Targum Onkelos

http://dbpedia.org/resource/Targum_Onkelos an entity of type: Thing

Targum Onkelos (or Onqelos; Hebrew: תַּרְגּוּם אֻנְקְלוֹס‎‎, Targūm ’Unqəlōs) is the primary Jewish Aramaic targum ("translation") of the Torah, accepted as an authoritative translated text of the Five Books of Moses and thought to have been written in the early second century CE. rdf:langString
Targum Onkelosa – targum aramejski zawierający oficjalną rabiniczną interpretację Tory. Treść targumu pochodzi z I/II wieku n.e., lecz został on zredagowany około III/IV wieku. rdf:langString
El Targum d'Onquelos (en hebreu: תרגום אונקלוס) és el Targum oriental oficialment considerat com Targum de Babilònia de la Torà. Això no obstant, hom creu que els seus orígens provenen d'Occident, de la terra d'Israel. Se n'atribueix l'autoria a Onquelos, tot i que es confon aquest personatge amb la deformació del nom d'Aquila de Sinop. Des de temps talmúdics fins a l'actualitat les comunitats jueves del Iemen reciten el targum vers a vers alternant amb els versos en hebreu. rdf:langString
Der Targum Onkelos (אונקלוס, auch: Onqelos) ist eine Übersetzung der Tora aus dem Hebräischen ins Aramäische, die schon früh im Judentum offizielle Geltung erlangt hat. Onkelos ist der angebliche „Autor der zuletzt autoritativen aramäischen Übersetzung“ und soll mit Aquila (Bibelübersetzer) identisch sein, der eine ganz neue, wörtliche Übersetzung der Bibel ins Griechische schuf. Früheste Originalbelege sind als Zitate zum Beispiel von Ex 15,9–12 auf Zauberschalen (5.–7. n. Chr.) überliefert. rdf:langString
Tárgum de Onquelos, también llamado Onkelos o Unkelus (en hebreo: תרגום אונקלוס), es el Tárgum oriental oficialmente considerado como el Tárgum de Babilonia de la Torá. Sin embargo, se cree que sus orígenes provienen de Occidente, de la tierra de Israel. Se atribuye su autoría a .​ Desde tiempos talmúdicos a nuestros días las comunidades judías yemenitas recitan el Tárgum verso a verso alternando con los versos en hebreo. rdf:langString
Targum Onkelos (atau Onqelos), תרגום אונקלוס, adalah targum resmi timur (Babilonia) (terjemahan bahasa Aram) mengenai Taurat. Namun, awal asal-usulnya mungkin ada di barat, di Israel. Penulisnya dikatakan bernama Onkelos, seorang yang terkenal pindah ke agama Yahudi pada zaman Tannaic (c. 35-120 M). Menurut tradisi Yahudi, isi Targum Onkelos awalnya disampaikan oleh Tuhan kepada Musa di Gunung Sinai. Namun, kemudian dilupakan oleh orang banyak, dan dicatat kembali oleh Onkelos. rdf:langString
Le Targoum Onkelos (ou Ounkelous), est le targoum oriental (Babylonien) de la Torah. Ses origines se situent cependant à l'ouest, en terre d'Israël. Sa paternité est traditionnellement attribuée à Onkelos bien que des divergences existent (voir section histoire). Il ne s'agit pas seulement d'une traduction (comme le terme targoum le suggère), mais d'un commentaire, comportant des références à la tradition orale. L'un des « écarts » les plus flagrants entre le texte hébraïque et sa traduction est le premier verset de la parashat Devarim, qui ouvre le Deutéronome : rdf:langString
Таргум Онкелоса (Таргум Онкелос, תרגום אונקלוס) — це офіційний східний (вавилонський) таргум (арамейський переклад) до Тори. Проте його джерела можуть бути західні, в Ізраїлі. Його авторство приписується , відомому наверненому у таннаїчні часи (35-120 роки). Згідно з єврейським переказом, зміст Таргума Онкелоса був спочатку переданий Богом Мойсею на горі Синай. Пізніше він був забутий народними масами, і перезаписаний . rdf:langString
