Son of Heaven

http://dbpedia.org/resource/Son_of_Heaven an entity of type: Thing

Fill del Cel és un títol imperial que prové dels antics emperadors xinesos Han i que posteriorment fou adoptat per altres monarquies de l'est asiàtic fundades en el principi teòric del mandat còsmic del Cel. El Fill del Cel és un emperador universal que governa tota la tianxia que comprèn "tot el que hi ha sota el cel". El títol va ser interpretat literalment només a la Xina i el Japó, i els monarques xinesos i japonesos s'hi referien com un semidéu, deïtat o "déu viu" escollit per la intel·ligència còsmica o l'entitat referida a com "els Cels", que en les fonts xineses antigues normalment rep el nom de l'univers. rdf:langString
Putra Surgawi (Pinyin: Tiānzǐ) adalah sebuah gelar kekaisaran yang berasal dari para kaisar Tiongkok Han kuno dan kemudian diadopsi oleh para penguasa Asia Timur lainnya yang mendirikan prinsip teoretikal . Putra Surgawi adalah seorang kaisar universal yang memerintah yang terdiri dari "seluruh hal di bawah surga" yang diterjemahkan dari bahasa Tionghoa kuno menjadi "penguasa seluruh dunia." Gelar tersebut ditafsirkan secara harfiah hanya di Tiongkok dan Jepang, dan para penguasa Tiongkok dan Jepang disebut sebagai setengah dewa, atau "" yang dipilih oleh Tuhan. rdf:langString
Fils du ciel (chinois : 天子 ; pinyin : Tiānzǐ) est un titre utilisé par les empereurs de Chine, puis repris par d'autres souverains asiatiques. Il est basé sur la notion de mandat du Ciel, selon laquelle le souverain tire son pouvoir et sa légitimité d'un ordre surnaturel. rdf:langString
( 다른 뜻에 대해서는 천자 (동음이의) 문서를 참고하십시오.) 천자(天子)는 하늘의 아들이라는 뜻을 지닌 단어로, 황제의 별칭이다. rdf:langString
Zoon van de Hemel was vroeger een naam voor de keizer van China. Deze benaming ontstond in de Zhou-dynastie en werd tot het einde van de laatste Chinese dynastie (Qing-dynastie) in 1911 gebruikt. De keizer beriep er zich op zijn macht van de Hemel (天) te hebben gekregen. Het volk moest dus accepteren dat hij de keizer was en niemand anders, hij was gekozen door de Hemel. Met Hemel bedoelde men de heerser van de hemel, God. Maar hierbij moet men niet denken aan de monotheïstische opvatting van God. rdf:langString
天子(てんし)とは、中国・日本・ベトナムで用いられた君主の称号。天命を受けて天下を治める者の意。中国の周王や漢代以降の皇帝、日本の大王・天皇の別号として用いられた。 rdf:langString
Сын Неба (кит. трад. 天子, пиньинь tiānzǐ, палл. тяньцзы; яп. 天子 тэнси) — один из титулов правителей в культурах Великой Степи, использовался монархами Китая («Поднебесной») и Японии. rdf:langString
Си́н Не́ба (кит.: 天子; піньїнь: tiānzǐ, МФА: [ti̯ɛ́n tsɨ̀]; яп. てんし, тенсі) — титул монарха у Східній Азії, використовувався Імператорами Китаю та Японії, правителями Піднебесної. rdf:langString
天子意指上天之兒子,象徵統治天下之權力源自上天。是中國共主及帝王之頭銜,在后世的文献中黃帝、堯、舜都被尊為天子。从周朝开始「天子」成為了君主的正式名號。而自秦始皇開始,中國統治者都冠上皇帝頭銜,也稱天子,類似於单于、天皇、可汗等稱號。天子的命令又稱「聖旨」,即“德为圣人”的旨意。明清兩朝皇帝使用的「奉天承運皇帝」一辭,彰顯了帝王權力受命於天,西方稱君權神授。「天」在此意為「天神」或「上帝」、「天公」。自古以來,只有中國的皇帝才有資格稱“天子”,其餘國家的君主最多只能叫「大王」或「國王」。华夏的天子,从概念上讲是凌駕朝鮮國王等异族王室之上具有更高的地位和優越性的存在。倭国派使者到隋,自称「日出处天子」,煬帝大怒后倭又派使臣朝贡,自称“夷人”。鴉片戰爭以前,中國歷史上從來沒有承認過任何外族「皇」或「天子」的地位,華夏之外的蠻夷對中國只能稱「王」,比如朝鮮大王和日本國王。日本和越南等國對中國則採取外王內帝的外交策略,即對中國稱王稱臣,接受中國冊封,對國內稱帝。比如越南國王稱帝,自稱「南朝」。日本天皇同理。 rdf:langString
Son of Heaven, or Tianzi (Chinese: 天子; pinyin: Tiānzǐ), was the sacred monarchical title of the Chinese sovereign. It originated with the Zhou dynasty and was founded on the political and spiritual doctrine of the Mandate of Heaven. Since the Qin dynasty, the secular imperial title of the Son of Heaven was "Huangdi". The title, "Son of Heaven", was subsequently adopted by other Sinospheric monarchs to justify their rule. rdf:langString
