Swords to ploughshares

http://dbpedia.org/resource/Swords_to_ploughshares an entity of type: Thing

Schwerter zu Pflugscharen ist ein Teilzitat aus der Bibel, das zum geflügelten Wort geworden ist. Es drückt das Ziel des Völkerfriedens durch weltweite Abrüstung und Rüstungskonversion aus. Ab 1980 wurde das Zitat zum Symbol staatsunabhängiger Abrüstungsinitiativen in der DDR, das auch Teile der westdeutschen Friedensbewegung übernahmen. rdf:langString
« De l'épée à la charrue » est une citation de la Bible (Livre de Michée 4.3 et Livre d'Isaïe 2.4) dont différents mouvements pour la paix se sont inspirés. rdf:langString
軍民転換(ぐんみんてんかん)とは、軍需産業を自動車、家電といった民需産業に転換すること。 対応する英語"Swords to ploughshares"はイザヤ書に由来する。 rdf:langString
铸剑为犁(英語:swords to ploughshares 〔英〕/ swords to plowshares〔美〕),是指将軍事武器及/或科技转换为和平的民用用途的概念,中文类似说法有偃武修文。 rdf:langString
Espadas en arados es un concepto en el que el deseo humano innato de conflicto y competencia se transforma en actividades pacíficas y productivas. La conversión de armas o tecnologías militares en aplicaciones civiles pacíficas es a la vez una metáfora y una consecuencia de esto. La frase proviene del libro de Isaías, en la Biblia: El arado se usa a menudo para simbolizar herramientas creativas que benefician a la humanidad, a diferencia de las herramientas destructivas de la guerra, simbolizadas por la espada, una herramienta de metal afilada similar. rdf:langString
Pedang menjadi mata bajak adalah sebuh konsep dimana senjata atau teknologi militer dialihkan menjadi alat sipil yang bersifat damai. Frase tersebut berasal dari Kitab Yesaya: dan banyak suku bangsa akan pergi serta berkata: "Mari, kita naik ke gunung TUHAN, ke rumah Allah Yakub, supaya Ia mengajar kita tentang jalan-jalan-Nya, dan supaya kita berjalan menempuhnya; sebab dari Sion akan keluar pengajaran dan firman TUHAN dari Yerusalem. "Ia akan menjadi hakim antara bangsa-bangsa dan akan menjadi wasit bagi banyak suku bangsa; maka mereka akan menempa pedang-pedangnya menjadi mata bajak dan tombak-tombaknya menjadi pisau pemangkas; bangsa tidak akan lagi mengangkat pedang terhadap bangsa, dan mereka tidak akan lagi belajar perang.—Yesaya 2:3–4 rdf:langString
Swords to ploughshares (or plowshares) is a concept in which military weapons or technologies are converted for peaceful civilian applications. The phrase originates from the Book of Isaiah chapter 2: Many peoples shall come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; that he may teach us his ways and that we may walk in his paths." For out of Zion shall go forth instruction, and the word of the Lord from Jerusalem. He shall judge between the nations, and shall arbitrate for many peoples; they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. – rdf:langString
Dalla spada all'aratro è un concetto che indica la trasformazione di armi o tecnologie militari in strumenti usati per scopi pacifici. La frase ha origine nel libro di Isaia: "Egli sarà giudice fra le genti e sarà arbitro fra molti popoli. Forgeranno le loro spade in vomeri, le loro lance in falci; un popolo non alzerà più la spada contro un altro popolo, non si eserciteranno più nell'arte della guerra." - Isaia 2:3-4, su laparola.net. L'aratro è spesso usato a simbolo di strumento costruttivo per l'umanità, e opposto alla spada che è usata come simbolo distruttivo. rdf:langString
De beweging Schwerter zu Pflugscharen (Nederlands: 'Zwaarden tot ploegscharen') was de onofficiële vredesbeweging in de Duitse Democratische Republiek (DDR). Deze vredesbeweging ging uit van de kerken in de DDR en sloot aan bij het Bijbelse motto uit Micha 4:3 en Jesaja 2:4. De eerste vermelding van de slogan Schwerter zu Pflugscharen in de DDR was in 1971 in het dorp Gramzow, waar een gedenksteen voor de slachtoffers van het nazi-regime werd onthuld. rdf:langString
Перекуют мечи свои на орала (др.-евр. ‏וְכִתְּת֨וּ חַרְבוֹתָ֜ם לְאִתִּ֗ים‏‎) — крылатое выражение из Библии, из книг пророка Исаии и пророка Михея. Выражение относится к пророчеству (видению), что наступит время, когда народы «перекуют мечи свои на орала и копья свои на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать» (Ис. 2:4, Мих. 4:3). «Орало» в переводе с церковнославянского языка — «плуг».Значение выражения — «установить мир, отказаться от войны и военных приготовлений, перейти к мирному труду». rdf:langString