rdf:langString Tàrgum d'Onquelos
rdf:langString Targum Onkelos
rdf:langString Tárgum de Onquelos
rdf:langString Targoum Onkelos
rdf:langString Targum Onkelos
rdf:langString Targum Onkelosa
rdf:langString Targum Onkelos
rdf:langString Таргум Онкелоса
xsd:integer 676362
xsd:integer 1124194588
rdf:langString El Targum d'Onquelos (en hebreu: תרגום אונקלוס) és el Targum oriental oficialment considerat com Targum de Babilònia de la Torà. Això no obstant, hom creu que els seus orígens provenen d'Occident, de la terra d'Israel. Se n'atribueix l'autoria a Onquelos, tot i que es confon aquest personatge amb la deformació del nom d'Aquila de Sinop. Alguns estudiosos atribueixen la traducció a l'arameu d'Aquila de Sinop, atès que creuen que Onquelos surt d'una traducció defectuosa del grec a l'arameu. La traducció és singular en el fet que evita qualsevulla mena de personificació. Samuel D. Luzzatto considera que el treball estigué originàriament destinat a la gent simple, argument fortament refutat per Nathan Marcus Adler en la introducció a Netinah La-Ger. Des de temps talmúdics fins a l'actualitat les comunitats jueves del Iemen reciten el targum vers a vers alternant amb els versos en hebreu. El Talmud estableix que «una persona completa la seva part de l'escriptura juntament amb la comunitat, llegint-la dues vegades, i una el targum». Molts atribueixen aquest passatge com referit al Targum d'Onquelos.
rdf:langString Der Targum Onkelos (אונקלוס, auch: Onqelos) ist eine Übersetzung der Tora aus dem Hebräischen ins Aramäische, die schon früh im Judentum offizielle Geltung erlangt hat. Onkelos ist der angebliche „Autor der zuletzt autoritativen aramäischen Übersetzung“ und soll mit Aquila (Bibelübersetzer) identisch sein, der eine ganz neue, wörtliche Übersetzung der Bibel ins Griechische schuf. Der Basistext stammt wahrscheinlich aus dem 2. Jahrhundert. Als in Palaestina die hebräische Sprache schrittweise durch die aramäische abgelöst wurde, entstand zu den Gottesdiensten das Problem, dass die Menschen die hebräischen Texte nicht mehr verstanden. Man setzte deshalb Dolmetscher ein, so genannte Meturgemanim, die mündlich aus dem Hebräischen teilweise sehr frei ins Aramäische übersetzten. Später wollte man präzisere Übertragungen aufzeichnen und schuf dazu die Targumim. Der Targum Onkelos wird zuerst im Babylonischen Talmud zitiert und „unser Targum“ genannt. Da die gelehrten Schulen von Sura und Pumbedita in Babylonien ihre Tätigkeit erst im 3. Jahrhundert n. Chr. aufnahmen, kann auch die Redaktion des Targum Onkelos nicht früher angesetzt werden. Der Sprachtyp ist nicht palästinisch, sondern kommt einem standard-literarischen Aramäisch näher, das auch in anderen Literaturgattungen u. a. Urkunden, Zauberschalen in ganz Babylonien Verwendung fand. Früheste Originalbelege sind als Zitate zum Beispiel von Ex 15,9–12 auf Zauberschalen (5.–7. n. Chr.) überliefert. In babylonischen Quellen wird Onkelos häufig mit Aquila gleichgesetzt. Onkelos und Aquila lebten beide im 2. Jahrhundert, waren beide Proselyten und verfassten Bibelübersetzungen, jedoch in unterschiedlichen Sprachen. Die aramäische Übersetzung des Onkelos ist vollständig erhalten, die griechische des Aquila jedoch nur in Bruchstücken. Der italienische Gelehrte Azaria dei Rossi war der erste, der sich bemühte, die Verwechslungen zwischen dem aramäischen Übersetzer Onkelos und dem griechischen Übersetzer Aquila zu entwirren. Dies ist keine einfache Aufgabe, da hier Tatsachen und Legenden ineinander verwoben sind.
