Semantic loan

http://dbpedia.org/resource/Semantic_loan an entity of type: Election

الاقتراض المعنوي هو اقتراض المعاني، ويكون بإكساب الكلمة المترجَم بها معظم معاني الكلمة المترجَمة، مع أن الأولى استعملت لترجمة معنى واحد للثانية أو بعض معانيها. في الغالب، تكون الكلمة المترجمة مشركا لفظيا وتصير المترجم بها كذلك، وقد تتعدى فتصير من الأسماء المنقولة عن معناها الأصلي. خلاف الاقتراض المعنوي الاقتراض اللفظي. rdf:langString
意味借用(いみしゃくよう)は、他の言語からある単語の意味を借用することである。単語自体を元の言語から輸入する借用語とは異なっており、借用元の言語から語彙を翻訳する翻訳借用とも似た概念であるが、意味借用では元々存在している語彙に対して借用元の言語における用法が付加され、意味が拡張される。借用語、翻訳借用、意味借用は大雑把に”借用”という現象でまとめられている。 rdf:langString
Betydelselån innebär att man lånar in en ny betydelse till ord som redan finns i det egna språket. Till ordet data har betydelsen ’uppgifter som skall behandlas i dator’ lånats in från engelskan[källa behövs]. Denna artikel om språk eller lingvistik saknar väsentlig information. Du kan hjälpa till genom att lägga till den. rdf:langString
语义借词是指从另一语言借用语义(而非词项)的过程。这一过程与借译词的形成非常相似,区别在于语义借词所用的单词在借用语中已经存在,只是新添加了被借用语中的某种含义。借译(calque)、借词(loanword)和语义借词都粗略归为「语言借用」之下。往往在两种语言发生近距离接触时,出现各种形式的语义借词:有的源言和目的语是同源词(cognates),但现代含义不一定一致;有的借译词或平行对译(多个词素不改变构词关系,分别翻译)已经存在;还有的是不同的词共用同一个含义。 rdf:langString
Bedeutungsentlehnung nennt man den sprachlichen Entlehnungs­vorgang, bei dem der spezifische Bedeutungsgehalt eines geprägten Begriffs oder ein Vorstellungskomplex, die dann als Lehnbedeutung bezeichnet werden, aus einer Sprache in eine andere ohne Übernahme des Wortkörpers übernommen wird. Dabei erhält ein bereits vorhandenes heimisches Wort oder Lehnwort den semantischen Wert des fremden Begriffs. In der Regel erfolgt bei diesem Vorgang kein Ersatz, sondern eine Erweiterung des ursprünglichen Bedeutungsgehalts dieses Wortes. Solche jüdisch-christlichen Lehnbegriffsreihen sind z. B. rdf:langString
A semantic loan is a process of borrowing semantic meaning (rather than lexical items) from another language, very similar to the formation of calques. In this case, however, the complete word in the borrowing language already exists; the change is that its meaning is extended to include another meaning its existing translation has in the lending language. Calques, loanwords and semantic loans are often grouped roughly under the phrase "borrowing". Semantic loans often occur when two languages are in close contact, and takes various forms. The source and target word may be cognates, which may or may not share any contemporary meaning in common; they may be an existing loan translation or parallel construction (compound of corresponding words); or they may be unrelated words that share an e rdf:langString
Een leenbetekenis of betekenisontlening is een woord waarvan een andere (tweede) betekenis is ontleend aan een andere taal. Het betreft een bestaand woord, waarvan het (vertaalde) woord in een andere taal nog een andere, afwijkende betekenis heeft. Deze andere betekenis wordt uit de andere taal overgenomen. Een leenbetekenis hoeft, evenals een leenwoord, niet algemeen geaccepteerd te zijn. Zo wordt het woord globaal (betekenis niet nauwkeurig) in navolging van het Engelse global ook gebruikt in de betekenis de gehele wereld betreffend. Dit laatste gebruik wordt door sommige mensen afgekeurd. rdf:langString
rdf:langString اقتراض معنوي
rdf:langString Bedeutungsentlehnung
rdf:langString 意味借用
rdf:langString Leenbetekenis
rdf:langString Semantic loan
rdf:langString Betydelselån
rdf:langString 语义借用
xsd:integer 12057920
xsd:integer 1119347314
rdf:langString Bedeutungsentlehnung nennt man den sprachlichen Entlehnungs­vorgang, bei dem der spezifische Bedeutungsgehalt eines geprägten Begriffs oder ein Vorstellungskomplex, die dann als Lehnbedeutung bezeichnet werden, aus einer Sprache in eine andere ohne Übernahme des Wortkörpers übernommen wird. Dabei erhält ein bereits vorhandenes heimisches Wort oder Lehnwort den semantischen Wert des fremden Begriffs. In der Regel erfolgt bei diesem Vorgang kein Ersatz, sondern eine Erweiterung des ursprünglichen Bedeutungsgehalts dieses Wortes. Lehnbedeutungen sind oft die Folge eines engen Sprachkontakts. Eine Teiläquivalenz von Wörtern (weitgehende semantische Übereinstimmung) kann zur analogischen Erweiterung des Begriffsumfangs führen (z. B. engl. cut „schneiden; auch: jemanden geflissentlich übersehen“, daher dt. (jmd.) schneiden; lat. legere „aufsammeln; auch: lesen“, daher dt. lesen, zunächst nur „aufsammeln“, dann auch „lesen“). Solange derartige Entlehnungsprozesse noch im Gange sind, können sie als sprachfremde Neologismen wahrgenommen