Figlio del Cielo, o Tian Zi (天子T, TiānzǐP), era il titolo imperiale sacro dell'imperatore della Cina. Ebbe origine con l'antica dinastia Zhou ed era fondato sulla dottrina politica e spirituale del Mandato del Cielo. Il titolo imperiale secolare del Figlio del Cielo era "Imperatore della Cina". Il titolo di "Figlio del Cielo" fu successivamente adottato da altri monarchi est-asiatici per giustificare il loro dominio. rdf:langString
rdf:langString Fill del Cel
rdf:langString Son of Heaven
rdf:langString Putra Surgawi
rdf:langString Fils du ciel
rdf:langString Figlio del Cielo
rdf:langString 천자
rdf:langString 天子
rdf:langString Zoon van de Hemel
rdf:langString Сын Неба
rdf:langString Син Неба
rdf:langString 天子
xsd:integer 1497175
xsd:integer 1118041541
rdf:langString Thiên tử
rdf:langString 天子
rdf:langString 天子
rdf:langString 撐犁孤塗
rdf:langString 천자
rdf:langString no
rdf:langString tʰen t͡sɨX
rdf:langString Chēnglí gūtú
rdf:langString Héng guǐ gài
rdf:langString Tiānzǐ
rdf:langString 恒簋葢
rdf:langString 恆簋蓋
rdf:langString Son of Heaven
rdf:langString Fill del Cel és un títol imperial que prové dels antics emperadors xinesos Han i que posteriorment fou adoptat per altres monarquies de l'est asiàtic fundades en el principi teòric del mandat còsmic del Cel. El Fill del Cel és un emperador universal que governa tota la tianxia que comprèn "tot el que hi ha sota el cel". El títol va ser interpretat literalment només a la Xina i el Japó, i els monarques xinesos i japonesos s'hi referien com un semidéu, deïtat o "déu viu" escollit per la intel·ligència còsmica o l'entitat referida a com "els Cels", que en les fonts xineses antigues normalment rep el nom de l'univers.
rdf:langString Putra Surgawi (Pinyin: Tiānzǐ) adalah sebuah gelar kekaisaran yang berasal dari para kaisar Tiongkok Han kuno dan kemudian diadopsi oleh para penguasa Asia Timur lainnya yang mendirikan prinsip teoretikal . Putra Surgawi adalah seorang kaisar universal yang memerintah yang terdiri dari "seluruh hal di bawah surga" yang diterjemahkan dari bahasa Tionghoa kuno menjadi "penguasa seluruh dunia." Gelar tersebut ditafsirkan secara harfiah hanya di Tiongkok dan Jepang, dan para penguasa Tiongkok dan Jepang disebut sebagai setengah dewa, atau "" yang dipilih oleh Tuhan.
rdf:langString Fils du ciel (chinois : 天子 ; pinyin : Tiānzǐ) est un titre utilisé par les empereurs de Chine, puis repris par d'autres souverains asiatiques. Il est basé sur la notion de mandat du Ciel, selon laquelle le souverain tire son pouvoir et sa légitimité d'un ordre surnaturel.
rdf:langString Son of Heaven, or Tianzi (Chinese: 天子; pinyin: Tiānzǐ), was the sacred monarchical title of the Chinese sovereign. It originated with the Zhou dynasty and was founded on the political and spiritual doctrine of the Mandate of Heaven. Since the Qin dynasty, the secular imperial title of the Son of Heaven was "Huangdi". The title, "Son of Heaven", was subsequently adopted by other Sinospheric monarchs to justify their rule. The Son of Heaven was the supreme universal monarch, who ruled tianxia (means "all under heaven"). His status is rendered in English as "ruler of the whole world." The title, "Son of Heaven", was interpreted literally only in China and Japan, whose monarchs were referred to as demigods, deities, or "living gods", chosen by the gods and goddesses of heaven.