rdf:langString Tárgum de Onquelos, también llamado Onkelos o Unkelus (en hebreo: תרגום אונקלוס), es el Tárgum oriental oficialmente considerado como el Tárgum de Babilonia de la Torá. Sin embargo, se cree que sus orígenes provienen de Occidente, de la tierra de Israel. Se atribuye su autoría a .​ Algunos atribuyen la traducción al arameo a Aquila de Sinope, o creen que Onquelos resulta de una traducción defectuosa del griego al arameo. La traducción es singular en cuanto evita cualquier tipo de personificación. considera que el trabajo estuvo originalmente destinado a la gente simple, argumento fuertemente refutado por en la introducción a Netinah La-Ger. Desde tiempos talmúdicos a nuestros días las comunidades judías yemenitas recitan el Tárgum verso a verso alternando con los versos en hebreo. El Talmud establece que «una persona completa su parte de la escritura junto a la comunidad, leyéndola dos veces, y una el tárgum». Muchos atribuyen este pasaje como referido al Tárgum de Onquelos.
rdf:langString Le Targoum Onkelos (ou Ounkelous), est le targoum oriental (Babylonien) de la Torah. Ses origines se situent cependant à l'ouest, en terre d'Israël. Sa paternité est traditionnellement attribuée à Onkelos bien que des divergences existent (voir section histoire). Il ne s'agit pas seulement d'une traduction (comme le terme targoum le suggère), mais d'un commentaire, comportant des références à la tradition orale. L'un des « écarts » les plus flagrants entre le texte hébraïque et sa traduction est le premier verset de la parashat Devarim, qui ouvre le Deutéronome : Traduction en français du texte hébraïque : Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine en face de Souf, entre Paran et Tofel, Laban, Hacéroth et Di-Zahav.Traduction française du Targoum : Moïse les a réprimandés, parce qu’ils avaient péché dans le désert et parce qu’ils avaient attiré la colère divine dans la vallée de Moab et face à la mer des Joncs (Souf), parce qu’ils avaient murmuré contre Dieu à Paran, et parlé en termes désapprobateurs (Tofel) de la manne (Laban), émis à Hacéroth des critiques à propos de la viande, et érigé auparavant le veau d’or Di-Zahav. Aux temps talmudiques, le Targoum Onkelos était récité de mémoire verset par verset, en alternance avec les versets hébraïques lors de la lecture de la section hebdomadaire de la Torah à la synagogue, afin d'en rendre le contenu plus accessible à la grande masse, plus habituée à l'araméen qu'à l'hébreu. Cet usage se poursuit actuellement dans les communautés juives du Yémen. Dans le Talmud (Berakhot 8a-b), Rav Houna bar Yehouda enseigne au nom de Rabbi Ami qu'"une personne doit compléter les lectures publiques des sections, en lisant l'écriture deux fois et le targoum une fois." . Il est sous-entendu qu'il s'agit du Targoum d'Onkelos.Rachi estime qu'aucune étude de la Torah ne peut se faire sans lui. Il est généralement imprimé dans la marge intérieure des pages dans les versions courantes du 'Houmash.
