Quran translations

http://dbpedia.org/resource/Quran_translations an entity of type: Thing

ترجمات القرآن الكريم هي تفسيرات لمعاني القرآن إلى لغات غير العربية. وقد ترجم إلى أكثر اللّغات الأوروبية والآسيوية والأفريقية. قد سبق الإیرانيين و‌الفرس في ترجمة القرآن الی الفارسیة وهي لغتهم الأم وإلی سائر الألسن حتی ألسن الأفریقیة والأمریکیة. rdf:langString
Les traduccions de l'Alcorà són interpretacions de les escriptures de l'Islam en altres idiomes que no siguin l'àrab. L'Alcorà ha estat traduït a la majoria dels principals idiomes africans, asiàtics i europeus. rdf:langString
Según teólogos islámicos [¿cuál?] una traducción del Corán del árabe en otros idiomas no es posible, porque cada traducción ya incluye una interpretación.Se recomienda la lectura del texto original árabe. rdf:langString
Penerjemahan Al-Qur'an adalah interpretasi dari kitab suci Islam dalam bahasa selain . Al-Qur'an telah diterjemahkan ke dalam sebagian besar bahasa Afrika, Asia dan Eropa. rdf:langString
Translations of the Qurʻan are considered interpretations of the scripture of Islam in languages other than Arabic. The Qurʻan was originally written in the Arabic language and has been translated into most major African, Asian and European languages. rdf:langString
Перево́ды Кора́на (араб. تراجم القرآن‎) — переводы текста Корана с арабского языка, на котором он был первоначально написан, на другие языки. Впервые часть Корана была переведена на персидский язык в VII веке. Считается, что первый полный перевод Корана был сделан в IX веке в Индии. В дальнейшем появились переводы Корана на ряд восточных, западных и африканских языков. Всего существует около 164 переводов Корана. Исламские богословы, ссылаясь на аяты Корана, отмечают, что Кораном можно назвать только оригинал на арабском языке, а его переводы никак не могут быть Кораном, а лишь кратким пересказом смысла Корана совсем другими словами, на другом языке. rdf:langString
Eine Koranübersetzung ist die inhaltliche Wiedergabe des Korans in einer anderen Sprache als der arabischen Ausgangssprache. Eine absolut eindeutige Übersetzung in andere Sprachen ist, wie bei allen Übersetzungen, unmöglich, weil jede Übersetzung zugleich eine Interpretation ist. Daher, und wegen entsprechend lautender Suren, wird von islamischen Theologen das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen. rdf:langString
Les traductions du Coran sont des travaux visant à rendre le Coran compréhensible des non-arabophones. Alors que le Coran est, dans sa version originale, écrit en langue arabe, des traductions existent dans de nombreuses langues africaines, asiatiques et européennes. rdf:langString
rdf:langString Quran translations
rdf:langString ترجمة القرآن
rdf:langString Traduccions de l'Alcorà
rdf:langString Koranübersetzung
rdf:langString Traducciones del Corán
rdf:langString Penerjemahan Al-Qur'an
rdf:langString Traductions du Coran
rdf:langString Traduções do Corão
rdf:langString Переводы Корана
xsd:integer 266673
xsd:integer 1124394777
rdf:langString ترجمات القرآن الكريم هي تفسيرات لمعاني القرآن إلى لغات غير العربية. وقد ترجم إلى أكثر اللّغات الأوروبية والآسيوية والأفريقية. قد سبق الإیرانيين و‌الفرس في ترجمة القرآن الی الفارسیة وهي لغتهم الأم وإلی سائر الألسن حتی ألسن الأفریقیة والأمریکیة.
rdf:langString Les traduccions de l'Alcorà són interpretacions de les escriptures de l'Islam en altres idiomes que no siguin l'àrab. L'Alcorà ha estat traduït a la majoria dels principals idiomes africans, asiàtics i europeus.
rdf:langString Eine Koranübersetzung ist die inhaltliche Wiedergabe des Korans in einer anderen Sprache als der arabischen Ausgangssprache. Eine absolut eindeutige Übersetzung in andere Sprachen ist, wie bei allen Übersetzungen, unmöglich, weil jede Übersetzung zugleich eine Interpretation ist. Daher, und wegen entsprechend lautender Suren, wird von islamischen Theologen das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen. Im deutschen Sprachgebrauch bezeichnet der Koran den Text an sich, auch in seinen Übersetzungen. Für viele Muslime hingegen ist das Wort Koran reserviert für den Text in arabischer Schrift, wobei es je nach sog. Lesart des Korans Abweichungen gibt (siehe auch Koran#Die Sammlung des Korans). Eine Übersetzung wird bei diesem engeren Begriffsverständnis meist als „Erläuterung des Korantextes“ oder „Bedeutung des Korans“ bezeichnet. Dies kann beim Leser, der einen Korankommentar oder eine Übersetzung sucht, zu Irritationen führen.
