、君主或國祚的祝福,作为汉字文化圈的朝鮮半島、日本和越南由於受到當時的中國文化影響,也採用此詞表示对君主的祝福。而即使到了现代,共和制政体或议会制度在大多数国家已经建立,但是在很多奉行对领袖个人崇拜的国家,“万岁”一词也经常出现;有时亦不用于个人崇拜,而是表达对國家、某个组织或某种理念的赞美或认同。 rdf:langString
Zehntausend Jahre ist eine aus dem Chinesischen stammende Phrase, die in vielen ostasiatischen Sprachen verwendet wird. Der chinesische Begriff heißt wànsuì (chinesisch 萬歲 / 万岁). Auch die japanische Lesung Banzai ist außerhalb Asiens bekannt geworden. Der Begriff baut auf dem Zahlwort wàn 萬 / 万 für ‚zehntausend‘ auf, das genauso wie die griechische Myriade ein Grundwort ist und neben dem Zahlwert unter anderem auch ‚unzählige‘, ‚unendlich‘, bzw. ‚ewig‘ bedeuten kann. Suì 歲 / 岁 bedeutet hingegen ‚Alter‘, ‚Lebensjahre‘ oder ‚... Jahre alt sein‘. rdf:langString
Banzai (万歳, ばんざい, littéralement, « dix mille ans », soit « longue vie »), dont la forme kyūjitai est 萬歲, littéralement « 10 000 ans », est la prononciation et la forme simplifiée japonaise d'une exclamation chinoise, utilisée dans la sphère d'influence de la culture chinoise pour souhaiter la longévité et par extension, lors de célébrations, d'événements heureux, à une tierce personne, à une communauté. Cette forme existe également en coréen, autrefois en hanja : 萬歲 et aujourd’hui sous la forme hangeul : 만세 (manse). rdf:langString
La locuzione Diecimila anni è una esclamazione comune in numerose lingue e culture dell'Estremo Oriente, nata in Cina e poi diffusasi nei paesi limitrofi. Originariamente utilizzata come un augurio di "lunga vita" rivolto all'Imperatore, oggi è volta ad esprimere genericamente gioia, incoraggiamento o entusiasmo. Il suo significato può essere reso in italiano come "Lunga vita!" o "Che [soggetto] possa vivere a lungo!", essendo il numero diecimila utilizzato in Cina per esprimere una generica quantità enorme, infinita. rdf:langString
Banzai is een Japanse uitroep. De term is afkomstig van de oorspronkelijke Chinese wens wansui (萬歲; wat letterlijk 10.000 jaar betekent). In China werd de term in eerste instantie gebruikt om iemand een lang leven te wensen. Vanaf de Tang dynastie werd de term exclusief gebruikt jegens de Chinese keizer. Na de Tweede Wereldoorlog tot in de eenentwintigste eeuw wordt de uitroep als algemene uitdrukking van vreugde en enthousiasme gebruikt. rdf:langString
Банза́й (яп. 万歳 бандзай, «десять тысяч лет») — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия (на китайском произносится «ваньсуй»; ср. рус. устар. «Многая лета!»), на русский может переводиться как «Да здравствует!». rdf:langString
A frase "dez mil anos", vertida comumente para "vida longa" nos idiomas ocidentais, é utilizada em diversos idiomas da Ásia Oriental. Surgiu na China antiga como uma expressão usada para desejar uma vida longa ao imperador, e devido à influência política e cultural da China na região - em especial do idioma chinês - cognatos com significados e formatos de utilização semelhantes surgiram em diversos idiomas asiáticos, como o japonês e o coreano. rdf:langString
Банза́й (яп. 万歲, бандзай, «десять тисяч років») — вітання-вигук у Японії, яким прославляли імператора. Зазвичай перекладається як «Многая літа!» або «Хай живе [імператор]!». Японське «банзай» походить від аналогічної за змістом китайської фрази «ваньсуй», якою вітали монархів у Китаї. Як правило, її вигукували так: «Хай живе наш імператор десять тисяч років, десять тисяч років, десять тисяч десяти тисячі років!» (吾皇萬歲, 萬歲, 萬萬歲 — Во хуань ваньсуй, ваньсуй, ваньваньсуй). Число «десять тисяч» уважалося символом нескінченності, подібним до грецької . rdf:langString
rdf:langString Banzai (pokřik)
rdf:langString Zehntausend Jahre
rdf:langString Diez mil años
rdf:langString Sepuluh ribu tahun
rdf:langString Banzai (exclamation)
rdf:langString Diecimila anni
rdf:langString 万歳
rdf:langString 만세
rdf:langString Banzai
rdf:langString Banzai
rdf:langString Dez mil anos
rdf:langString Ten thousand years
rdf:langString Банзай
rdf:langString Банзай
rdf:langString 萬歲
xsd:integer 196636
xsd:integer 1112013694
rdf:langString 万歳
rdf:langString muôn năm
rdf:langString muôn tuổi ,
rdf:langString vạn tuế ,
rdf:langString vae去 soe去
rdf:langString ㄨㄢˋ ㄙㄨㄟˋ
rdf:langString 萬歲
rdf:langString 千歲
rdf:langString van4 soi4
rdf:langString 만세
rdf:langString 천세
rdf:langString maan6 seoi3
rdf:langString [may] the Republic of China [live for] ten thousand years!