rdf:langString Targum Onkelos (atau Onqelos), תרגום אונקלוס, adalah targum resmi timur (Babilonia) (terjemahan bahasa Aram) mengenai Taurat. Namun, awal asal-usulnya mungkin ada di barat, di Israel. Penulisnya dikatakan bernama Onkelos, seorang yang terkenal pindah ke agama Yahudi pada zaman Tannaic (c. 35-120 M). Menurut tradisi Yahudi, isi Targum Onkelos awalnya disampaikan oleh Tuhan kepada Musa di Gunung Sinai. Namun, kemudian dilupakan oleh orang banyak, dan dicatat kembali oleh Onkelos. Beberapa orang mengidentifikasi terjemahan ini sebagai pekerjaan Aquila dari Sinope dalam terjemahan bahasa Aram (Zvi Hirsch Chajes), atau percaya bahwa nama "Onkelos" awalnya adalah Aquila tapi diterapkan ke bahasa Aram secara keliru, bukan ke terjemahan Yunani. Penerjemahnya unik bahwa ia menghindari semua jenis personifikasi. Samuel David Luzzatto menunjukkan bahwa terjemahan ini awalnya dimaksudkan untuk "orang-orang sederhana". Pandangan ini sangat dibantah oleh Nathan Marcus Adler dalam pengantarnya untuk komentarnya bagi Targum Onkelos Netinah La-Ger.Dalam zaman Talmud, dan sampai hari ini dalam masyarakat Yahudi Yaman, Targum Onkelos dibacakan sebagai terjemahan ayat-per-ayat bergantian dengan ayat-ayat Taurat dalam bahasa Ibrani di sinagoge. Talmud menyatakan bahwa "seseorang harus menyelesaikan bagian-bagian dari kitab suci bersama masyarakat, membaca kitab suci dua kali dan targum sekali (Shnayim mikra ve-echad targum)." Bagian ini dianggap oleh banyak orang merujuk ke Targum Onkelos.
rdf:langString Targum Onkelos (or Onqelos; Hebrew: תַּרְגּוּם אֻנְקְלוֹס‎‎, Targūm ’Unqəlōs) is the primary Jewish Aramaic targum ("translation") of the Torah, accepted as an authoritative translated text of the Five Books of Moses and thought to have been written in the early second century CE.
rdf:langString Targum Onkelosa – targum aramejski zawierający oficjalną rabiniczną interpretację Tory. Treść targumu pochodzi z I/II wieku n.e., lecz został on zredagowany około III/IV wieku.
rdf:langString Таргум Онкелоса (Таргум Онкелос, תרגום אונקלוס) — це офіційний східний (вавилонський) таргум (арамейський переклад) до Тори. Проте його джерела можуть бути західні, в Ізраїлі. Його авторство приписується , відомому наверненому у таннаїчні часи (35-120 роки). Згідно з єврейським переказом, зміст Таргума Онкелоса був спочатку переданий Богом Мойсею на горі Синай. Пізніше він був забутий народними масами, і перезаписаний . Деякі ототожнюють цей переклад як роботу Акіли з Синопи в арамейському перекладі, або вважають, що назва «Онкелос» спочатку відносилося до Акіли, але була застосована помилково до арамейського, а не грецького перекладу. Перекладач унікальний тим, що він уникає будь-якого роду персоніфікації. Самуель Давид Луцато говорить про те, що переклад призначався для «простих людей». Ця точка зору була рішуче спростована Натаном Маркусом Адлером у своїй передмові до коментарю до Таргума Онкелоса Netinah Табір.Від талмудичних часів і донині в єменській єврейській громаді Таргум Онкелоса декламувався напам'ять, як вірш за віршем перекладу поперемінно з єврейськими віршами Тори у синагозі. Талмуд стверджує (Гемара Брахос 8а-8б), що «людина повиненна заповнити свою частину Священного Писання поряд із громадою, читаючи Писання двічі і таргум один раз. Цей уривок вважають посиланням на Таргум Онкелоса. Ця директива закріплений в єврейському Законі (Rambam Hilchos Tefilla ч. 13:25; Tur & Shulchan Aruch, Orach Chaim 285:1).
xsd:nonNegativeInteger 32765

data from the linked data cloud