Parol evidence rule

http://dbpedia.org/resource/Parol_evidence_rule an entity of type: Country

구두증거배제의 법칙(또는 외부증거배제의 법칙, parol evidence rule) 이란 계약 당사자간 협상을 끝내고 서면 계약서에 서명을 한 때에는 그동안 당사자 간의 구두 또는 서면으로 협상한 내용이 완전히 수렴하여 흡수 통합된 것으로 보는 것을 말한다. 그래서 당사자 간에 최종적으로 완성된 계약이 존재하는 경우 당해 계약성립 이전에 당사자가 행한 합의 또는 구두증거는 당해 계약내용을 변경, 추가 또는 부정하기 위한 증거로서 채택될 수 없다는 원칙을 말한다. 서명 이전의 구두 또는 서면으로 협상한 내용을 바탕으로 서명된 계약내용에 반하는 주장을 인정하지 않는다는 내용이다. rdf:langString
口头证据规则(英語:Parol evidence rule)是英美普通法系中处理合同纠纷的规则之一。该规则所解决的问题是:诉讼中,为确定合同的特定条款的具体含义,双方当事人可以选择何种材料作为证据。该规则规定,已经敲定的最后的协议文本是双方意思最终和完整的表达,禁止当事人提交合同订立之前形成或与合同文本同时形成的证据主张权利,如将谈判早期的口头意见用作证据,证明当事人对有关合同条款具有不同的意思表示。该项规则可以简单表述为“外部证据不能改变书面合同”。单词“Parol”来自盎格鲁-诺曼语中的parol或parole,意为言辞或口头的。早在中世纪,英美法系的法官和律师已经开始用该词表示口头诉状。 该规则源于英国合同法,为普通法系国家被广泛接受。但是,在不同司法管辖区,该规则的适用存在一定差异。例如,在美国,许多人误以为这是一项证据规则(像联邦证据规则一样),实际上它在美国是一项实体抗辩。但在英国,这确是一项证据规则。 该规则的合理性在于,在合同双方将协议整合至一份单一、最终的合同文本后,即说明双方依各自的意思表示达成合意,将最终合同订立前的一切合意被排除在合同之外。因此,有关过去协议的外部证据不应再用来解释这份最终协议。换句话说,书面合同订立之前的证据不得与书面内容对抗。 rdf:langString
The parol evidence rule is a rule in the Anglo-American common law that governs what kinds of evidence parties to a contract dispute can introduce when trying to determine the specific terms of a contract. The rule also prevents parties who have reduced their agreement to a final written document from later introducing other evidence, such as the content of oral discussions from earlier in the negotiation process, as evidence of a different intent as to the terms of the contract. The rule provides that "extrinsic evidence is inadmissible to vary a written contract". The term "parol" derives from the Anglo-Norman French parol or parole, meaning "word of mouth" or "verbal", and in medieval times referred to oral pleadings in a court case. rdf:langString
rdf:langString 구두증거배제의 법칙
rdf:langString Parol evidence rule
rdf:langString 口头证据规则
xsd:integer 913970
xsd:integer 1092331527
rdf:langString The parol evidence rule is a rule in the Anglo-American common law that governs what kinds of evidence parties to a contract dispute can introduce when trying to determine the specific terms of a contract. The rule also prevents parties who have reduced their agreement to a final written document from later introducing other evidence, such as the content of oral discussions from earlier in the negotiation process, as evidence of a different intent as to the terms of the contract. The rule provides that "extrinsic evidence is inadmissible to vary a written contract". The term "parol" derives from the Anglo-Norman French parol or parole, meaning "word of mouth" or "verbal", and in medieval times referred to oral pleadings in a court case. The rule's origins lie in English contract law, but has been adopted in other common law jurisdictions; however there are now some differences between application of the rule in different jurisdictions. For instance, in the US, a common misconception is that it is a rule of evidence (like the Federal Rules of Evidence), but that is not the case; whereas in England it is indeed a rule of evidence. The supporting rationale for this is that since the contracting parties have reduced their agreement to a single and final writing, extrinsic evidence of past agreements or terms should not be considered when interpreting that writing, as the parties had decided to ultimately leave them out of the contract. In other words, one may not use evidence made prior to the written contract to contradict the writing.
rdf:langString 구두증거배제의 법칙(또는 외부증거배제의 법칙, parol evidence rule) 이란 계약 당사자간 협상을 끝내고 서면 계약서에 서명을 한 때에는 그동안 당사자 간의 구두 또는 서면으로 협상한 내용이 완전히 수렴하여 흡수 통합된 것으로 보는 것을 말한다. 그래서 당사자 간에 최종적으로 완성된 계약이 존재하는 경우 당해 계약성립 이전에 당사자가 행한 합의 또는 구두증거는 당해 계약내용을 변경, 추가 또는 부정하기 위한 증거로서 채택될 수 없다는 원칙을 말한다. 서명 이전의 구두 또는 서면으로 협상한 내용을 바탕으로 서명된 계약내용에 반하는 주장을 인정하지 않는다는 내용이다.
rdf:langString 口头证据规则(英語:Parol evidence rule)是英美普通法系中处理合同纠纷的规则之一。该规则所解决的问题是:诉讼中,为确定合同的特定条款的具体含义,双方当事人可以选择何种材料作为证据。该规则规定,已经敲定的最后的协议文本是双方意思最终和完整的表达,禁止当事人提交合同订立之前形成或与合同文本同时形成的证据主张权利,如将谈判早期的口头意见用作证据,证明当事人对有关合同条款具有不同的意思表示。该项规则可以简单表述为“外部证据不能改变书面合同”。单词“Parol”来自盎格鲁-诺曼语中的parol或parole,意为言辞或口头的。早在中世纪,英美法系的法官和律师已经开始用该词表示口头诉状。 该规则源于英国合同法,为普通法系国家被广泛接受。但是,在不同司法管辖区,该规则的适用存在一定差异。例如,在美国,许多人误以为这是一项证据规则(像联邦证据规则一样),实际上它在美国是一项实体抗辩。但在英国,这确是一项证据规则。 该规则的合理性在于,在合同双方将协议整合至一份单一、最终的合同文本后,即说明双方依各自的意思表示达成合意,将最终合同订立前的一切合意被排除在合同之外。因此,有关过去协议的外部证据不应再用来解释这份最终协议。换句话说,书面合同订立之前的证据不得与书面内容对抗。
xsd:nonNegativeInteger 22389

data from the linked data cloud