rdf:langString [may the] People's Republic of China [last for] ten thousand years
rdf:langString Italy ten thousand years!
rdf:langString Long Live Chinese People
rdf:langString Long live the Republic of China!
rdf:langString [may] Chairman Mao [live for] ten thousand years!
rdf:langString [may] the Great Unity of the world's people [last for] ten thousand years
rdf:langString [May] my Emperor [live and reign for] ten thousand years, ten thousand years, ten thousand of ten thousand years
rdf:langString [may] a democratic Taiwan [live for] ten thousand years!
rdf:langString no
rdf:langString no
rdf:langString Húarén Wànsùi
rdf:langString Máo Zhǔxí Wànsuì
rdf:langString Shìjiè rénmín dàtuánjié wànsuì
rdf:langString Táiwān mínzhǔ wànsuì
rdf:langString Wànsuìyé
rdf:langString Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì
rdf:langString Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wànsuì
rdf:langString Zhōnghuá mínguó wànsuì!
rdf:langString wànsuì
rdf:langString bān soè
rdf:langString manse
rdf:langString 万岁爷
rdf:langString 万岁
rdf:langString 意大利万岁
rdf:langString 百万
rdf:langString 中華民國萬歲!
rdf:langString 萬歲爺
rdf:langString 萬歲
rdf:langString 吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲
rdf:langString 百萬
rdf:langString 義大利萬歲
rdf:langString Ten thousand years
rdf:langString wan4-sui4
rdf:langString maahn seui
rdf:langString Banzai (万歳 nebo 万才 nebo 萬歳)je japonské slovo, které v doslovném překladu znamená „deset tisíc let“. Symboly pro toto slovo jsou zapsané v jedné ze 3[zdroj?] japonských abeced[zdroj?] a to v kandži (pochází z Číny = jeden symbol jedno[zdroj?] slovo), (万-deset tisíc, 歳-věk), v překladu to je „přání dlouhého života“. Tento výraz se používal zejména ve 2. světové válce ve slovních spojeních jako: * Tennó heika Banzai (天皇陛下万歳) = Ať žije Jeho Veličenstvo císař * Nippon Banzai (日本万才) = Ať žije Japonsko Pokud se použije Banzai ve větě samo, znamená něco jako „hurá“.
rdf:langString Zehntausend Jahre ist eine aus dem Chinesischen stammende Phrase, die in vielen ostasiatischen Sprachen verwendet wird. Der chinesische Begriff heißt wànsuì (chinesisch 萬歲 / 万岁). Auch die japanische Lesung Banzai ist außerhalb Asiens bekannt geworden. Der Begriff baut auf dem Zahlwort wàn 萬 / 万 für ‚zehntausend‘ auf, das genauso wie die griechische Myriade ein Grundwort ist und neben dem Zahlwert unter anderem auch ‚unzählige‘, ‚unendlich‘, bzw. ‚ewig‘ bedeuten kann. Suì 歲 / 岁 bedeutet hingegen ‚Alter‘, ‚Lebensjahre‘ oder ‚... Jahre alt sein‘. Die Phrase wird gebraucht, um den Wunsch nach einem langen bzw. ewigen Leben auszudrücken. Adressat ist typischerweise der Kaiser oder ein anderer hoher Wert, wie der Staat oder die Liebe. Der allgemeine Ausruf ‚lang lebe der Kaiser‘ im Deutschen lautet wörtlich übersetzt dann huángdì wànsuì 皇帝萬歲 / 皇帝万岁. Doch sprachlich wird im Chinesischen üblicherweise meist der Ausruf ‚lang lebe Eure Majestät‘ bìxià wànsuì 陛下萬歲 / 陛下万岁 verwendet. In Korea wird der Ausdruck als manse gesprochen. Im 20. Jahrhundert nutzte vor allem der koreanische Widerstand gegen Japans Kolonialherrschaft den Begriff. 대한독립만세 Daehan Dongnip Manse kann dabei mit „Lang lebe Koreas Unabhängigkeit“ übersetzt werden. In Nordkorea wird der Begriff verwendet, um dem Obersten Führer ein langes Leben zu wünschen.