werden. Bedeutungsentlehnung ist in der Sprachgeschichte besonders prominent und häufig im Zuge religiöser Mission. Viele deutsche Kirchenwörter sind Begriffsübernahmen aus dem Lateinischen, diese ihrerseits aus dem Griechischen, wo oft noch ein alttestamentlich-hebräisches Wort im Hintergrund steht. Oft bestanden die ursprünglichen Konnotationen daneben fort und wirkten auf Religiosität und Theologie zurück. Die dabei entstehenden Bedeutungsverschiebungen zum Ursprungsbegriff einerseits und zum Alltagswort andererseits können beträchtliche Verstehensschwierigkeiten verursachen, vgl. etwa Rechtfertigung (Theologie). Solche jüdisch-christlichen Lehnbegriffsreihen sind z. B. * berít – diathéke – testamentum – Bund * zedaká – dikaiosüne – iustitia – Gerechtigkeit * torá – nomos – lex – Gesetz * kabód – doxa – gloria – Herrlichkeit Ein Beispiel für die Bedeutungserweiterung bei einem bereits integrierten Lehnwort ist Brigade. Während dieses im Deutschen zunächst eine militärische Bedeutung hatte (siehe Brigade), wurde seine Semantik in der DDR um eine aus dem planwirtschaftlichen Kontext kommende erweitert (siehe Brigade (DDR)). Vorbild für diese Bedeutungserweiterung war das russische Wort brigada (бригада). Dasselbe gilt auch für den in der Planwirtschaft gebräuchlichen Begriff der Norm – nach russisch norma (норма). Eng verwandt mit der Lehnbedeutung sind verschiedene Arten der ; zusammen werden beide als Lehnprägungen (Semantische Entlehnung) klassifiziert.
rdf:langString الاقتراض المعنوي هو اقتراض المعاني، ويكون بإكساب الكلمة المترجَم بها معظم معاني الكلمة المترجَمة، مع أن الأولى استعملت لترجمة معنى واحد للثانية أو بعض معانيها. في الغالب، تكون الكلمة المترجمة مشركا لفظيا وتصير المترجم بها كذلك، وقد تتعدى فتصير من الأسماء المنقولة عن معناها الأصلي. خلاف الاقتراض المعنوي الاقتراض اللفظي.
rdf:langString A semantic loan is a process of borrowing semantic meaning (rather than lexical items) from another language, very similar to the formation of calques. In this case, however, the complete word in the borrowing language already exists; the change is that its meaning is extended to include another meaning its existing translation has in the lending language. Calques, loanwords and semantic loans are often grouped roughly under the phrase "borrowing". Semantic loans often occur when two languages are in close contact, and takes various forms. The source and target word may be cognates, which may or may not share any contemporary meaning in common; they may be an existing loan translation or parallel construction (compound of corresponding words); or they may be unrelated words that share an existing meaning.
rdf:langString 意味借用(いみしゃくよう)は、他の言語からある単語の意味を借用することである。単語自体を元の言語から輸入する借用語とは異なっており、借用元の言語から語彙を翻訳する翻訳借用とも似た概念であるが、意味借用では元々存在している語彙に対して借用元の言語における用法が付加され、意味が拡張される。借用語、翻訳借用、意味借用は大雑把に”借用”という現象でまとめられている。
rdf:langString Een leenbetekenis of betekenisontlening is een woord waarvan een andere (tweede) betekenis is ontleend aan een andere taal. Het betreft een bestaand woord, waarvan het (vertaalde) woord in een andere taal nog een andere, afwijkende betekenis heeft. Deze andere betekenis wordt uit de andere taal overgenomen. Een voorbeeld van zo'n leenbetekenis in het Nederlands is de typografische term weduwe. Van oorsprong staat dit voor een vrouw van wie de huwelijkspartner is overleden. In het Engels betekent het woord widow ook: één regel (de laatste) van een alinea dat bij drukwerk op de volgende bladzijde is afgedrukt. Het oorspronkelijke woord hiervoor is hoerenjong, maar tegenwoordig wordt hiervoor het woord weduwe gebruikt. Een leenbetekenis hoeft, evenals een leenwoord, niet algemeen geaccepteerd te zijn. Zo wordt het woord globaal (betekenis niet nauwkeurig) in navolging van het Engelse global ook gebruikt in de betekenis de gehele wereld betreffend. Dit laatste gebruik wordt door sommige mensen afgekeurd.
rdf:langString Betydelselån innebär att man lånar in en ny betydelse till ord som redan finns i det egna språket. Till ordet data har betydelsen ’uppgifter som skall behandlas i dator’ lånats in från engelskan[källa behövs]. Denna artikel om språk eller lingvistik saknar väsentlig information. Du kan hjälpa till genom att lägga till den.
rdf:langString 语义借词是指从另一语言借用语义(而非词项)的过程。这一过程与借译词的形成非常相似,区别在于语义借词所用的单词在借用语中已经存在,只是新添加了被借用语中的某种含义。借译(calque)、借词(loanword)和语义借词都粗略归为「语言借用」之下。往往在两种语言发生近距离接触时,出现各种形式的语义借词:有的源言和目的语是同源词(cognates),但现代含义不一定一致;有的借译词或平行对译(多个词素不改变构词关系,分别翻译)已经存在;还有的是不同的词共用同一个含义。
xsd:nonNegativeInteger 5086

data from the linked data cloud