Sense-for-sense translation

http://dbpedia.org/resource/Sense-for-sense_translation

تعد ترجمة المعنى بالمعنى من أقدم أساليب الترجمة؛ وتقوم في الأساس على ترجمة معنى الجملة كاملة قبل الانتقال إلى الجملة التي تليها، وهي بذلك تكون قد خالفت النمط المتبع في أسلوب الترجمة كلمة بكلمة (وتعرف بالترجمة الحرفية) الذي يقوم على ترجمة كل كلمة على حدة بالترتيب. rdf:langString
Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation). rdf:langString
의역(意譯)은 '직역'과 달리 뜻은 조금 다르지만 같은 의미로 번역하는 것이다. "의역"을 할 경우, "직역"할 때보다 내용에 대한 쉬운 접근을 이룰 수 있어, 더 자연스러운 번역을 할 수 있다. rdf:langString
意译(英語:sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。“Sense-for-sense translation”的另一個術語是paraphrase (改寫)。“Sense-for-sense translation”不同於“free translation”,後者指“unfaithful”的翻譯。意譯指单词在从一种语言翻译到另一种语言时根据其語意而不是根据其读音来进行翻译。与之相对的是音译。除了专有名词(包括人名、地名、国名等),翻译时一般采用意译,但有些專有名詞可能因意譯較音譯易讀好記的關係,而以意譯為主。例如美國多個城市的名稱均為Springfield,意譯為「春田市」,音譯為「斯普林菲爾德」。 另外,意譯亦指在翻译句子或词组(或更大的)时,与直译相对的翻译方式。 rdf:langString
rdf:langString ترجمة المعنى بالمعنى
rdf:langString 의역
rdf:langString Sense-for-sense translation
rdf:langString 意译
xsd:integer 36054749
xsd:integer 1112797743
rdf:langString تعد ترجمة المعنى بالمعنى من أقدم أساليب الترجمة؛ وتقوم في الأساس على ترجمة معنى الجملة كاملة قبل الانتقال إلى الجملة التي تليها، وهي بذلك تكون قد خالفت النمط المتبع في أسلوب الترجمة كلمة بكلمة (وتعرف بالترجمة الحرفية) الذي يقوم على ترجمة كل كلمة على حدة بالترتيب.
rdf:langString Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation).
rdf:langString 의역(意譯)은 '직역'과 달리 뜻은 조금 다르지만 같은 의미로 번역하는 것이다. "의역"을 할 경우, "직역"할 때보다 내용에 대한 쉬운 접근을 이룰 수 있어, 더 자연스러운 번역을 할 수 있다.
rdf:langString 意译(英語:sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。“Sense-for-sense translation”的另一個術語是paraphrase (改寫)。“Sense-for-sense translation”不同於“free translation”,後者指“unfaithful”的翻譯。意譯指单词在从一种语言翻译到另一种语言时根据其語意而不是根据其读音来进行翻译。与之相对的是音译。除了专有名词(包括人名、地名、国名等),翻译时一般采用意译,但有些專有名詞可能因意譯較音譯易讀好記的關係,而以意譯為主。例如美國多個城市的名稱均為Springfield,意譯為「春田市」,音譯為「斯普林菲爾德」。 另外,意譯亦指在翻译句子或词组(或更大的)时,与直译相对的翻译方式。
xsd:nonNegativeInteger 12112

data from the linked data cloud