rdf:langString Banzai (万歳, ばんざい, littéralement, « dix mille ans », soit « longue vie »), dont la forme kyūjitai est 萬歲, littéralement « 10 000 ans », est la prononciation et la forme simplifiée japonaise d'une exclamation chinoise, utilisée dans la sphère d'influence de la culture chinoise pour souhaiter la longévité et par extension, lors de célébrations, d'événements heureux, à une tierce personne, à une communauté. L'expression vient du chinois (chinois simplifié : 万岁 ; chinois traditionnel : 萬歲 ; pinyin : wànsuì ; sino-vietnamien : vạn tuế), la forme écrite traditionnelle chinoise était également utilisée autrefois au Japon dans l'écriture de type kyūjitai (旧字体). Cette forme existe également en coréen, autrefois en hanja : 萬歲 et aujourd’hui sous la forme hangeul : 만세 (manse). Chez les Mongols, l'expression équivalente est mandtugai (mongol bichig : ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ ; cyrillique : мандтугай). Il existe également un symbole tümen nasan (mongol cyrillique : түмэн насан, vie de 10 000 [ans]) utilisé sur les armoiries de la Mongolie. Elle était aussi utilisée en vietnamien, mais est retranscrite aujourd’hui comme muôn năm.
rdf:langString La frase diez mil años o wànsuì era usada para bendecir a los emperadores de China, Japón, Corea y Vietnam desde tiempos antiguos. La frase tiene su origen en la antigua China donde era costumbre dar los respetos al emperador repitiendo la frases varias veces. Por ejemplo Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì (吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲, literalmente Que mi Emperador [viva y gobierne por] diez mil años, diez mil años, diez mil [veces] diez mil años.). Usualmente se traduce como ¡Larga Vida!, ya que la connotación de diez mil en el sistema de numeración de la antigua china era de infinito, inconmensurable.
rdf:langString Dalam berbagai bahasa Asia Timur frase "sepuluh ribu tahun" digunakan untuk permintaan panjang umur, dan biasanya diterjemahkan dengan sebutan "umur panjang" dalam bahasa Inggris.Frase tersebut bermula pada zaman Tiongkok kuno sebagai sebuah ekspresi yang digunakan untuk permintaan umur panjang terhadap kaisar Tiongkok. Karena pengaruh politik dan budaya Tiongkok di wilayah tersebut, dalam hal ini bahasa Tionghoa, pengartian yang sama dan susunan penggunaan dapat ditemukan dalam beberapa bahasa Asia Timur.
rdf:langString In various East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean as well as Vietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", literally meaning "ten thousand years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated in ancient China as an expression used to wish long life to the emperor. Due to the historical political and cultural influence of Chinese culture on the East Asian cultural sphere, in the area, and in particular of the Classical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in many East Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds.
rdf:langString ( 다른 뜻에 대해서는 영생 문서를 참고하십시오.) 만세(萬歲) 또는 롱 리브(영어: Long Live)는 축복하는 뜻으로 또는 승리를 기뻐하는 뜻으로, 두 손을 머리 위로 높이 들고 외치는 소리이다. 한자 문화권인 대한민국, 조선민주주의인민공화국, 베트남, 중국, 대만, 일본 등에서 사용되고 있다.
rdf:langString Banzai is een Japanse uitroep. De term is afkomstig van de oorspronkelijke Chinese wens wansui (萬歲; wat letterlijk 10.000 jaar betekent). In China werd de term in eerste instantie gebruikt om iemand een lang leven te wensen. Vanaf de Tang dynastie werd de term exclusief gebruikt jegens de Chinese keizer. De term werd overgenomen in Japan als Banzai, ofwel in de volledige vorm Tennōheika Banzai! (天皇陛下万歳, "Lang leve zijne majesteit de keizer"). De wens diende in de Tweede Wereldoorlog als strijdkreet voor Japanse soldaten. Zij gebruikten hem tijdens kamikaze en bijvoorbeeld ook toen zij van de rotsen de zee in sprongen na de slag bij Saipan in 1944. Na de Tweede Wereldoorlog tot in de eenentwintigste eeuw wordt de uitroep als algemene uitdrukking van vreugde en enthousiasme gebruikt.
