Pingshu

http://dbpedia.org/resource/Pingshu an entity of type: Thing

Pingshu (Chinese: 评书) or pinghua (Chinese: 评话) refers to the traditional Han Chinese performing art of storytelling with no musical accompaniment. It is better known as pingshu in northern China and pinghua in southern China. rdf:langString
説話(せつわ)とは、中国の宋代、市井において一連の物語を語って聞かせた話芸のことをいう。「説」は「語る」、「話」は「物語」の意味である。北宋の首都開封や南宋の首都杭州のような大都会の芝居小屋では演劇や講談、雑伎などがさまざまな出し物があったが、そのなかで話芸に属するものを説話と呼び、「説話」をする芸人を説話人、その記録を話本(中国語版)と呼んだとされている。しかし現代においても話本の定義は定まっておらず、明代の「―話本」と呼ばれる短編小説を話本と言えるかどうかという疑義が増田渉や勝山稔から出されている。 演芸場所は、建物内(勾欄、茶楼、酒館など)のほか、広場、街頭でも行われた。 rdf:langString
评书,又稱說書,湖北、广东粤语地区及闽南语地区称讲古,在四川称为讲书,古称說話,是中國东北、华北、 两广、湖广、四川一带一种口头讲说的表演形式,在宋代開始流行。各地的說書人以自己的母語對人說著不同的故事,因此也是方言文化的一部份。清末民初時,評書的表演為一人坐於桌後表演,道具有折扇和醒木,服裝為長衫;至20世纪中叶,多不再用桌椅及折扇、醒木等道具,而以站立說演,服裝也較不固定。 rdf:langString
En la cultura china, Pingshu (chino simplificado:s=评书|t=評書|p=Píngshū) resumidamente significa «una forma de entretenimiento y de educación en la cultura de masas en el norte de China». Y a menudo, viajeros en Pekín encontraban taxistas haciendo este tipo de relatos a sus clientes. Algunas de estas historias duraban hasta media hora o algo más, y eran narradas a veces hasta tres veces en el día por parte de cada taxista. Y cuentistas famosos o ejecutantes Pingshu, como por ejemplo (单田芳, 1935-?), (袁阔成, 1929-?), y (刘兰芳, 1944-?), consecuentemente pasaron a ser mucho más conocidos. rdf:langString
rdf:langString Pingshu
rdf:langString Pingshu
rdf:langString 説話 (中国)
rdf:langString 评书
rdf:langString Pingshu / Pinghua
xsd:integer 14301580
xsd:integer 1104017112
rdf:langString Pinghua
rdf:langString Shuoshu
rdf:langString Shuohua
rdf:langString Yangzhou pinghua in Nanjing, 2019
rdf:langString None
rdf:langString ,
rdf:langString pínghuà
rdf:langString píngshū
rdf:langString shuōhuà
rdf:langString shuōshū
rdf:langString Pingshu
rdf:langString En la cultura china, Pingshu (chino simplificado:s=评书|t=評書|p=Píngshū) resumidamente significa «una forma de entretenimiento y de educación en la cultura de masas en el norte de China». Y a menudo, viajeros en Pekín encontraban taxistas haciendo este tipo de relatos a sus clientes. Algunas de estas historias duraban hasta media hora o algo más, y eran narradas a veces hasta tres veces en el día por parte de cada taxista. En los años 1980, esta tradición en los taxis era extremadamente popular, pero luego, muchos chinos pudieron permitirse una radio, por lo cual, muchos de estos relatos comenzaron a llegar a cada casa a través de ese medio de comunicación de masas. Entonces, jóvenes y viejos, cuando tenían tiempo, se prendían a la radio, por la mañana, al mediodía, por las tardecitas, escuchando un día sí y otro también estos relatos, muchos de los cuales tenían sus raíces en la antigua historia de China. Y en el campo, los agricultores también comenzaron a llevar receptores de radio a sus lugares de trabajo, para escuchar estas interesantes historias mientras realizaban sus tareas. Y en las ciudades, personas añosas o jubiladas se sentaban en una cómoda silla de bambú, disfrutando también de estas narraciones radiofónicas mientras bebían té a sorbitos. Así, tramas tales como Historia de Yue Fei: Un modelo de lealtad y patriotismo,​ Romance de los Tres Reinos, y otras narraciones de la Dinastía Tang y de la Dinastía Sui, comenzaron a tener gran difusión y se hicieron muy populares, integrándose estos asuntos en las conversaciones habituales del día a día. Y cuentistas famosos o ejecutantes Pingshu, como por ejemplo (单田芳, 1935-?), (袁阔成, 1929-?), y (刘兰芳, 1944-?), consecuentemente pasaron a ser mucho más conocidos. A menudo, ejecutantes Pingshu usan vestidos tradicionales, y se instalan detrás de una mesa, con un abanico doblado y un mazo (sirviendo éste para golpear la mesa, como una advertencia a la audiencia para hacer silencio, o como forma de atraer la atención, o para reforzar el efecto de alguna idea o de alguna resolución, o para marcar comienzo o fin de un intervalo). También con alguna frecuencia, los ejecutantes Pingshu emiten sus propios comentarios sobre los asuntos tratados, o realizan aclaraciones o acotaciones de interés. De este modo, la audiencia, escuchando o disfrutando de la actuación, no solamente es entretenida, sino que también es educada, ilustrada, culturizada, en un marco distendido y agradable. Por lo general, los ejecutantes Pingshu se expresan en Putonghua (mandarín estándar), cuya fonología está basada en el dialecto de Pekín.​ Esta forma de expresión oral está muy difundida en el norte de China así como en la mayor parte del noreste de dicho país. El arte de este tipo de narración tradicional, con especial arraigo en su público, ha resultado en el crecimiento de otras formas de arte, aportando así a esta zona del poblado país asiático de muchos artistas talentosos. En consecuencia de todo esto, también muchos grandes escritores se nutren y se inspiran de todas estas tradiciones, fortaleciendo así un poco más a la literatura china.
rdf:langString Pingshu (Chinese: 评书) or pinghua (Chinese: 评话) refers to the traditional Han Chinese performing art of storytelling with no musical accompaniment. It is better known as pingshu in northern China and pinghua in southern China.
rdf:langString 説話(せつわ)とは、中国の宋代、市井において一連の物語を語って聞かせた話芸のことをいう。「説」は「語る」、「話」は「物語」の意味である。北宋の首都開封や南宋の首都杭州のような大都会の芝居小屋では演劇や講談、雑伎などがさまざまな出し物があったが、そのなかで話芸に属するものを説話と呼び、「説話」をする芸人を説話人、その記録を話本(中国語版)と呼んだとされている。しかし現代においても話本の定義は定まっておらず、明代の「―話本」と呼ばれる短編小説を話本と言えるかどうかという疑義が増田渉や勝山稔から出されている。 演芸場所は、建物内(勾欄、茶楼、酒館など)のほか、広場、街頭でも行われた。
rdf:langString 评书,又稱說書,湖北、广东粤语地区及闽南语地区称讲古,在四川称为讲书,古称說話,是中國东北、华北、 两广、湖广、四川一带一种口头讲说的表演形式,在宋代開始流行。各地的說書人以自己的母語對人說著不同的故事,因此也是方言文化的一部份。清末民初時,評書的表演為一人坐於桌後表演,道具有折扇和醒木,服裝為長衫;至20世纪中叶,多不再用桌椅及折扇、醒木等道具,而以站立說演,服裝也較不固定。
xsd:nonNegativeInteger 3688

data from the linked data cloud