rdf:langString Según teólogos islámicos [¿cuál?] una traducción del Corán del árabe en otros idiomas no es posible, porque cada traducción ya incluye una interpretación.Se recomienda la lectura del texto original árabe.
rdf:langString Penerjemahan Al-Qur'an adalah interpretasi dari kitab suci Islam dalam bahasa selain . Al-Qur'an telah diterjemahkan ke dalam sebagian besar bahasa Afrika, Asia dan Eropa.
rdf:langString Les traductions du Coran sont des travaux visant à rendre le Coran compréhensible des non-arabophones. Alors que le Coran est, dans sa version originale, écrit en langue arabe, des traductions existent dans de nombreuses langues africaines, asiatiques et européennes. Les premiers travaux de traductions sont anciens, mais le sujet est particulièrement épineux : selon la théologie islamique, le Coran est une révélation très spécifique à la langue arabe, en tant que tel il ne peut être récité qu'en langue arabe coranique. Comme les traductions dans d'autres langues sont nécessairement le fruit d'une œuvre humaine, d'après certains musulmans, elles ne possèdent plus le caractère sacré et unique de la version originale. Ces traductions changent nécessairement, et même si cela est de manière insensible, le sens, ce qui leur vaut d'être appelées « interprétations » ou traduction(s) du sens. Par exemple Pickthall a nommé sa traduction plutôt que The Koran. L’œuvre de traduction n'est pas aisée ; certains locuteurs nativement arabophones confirment que certains passages du Coran sont difficiles à appréhender même dans l'arabe original. Une part de cela est due à la difficulté même de toute traduction; en arabe comme dans d'autres langues un simple mot peut être ambigu ou polysémique. Un élément de jugement humain est toujours nécessairement mis en jeu pour comprendre et traduire un texte. Ce facteur est rendu plus compliqué par l'évolution du sens des mots entre l'arabe classique et l'arabe moderne. Il en résulte que même des versets coraniques qui semblent parfaitement clairs aux locuteurs natifs habitués au vocabulaire et à l'usage moderne peuvent ne pas représenter le sens original des versets. Le sens original de passages coraniques peut aussi être dépendant des circonstances historiques de la vie du prophète Mahomet et des premières communautés, époque de son origine. Les recherches dans ce contexte peuvent nécessiter une connaissance détaillée des hadith et de la sîra, qui constituent eux-mêmes un corpus étendu et compliqué de textes. Ceci ajoute des éléments d'incertitude qui ne peuvent être éliminés par aucune règle de traduction.
rdf:langString Translations of the Qurʻan are considered interpretations of the scripture of Islam in languages other than Arabic. The Qurʻan was originally written in the Arabic language and has been translated into most major African, Asian and European languages.
rdf:langString Перево́ды Кора́на (араб. تراجم القرآن‎) — переводы текста Корана с арабского языка, на котором он был первоначально написан, на другие языки. Впервые часть Корана была переведена на персидский язык в VII веке. Считается, что первый полный перевод Корана был сделан в IX веке в Индии. В дальнейшем появились переводы Корана на ряд восточных, западных и африканских языков. Всего существует около 164 переводов Корана. Исламские богословы, ссылаясь на аяты Корана, отмечают, что Кораном можно назвать только оригинал на арабском языке, а его переводы никак не могут быть Кораном, а лишь кратким пересказом смысла Корана совсем другими словами, на другом языке.
xsd:nonNegativeInteger 55112

data from the linked data cloud