rdf:langString 万歳(旧字体:萬歲、ばんざい、ばんぜい)とは、喜びや祝いを表す動作などを指していう言葉。動作を表す場合は、「万歳」の語を発しつつ、両腕を上方に向けて伸ばす。また、より強調して、「万々歳(ばんばんざい)」と言われる場合もある。
rdf:langString La locuzione Diecimila anni è una esclamazione comune in numerose lingue e culture dell'Estremo Oriente, nata in Cina e poi diffusasi nei paesi limitrofi. Originariamente utilizzata come un augurio di "lunga vita" rivolto all'Imperatore, oggi è volta ad esprimere genericamente gioia, incoraggiamento o entusiasmo. In occidente è principalmente noto nella forma giapponese banzai (万歳?), ma trae la sua origine dall'antica espressione cinese wànsuì (Cinese tradizionale: 萬歲; Cinese semplificato: 万岁; Pinyin: wànsuì). La stessa espressione è utilizzata in Corea, dove viene pronunciato manse (Hangŭl: 만세; Hanja: 萬歲) ed in Vietnam, nella forma sino-vietnamita vạn tuế o in quella nativa muôn năm. Il suo significato può essere reso in italiano come "Lunga vita!" o "Che [soggetto] possa vivere a lungo!", essendo il numero diecimila utilizzato in Cina per esprimere una generica quantità enorme, infinita.
rdf:langString A frase "dez mil anos", vertida comumente para "vida longa" nos idiomas ocidentais, é utilizada em diversos idiomas da Ásia Oriental. Surgiu na China antiga como uma expressão usada para desejar uma vida longa ao imperador, e devido à influência política e cultural da China na região - em especial do idioma chinês - cognatos com significados e formatos de utilização semelhantes surgiram em diversos idiomas asiáticos, como o japonês e o coreano. Em épocas recentes a expressão foi associada ao Japão Imperial, devido a uma reintrodução do termo (na forma japonesa, banzai, kana: ばんざい, kanji: 万歳), ocorrida durante o período Meiji, e com a Revolução Cultural, na China continental, onde era utilizada (na forma chinesa, wànsuì, 萬歲), para louvar Mao Tsé-Tung. Embora seu uso em ambos os países seja pouco frequente na atualidade, ele não chega a trazer uma conotação negativa e, especialmente na região conhecida como Grande China, continua a ser usada em contextos históricos e, de maneira ocasional, informalmente.
rdf:langString Banzai! (jap. 万歳 banzai; dosł. 10 tys. lat; dawna pisownia 萬歳) – japoński okrzyk wyrażający radość, uznanie, pozdrowienie: „Niech żyje!”, „Hurra!”, wiwatowanie na cześć kogoś lub z powodu osiągnięcia czegoś (np. sukcesu wyborczego). Zwrot pochodzi z Chin. Znaki 万歳 (obecna pisownia w ChRL 万岁) czyta się po chińsku wànsuì.
rdf:langString 万岁是歡呼口號,源自於中國帝制時代人民对皇帝、君主或國祚的祝福,作为汉字文化圈的朝鮮半島、日本和越南由於受到當時的中國文化影響,也採用此詞表示对君主的祝福。而即使到了现代,共和制政体或议会制度在大多数国家已经建立,但是在很多奉行对领袖个人崇拜的国家,“万岁”一词也经常出现;有时亦不用于个人崇拜,而是表达对國家、某个组织或某种理念的赞美或认同。
rdf:langString Банза́й (яп. 万歳 бандзай, «десять тысяч лет») — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия (на китайском произносится «ваньсуй»; ср. рус. устар. «Многая лета!»), на русский может переводиться как «Да здравствует!». В прошлом обычно использовался полный вариант «тэнно хэйка, бандзай!» (яп. 天皇陛下万歳, "Его Величеству императору - десять тысяч лет!"), традиционно японское пожелание десяти тысяч лет жизни императору. Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов (аналог русского «ура»), в частности, традиция приписывает его камикадзе. Сейчас в России «Банзай!» обозначает приблизительно то же, что и «Ура!».
rdf:langString Банза́й (яп. 万歲, бандзай, «десять тисяч років») — вітання-вигук у Японії, яким прославляли імператора. Зазвичай перекладається як «Многая літа!» або «Хай живе [імператор]!». Японське «банзай» походить від аналогічної за змістом китайської фрази «ваньсуй», якою вітали монархів у Китаї. Як правило, її вигукували так: «Хай живе наш імператор десять тисяч років, десять тисяч років, десять тисяч десяти тисячі років!» (吾皇萬歲, 萬歲, 萬萬歲 — Во хуань ваньсуй, ваньсуй, ваньваньсуй). Число «десять тисяч» уважалося символом нескінченності, подібним до грецької . Окрім Китаю та Японії вигук-вітання «десять тисяч років» були поширені в інших монархіях Східної Азії. У збройних силах Японської імперії «банзай» слугував аналогом «Ура!». Клич тричі вигукували за формою «Тенно хейка банзай!» (天皇陛下万歳, «Хай живе його величність Імператор!») і здіймали обидві руки в повітря.
rdf:langString ばんざい
rdf:langString 萬歲
rdf:langString banzai
xsd:nonNegativeInteger 21560

data from the linked data cloud