Pseudotranslation
http://dbpedia.org/resource/Pseudotranslation an entity of type: Book
Pseudopřeklad je původní literární dílo, které je však vydáno jako překlad, tj. je viditelně označeno jako překlad, a tím je i skryt původní autor, který může být uveden jako překladatel, nebo není uveden vůbec. Většina pseudopřekladů je tak zároveň vydána pod pseudonymem. Pseudopřeklady byly v dějinách literatury a překladu používány z mnoha různých důvodů. Autor se ještě zřetelněji než u pseudonymního díla distancuje od obsahu textu. Dílo je od prvopočátku vnímáno jako cizí vůči domácí kultuře. Pravděpodobně nejznámějším pseudopřekladem je Voltairův Candide.
rdf:langString
In literature, a pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists.
rdf:langString
擬似翻訳(ぎじほんやく)とは実在しない作品を翻訳した体裁で発表された作品。自らの作品としてそのまま発表した場合には得られない効果を出せる場合がある。著者は擬似翻訳を翻訳と明確に主張する場合もあり、翻訳調の表現で暗示する場合もある。擬翻訳とも。 ミゲル・デ・セルバンテスの『ドン・キホーテ』(1605年)は擬似翻訳の有名な作品であり、ベネンヘーリ (Cide hamete Benengeli) という人物のアラビア語の記述をスペイン語でまとめた体裁がとられた。『恋するオルランド』(1483年)はフランス語からイタリア語への擬似翻訳である。 翻訳をオリジナルのように発表することや外国人を装った偽名で執筆することは擬似翻訳とは異なる。
rdf:langString
rdf:langString
Pseudopřeklad
rdf:langString
擬似翻訳
rdf:langString
Pseudotranslation
xsd:integer
46508697
xsd:integer
1094964082
rdf:langString
Pseudopřeklad je původní literární dílo, které je však vydáno jako překlad, tj. je viditelně označeno jako překlad, a tím je i skryt původní autor, který může být uveden jako překladatel, nebo není uveden vůbec. Většina pseudopřekladů je tak zároveň vydána pod pseudonymem. Pseudopřeklady byly v dějinách literatury a překladu používány z mnoha různých důvodů. Autor se ještě zřetelněji než u pseudonymního díla distancuje od obsahu textu. Dílo je od prvopočátku vnímáno jako cizí vůči domácí kultuře. Pravděpodobně nejznámějším pseudopřekladem je Voltairův Candide.
rdf:langString
In literature, a pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists.
rdf:langString
擬似翻訳(ぎじほんやく)とは実在しない作品を翻訳した体裁で発表された作品。自らの作品としてそのまま発表した場合には得られない効果を出せる場合がある。著者は擬似翻訳を翻訳と明確に主張する場合もあり、翻訳調の表現で暗示する場合もある。擬翻訳とも。 ミゲル・デ・セルバンテスの『ドン・キホーテ』(1605年)は擬似翻訳の有名な作品であり、ベネンヘーリ (Cide hamete Benengeli) という人物のアラビア語の記述をスペイン語でまとめた体裁がとられた。『恋するオルランド』(1483年)はフランス語からイタリア語への擬似翻訳である。 翻訳をオリジナルのように発表することや外国人を装った偽名で執筆することは擬似翻訳とは異なる。
xsd:nonNegativeInteger
6111