rdf:langString Schwerter zu Pflugscharen
rdf:langString Espadas en arados
rdf:langString Pedang menjadi mata bajak
rdf:langString Dalla spada all'aratro
rdf:langString De l'épée à la charrue
rdf:langString 軍民転換
rdf:langString Schwerter zu Pflugscharen
rdf:langString Перекуют мечи свои на орала
rdf:langString Swords to ploughshares
rdf:langString 铸剑为犁
xsd:integer 1582889
xsd:integer 1120811693
rdf:langString Confucian Analects, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean
rdf:langString At last came Yen Yuan, who said "I should like to find an intelligent king and sage ruler whom I might assist. I would diffuse among the people instructions on the five great points, and lead them on by the rules of propriety and music, so that they should not care to fortify their cities by walls and moats, but would fuse their swords and spears into implements of agriculture.
rdf:langString "Chapter V, Section III: His Immediate Disciples"
rdf:langString Schwerter zu Pflugscharen ist ein Teilzitat aus der Bibel, das zum geflügelten Wort geworden ist. Es drückt das Ziel des Völkerfriedens durch weltweite Abrüstung und Rüstungskonversion aus. Ab 1980 wurde das Zitat zum Symbol staatsunabhängiger Abrüstungsinitiativen in der DDR, das auch Teile der westdeutschen Friedensbewegung übernahmen.
rdf:langString Espadas en arados es un concepto en el que el deseo humano innato de conflicto y competencia se transforma en actividades pacíficas y productivas. La conversión de armas o tecnologías militares en aplicaciones civiles pacíficas es a la vez una metáfora y una consecuencia de esto. La frase proviene del libro de Isaías, en la Biblia: Pueblos numerosos llegarán, diciendo: "Vengan, subamos al monte del Señor, al templo del Dios de Jacob, para que él nos enseñe sus caminos y podamos andar por sus senderos". Porque de Sión saldrá la enseñanza del Señor, de Jerusalén vendrá su palabra.El Señor juzgará entre las naciones y decidirá los pleitos de pueblos numerosos. Ellos convertirán sus espadas en arados y sus lanzas en hoces. Ningún pueblo volverá a tomar las armas contra otro ni a recibir instrucción para la guerra. Isaías 2:3-4​ El arado se usa a menudo para simbolizar herramientas creativas que benefician a la humanidad, a diferencia de las herramientas destructivas de la guerra, simbolizadas por la espada, una herramienta de metal afilada similar. Además de la intención mesiánica bíblica original, la expresión "convertir espadas en arados" ha sido utilizada por grupos sociales y políticos dispares. Una expresión de este concepto puede verse en una estatua de bronce en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York llamada Let Us Beat Swords into Plowshares (Convirtamos espadas en arados), un regalo de la Unión Soviética esculpido por Yevgueni Vuchétich, que representa la figura de un hombre martillando una espada para convertirla en un arado.
rdf:langString « De l'épée à la charrue » est une citation de la Bible (Livre de Michée 4.3 et Livre d'Isaïe 2.4) dont différents mouvements pour la paix se sont inspirés.
rdf:langString Pedang menjadi mata bajak adalah sebuh konsep dimana senjata atau teknologi militer dialihkan menjadi alat sipil yang bersifat damai. Frase tersebut berasal dari Kitab Yesaya: dan banyak suku bangsa akan pergi serta berkata: "Mari, kita naik ke gunung TUHAN, ke rumah Allah Yakub, supaya Ia mengajar kita tentang jalan-jalan-Nya, dan supaya kita berjalan menempuhnya; sebab dari Sion akan keluar pengajaran dan firman TUHAN dari Yerusalem. "Ia akan menjadi hakim antara bangsa-bangsa dan akan menjadi wasit bagi banyak suku bangsa; maka mereka akan menempa pedang-pedangnya menjadi mata bajak dan tombak-tombaknya menjadi pisau pemangkas; bangsa tidak akan lagi mengangkat pedang terhadap bangsa, dan mereka tidak akan lagi belajar perang.—Yesaya 2:3–4 Mata bajak (bahasa Ibrani: אֵת‎ ’êṯ) sering dipakai untuk melambangkan alat-alat kreatif yang bermanfaat bagi umat manusia, berlawanan dengan alat perang destruktif, yang dilambangkan oleh pedang (bahasa Ibrani: חֶרֶב‎ ḥereḇ), sebuah alat metal tajam serupa yang dipakai untuk hal yang sebaliknya.