rdf:langString Figlio del Cielo, o Tian Zi (天子T, TiānzǐP), era il titolo imperiale sacro dell'imperatore della Cina. Ebbe origine con l'antica dinastia Zhou ed era fondato sulla dottrina politica e spirituale del Mandato del Cielo. Il titolo imperiale secolare del Figlio del Cielo era "Imperatore della Cina". Il titolo di "Figlio del Cielo" fu successivamente adottato da altri monarchi est-asiatici per giustificare il loro dominio. Il Figlio del Cielo era il supremo imperatore universale, che governava il ("tutto sotto il cielo"). Il suo stato è reso nelle lingue occidentali mediante espressioni come "sovrano dell'universo intero" o "sovrano del mondo intero". Il titolo "Figlio del Cielo" era interpretato letteralmente soltanto in Cina e in Giappone, i cui monarchi erano appellati come semidei, divinità, o "dei viventi", scelti da tutti gli antichi dei e dee.
rdf:langString ( 다른 뜻에 대해서는 천자 (동음이의) 문서를 참고하십시오.) 천자(天子)는 하늘의 아들이라는 뜻을 지닌 단어로, 황제의 별칭이다.
rdf:langString Zoon van de Hemel was vroeger een naam voor de keizer van China. Deze benaming ontstond in de Zhou-dynastie en werd tot het einde van de laatste Chinese dynastie (Qing-dynastie) in 1911 gebruikt. De keizer beriep er zich op zijn macht van de Hemel (天) te hebben gekregen. Het volk moest dus accepteren dat hij de keizer was en niemand anders, hij was gekozen door de Hemel. Met Hemel bedoelde men de heerser van de hemel, God. Maar hierbij moet men niet denken aan de monotheïstische opvatting van God.
rdf:langString 天子(てんし)とは、中国・日本・ベトナムで用いられた君主の称号。天命を受けて天下を治める者の意。中国の周王や漢代以降の皇帝、日本の大王・天皇の別号として用いられた。
rdf:langString Сын Неба (кит. трад. 天子, пиньинь tiānzǐ, палл. тяньцзы; яп. 天子 тэнси) — один из титулов правителей в культурах Великой Степи, использовался монархами Китая («Поднебесной») и Японии.
rdf:langString Си́н Не́ба (кит.: 天子; піньїнь: tiānzǐ, МФА: [ti̯ɛ́n tsɨ̀]; яп. てんし, тенсі) — титул монарха у Східній Азії, використовувався Імператорами Китаю та Японії, правителями Піднебесної.
rdf:langString 天子意指上天之兒子,象徵統治天下之權力源自上天。是中國共主及帝王之頭銜,在后世的文献中黃帝、堯、舜都被尊為天子。从周朝开始「天子」成為了君主的正式名號。而自秦始皇開始,中國統治者都冠上皇帝頭銜,也稱天子,類似於单于、天皇、可汗等稱號。天子的命令又稱「聖旨」,即“德为圣人”的旨意。明清兩朝皇帝使用的「奉天承運皇帝」一辭,彰顯了帝王權力受命於天,西方稱君權神授。「天」在此意為「天神」或「上帝」、「天公」。自古以來,只有中國的皇帝才有資格稱“天子”,其餘國家的君主最多只能叫「大王」或「國王」。华夏的天子,从概念上讲是凌駕朝鮮國王等异族王室之上具有更高的地位和優越性的存在。倭国派使者到隋,自称「日出处天子」,煬帝大怒后倭又派使臣朝贡,自称“夷人”。鴉片戰爭以前,中國歷史上從來沒有承認過任何外族「皇」或「天子」的地位,華夏之外的蠻夷對中國只能稱「王」,比如朝鮮大王和日本國王。日本和越南等國對中國則採取外王內帝的外交策略,即對中國稱王稱臣,接受中國冊封,對國內稱帝。比如越南國王稱帝,自稱「南朝」。日本天皇同理。
rdf:langString 天子
rdf:langString てんし
rdf:langString 天子
rdf:langString *l̥ˤin *tsəʔ
xsd:nonNegativeInteger 9519

data from the linked data cloud