rdf:langString Swords to ploughshares (or plowshares) is a concept in which military weapons or technologies are converted for peaceful civilian applications. The phrase originates from the Book of Isaiah chapter 2: Many peoples shall come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; that he may teach us his ways and that we may walk in his paths." For out of Zion shall go forth instruction, and the word of the Lord from Jerusalem. He shall judge between the nations, and shall arbitrate for many peoples; they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. – — Isaiah 2:3–4 The ploughshare (Hebrew: אֵת ’êṯ, also translated coulter) is often used to symbolize creative tools that benefit humankind, as opposed to destructive tools of war, symbolized by the sword (Hebrew: חֶרֶב ḥereḇ), a similar sharp metal tool with an arguably opposite use. In addition to the original Biblical Messianic intent, the expression "beat swords into ploughshares" has been used by disparate social and political groups. An ongoing example as of 2013 is the dismantling of nuclear weapons and the use of their contents as fuel in civilian electric power stations, the Megatons to Megawatts Program. Nuclear fission development, originally accelerated for World War II weapons needs, has been applied to many civilian purposes since its use at Hiroshima and Nagasaki, including electricity and radiopharmaceutical production.
rdf:langString 軍民転換(ぐんみんてんかん)とは、軍需産業を自動車、家電といった民需産業に転換すること。 対応する英語"Swords to ploughshares"はイザヤ書に由来する。
rdf:langString De beweging Schwerter zu Pflugscharen (Nederlands: 'Zwaarden tot ploegscharen') was de onofficiële vredesbeweging in de Duitse Democratische Republiek (DDR). Deze vredesbeweging ging uit van de kerken in de DDR en sloot aan bij het Bijbelse motto uit Micha 4:3 en Jesaja 2:4. De eerste vermelding van de slogan Schwerter zu Pflugscharen in de DDR was in 1971 in het dorp Gramzow, waar een gedenksteen voor de slachtoffers van het nazi-regime werd onthuld. In 1978 voerde het regime van de Sozialistische Einheitspartei Deutschlands (SED) het verplichte schoolvak Wehrerziehung in, waarmee kinderen moesten worden voorbereid op de militaire dienst. De Evangelische Kerk in de DDR protesteerde hier vergeefs tegen. Hierop ontstonden in diverse kerkelijke gemeentes vredesgroepen. In 1980 maakten de evangelische kerken voor het eerst gebruik van het logo dat gebaseerd was op een sculptuur dat de Sovjet-Unie in 1959 aan de Verenigde Naties had geschonken. Dit gebeurde bij de zogenaamde Vredestiendaagse, voorafgaand aan Buß- und Bettag. De evangelische kerken waren geïnspireerd door de Vredesweek van de Nederlandse vredesbeweging Interkerkelijk Vredesberaad (IKV), die pleitte voor een totale nucleaire ontwapening. Het IKV beschouwde een nucleaire afschrikking als onverenigbaar met het christendom. De Nederlandse Vredesweek had sinds 1977 het motto 'Help de kernwapens de wereld uit, om te beginnen in Nederland'. In de Bondsrepubliek vond in het voorjaar van 1981 een grote vredesdemonstratie plaats in Bonn. West-Duitse kerkelijke groepen maakten daar, uit solidariteit met de Oost-Duitse vredesbeweging, ook gebruik van het motto 'Zwaarden tot ploegscharen'. De Vredestiendaagse van 1981 werd door de Evangelische Kerk zowel in de Bondsrepubliek als in de DDR georganiseerd. De DDR kende geen vrijheid van drukpers. De kerk nam haar toevlucht tot textieldruk, die niet gecensureerd was. In scholen en bedrijven werd dragen van het logo Schwerter zu Pflugscharen actief tegengegaan. Dit terwijl het beeld nota bene door de Sovjet-Unie was geschonken en het thema ook in het leerboek voor de DDR-Jugendweihe werd gebruikt. Vanaf november 1981 was het dragen van het logo in de DDR verboden. Als reactie droegen veel jongeren een wit rondje op hun kleding waarop met viltstift geschreven stond: "Hier was een smid." In 1982 kwamen ook andere vredesinitiatieven in de DDR tot stand. In januari publiceerde Rainer Eppelmann, destijds dominee in Oost-Berlijn, zijn Berliner Appell. Daarin riep hij op tot de terugtrekking van nucleaire wapens uit de DDR, de Bondsrepubliek en Midden-Europa. Dit initiatief werd onder meer ondersteund door de schrijver Stefan Heym en de dissident Robert Havemann. Bij de herdenking van het bombardement op Dresden was een discussiebijeenkomst waar 5000 mensen aan deelnamen. Zowel het NAVO-dubbelbesluit als de militarisering van de DDR-maatschappij werd daar afgewezen. In mei 1983 protesteerden de West-Duitse parlementariërs Petra Kelly, Gert Bastian en drie anderen van Die Grünen op de Alexanderplatz in Oost-Berlijn met een spandoek: Die Grünen - Schwerter zu Pflugscharen. Deze actie werd door de DDR-autoriteiten getolereerd, omdat de Grünen zich tegen het NAVO-dubbelbesluit keerden. Petra Kelly droeg in oktober van dat jaar, bij een ontmoeting met Erich Honecker, een trui met het logo. Daarop mocht zij een jaar lang de DDR niet bezoeken. In de Nikolaikirche in Leipzig werd onder het motto Schwerter zu Pflugscharen regelmatig een maandagsgebed gehouden. Dit legde de kiem voor de maandagsdemonstraties in de herfst van 1989, tijdens die Wende. Ten tijde van deze democratische omwenteling in de DDR werd bij de rondetafelgesprekken in 1990 voorgesteld om het motto in de nieuwe grondwet op te nemen. Volgens artikel 43 van het grondwetsontwerp moest het logo het staatswapen van de DDR worden. Datzelfde jaar (op 3 oktober 1990) werd de DDR opgeheven en met de Duitse Bondsrepubliek Duitsland herenigd. De oude Oost-Duitse deelstaten werden hersteld.
rdf:langString Dalla spada all'aratro è un concetto che indica la trasformazione di armi o tecnologie militari in strumenti usati per scopi pacifici. La frase ha origine nel libro di Isaia: "Egli sarà giudice fra le genti e sarà arbitro fra molti popoli. Forgeranno le loro spade in vomeri, le loro lance in falci; un popolo non alzerà più la spada contro un altro popolo, non si eserciteranno più nell'arte della guerra." - Isaia 2:3-4, su laparola.net. L'aratro è spesso usato a simbolo di strumento costruttivo per l'umanità, e opposto alla spada che è usata come simbolo distruttivo. La stessa espressione in lingua tedesca (Schwerter zu Pflugscharen) è stata usata negli anni 80 nella Repubblica Democratica Tedesca per indicare le iniziative volte al disarmo.
rdf:langString Перекуют мечи свои на орала (др.-евр. ‏וְכִתְּת֨וּ חַרְבוֹתָ֜ם לְאִתִּ֗ים‏‎) — крылатое выражение из Библии, из книг пророка Исаии и пророка Михея. Выражение относится к пророчеству (видению), что наступит время, когда народы «перекуют мечи свои на орала и копья свои на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать» (Ис. 2:4, Мих. 4:3). «Орало» в переводе с церковнославянского языка — «плуг».Значение выражения — «установить мир, отказаться от войны и военных приготовлений, перейти к мирному труду». В иудаизме фраза трактуется как учение о приходе Машиаха; с приходом Мессии в мире должен воцариться мир. Поскольку мир не наступил, Мессия ещё не пришёл. В христианском толковании, в этой фразе предсказывается второе пришествие Иисуса Христа и вечный мир, который должен наступить после этого. Также упоминается в обратном смысле в Иоил. 3:10: "Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья".
rdf:langString 铸剑为犁(英語:swords to ploughshares 〔英〕/ swords to plowshares〔美〕),是指将軍事武器及/或科技转换为和平的民用用途的概念,中文类似说法有偃武修文。
xsd:nonNegativeInteger 16549

data from the linked data cloud