Orthographic depth

http://dbpedia.org/resource/Orthographic_depth

La transparence orthographique désigne, pour une langue donnée, le degré de correspondance entre l'orthographe et la phonologie de la langue, c'est-à-dire la correspondance entre la façon dont on écrit la langue et dont on la prononce. rdf:langString
В лингвистике орфографи́ческая глубина́ ― это характеристика, указывающая на степень отклонения письменного языка от простого однозначного соответствия «буква ― фонема». Она зависит от того, насколько легко узнать произношение слова по его правописанию. rdf:langString
La profundidad ortográfica de una ortografía indica en qué medida difiere de una correspondencia uno a uno entre letras y fonemas. Las ortografías profundas son sistemas de escritura que no tienen una correspondencia uno a uno entre los sonidos (fonemas) y las letras (grafemas) que los representan. Las ortografías poco profundas tienen una correspondencia uno a uno entre fonemas y grafemas, y la ortografía de sus palabras es muy consistente. En ocasiones a las ortografías poco profundas también se las denomina ortografías fonéticas. rdf:langString
The orthographic depth of an alphabetic orthography indicates the degree to which a written language deviates from simple one-to-one letter–phoneme correspondence. It depends on how easy it is to predict the pronunciation of a word based on its spelling: shallow orthographies are easy to pronounce based on the written word, and deep orthographies are difficult to pronounce based on how they are written. rdf:langString
La trasparenza fonologica (o fonemica) è il livello di corrispondenza tra grafemi e fonemi, ovvero, in altri termini, la corrispondenza fra linguaggio scritto e parlato. Esistono lingue con un'alta corrispondenza scritto-parlato come lo spagnolo, l'italiano, il tedesco, il russo e lingue con una bassa corrispondenza scritto-parlato come il francese e, in misura più rilevante, l'inglese. Le prime vengono dette "trasparenti", le seconde "opache". La trasparenza fonologica è un aspetto della più generale . rdf:langString
Правописна глибина абеткового правопису вказує на ступінь відхилення письмової мови від простої однозначної відповідності буква — фонема. Це залежить від того, наскільки легко передбачити вимову слова за її правописом: неглибокі правописи легко вимовляти по написаному слову, а глибокі правописи важко вимовляти, як написано. rdf:langString
rdf:langString Profundidad ortográfica
rdf:langString Transparence orthographique
rdf:langString Trasparenza fonologica
rdf:langString Orthographic depth
rdf:langString Орфографическая глубина
rdf:langString Правописна глибина
xsd:integer 24222494
xsd:integer 1105097264
rdf:langString La profundidad ortográfica de una ortografía indica en qué medida difiere de una correspondencia uno a uno entre letras y fonemas. Las ortografías profundas son sistemas de escritura que no tienen una correspondencia uno a uno entre los sonidos (fonemas) y las letras (grafemas) que los representan. Las ortografías poco profundas tienen una correspondencia uno a uno entre fonemas y grafemas, y la ortografía de sus palabras es muy consistente. En ocasiones a las ortografías poco profundas también se las denomina ortografías fonéticas. En lenguajes con ortografías relativamente profundas, como el inglés, francés, chino, árabe o hebreo, los nuevos lectores se encuentran con una dificultad añadida para aprender a descifrar las palabras. Debido a ello, los niños tardan más en aprender a leer.​ En lenguajes con ortografías relativamente poco profundas, como el esperanto, euskera, italiano o finés, los nuevos lectores tienen menos problemas para aprender a descifrar las palabras. Debido a ello, los niños tardan relativamente poco en aprender a leer.​ Los sistemas de escritura fonética del japonés (hiragana y katakana) son otro ejemplo de ortografías poco profundas, aunque el japonés también utiliza logogramas (kanji), que son significativamente más complicados, y requieren de un mayor estudio para ser dominados. Bosch et ál.​ consideran que la profundidad ortográfica está formada por al menos dos componentes. Por un lado está la complejidad de relacionar grafemas con fonemas, es decir, cuán difícil es convertir cadenas de grafemas (palabras escritas) a cadenas de fonemas (palabras pronunciadas). Por otro lado está la diversidad de grafemas, y la complejidad de determinar los grafemas que forman una palabra (análisis de grafemas), es decir, cómo asociar a una transcripción fonética su homólogo ortográfico. Marjou X.​ utiliza un Red neuronal artificial para clasificar 15 orthographías con respecto a su nivel de transparencia. Entre las ortografías probadas, la ortografía francesa era la más opaca con respecto a la escritura (es decir, a dirección de fonemas a grafemas) y la ortografía inglesa era la más opaca con respecto a la lectura (es decir, a la dirección de grafemas a fonemas).
rdf:langString La transparence orthographique désigne, pour une langue donnée, le degré de correspondance entre l'orthographe et la phonologie de la langue, c'est-à-dire la correspondance entre la façon dont on écrit la langue et dont on la prononce.
rdf:langString The orthographic depth of an alphabetic orthography indicates the degree to which a written language deviates from simple one-to-one letter–phoneme correspondence. It depends on how easy it is to predict the pronunciation of a word based on its spelling: shallow orthographies are easy to pronounce based on the written word, and deep orthographies are difficult to pronounce based on how they are written. In shallow orthographies, the spelling-sound correspondence is direct: from the rules of pronunciation, one is able to pronounce the word correctly. In other words, shallow (transparent) orthographies, also called phonemic orthographies, have a one-to-one relationship between its graphemes and phonemes, and the spelling of words is very consistent. Such examples include Hindi, Spanish, Finnish, Turkish, Latin and Italian. In contrast, in deep (opaque) orthographies, the relationship is less direct, and the reader must learn the arbitrary or unusual pronunciations of irregular words. In other words, deep orthographies are writing systems that do not have a one-to-one correspondence between sounds (phonemes) and the letters (graphemes) that represent them. They may reflect etymology (Hungarian, Faroese, Mongolian script, Thai, or French) or be morphophonemic (Korean or English). Written Korean represents an unusual hybrid; each phoneme in the language is represented by a letter but the letters are packaged into "square" units of two to four phonemes, each square representing a syllable. Korean has very complex phonological variation rules, especially regarding the consonants rather than the vowels, in contrast to English. For example, the Korean word '훗일', which should be pronounced as [husil] based on standard pronunciations of the components of the grapheme, is actually pronounced as [hunnil]. Among the consonants of the Korean language, only one is always pronounced exactly as it is written. Italian offers clear examples of differential directionality in depth. Even in a very shallow orthographic system, spelling-to-pronunciation and pronunciation-to-spelling may not be equally clear. There are two major imperfect matches of vowels to letters: in stressed syllables, e can represent either open [ɛ] or closed [e], and o stands for either open [ɔ] or closed [o]. According to the orthographic principles used for the language, [ˈsɛtta] "sect", for example, with open [ɛ] can only be spelled setta, and [ˈvetta] "summit" with closed [e] can only be vetta — if a listener can hear it, they can spell it. But since the letter e is assigned to represent both [ɛ] and [e], there is no principled way to know whether to pronounce the written words setta and vetta with [ɛ] or [e] — the spelling does not present the information needed for accurate pronunciation. A second lacuna in Italian's shallow orthography is that although stress position in words is only very partially predictable, it is normally not indicated in writing. For purposes of spelling, it makes no difference which syllable is stressed in the place names Arsoli and Carsoli, but the spellings offer no clue that they are ARsoli and CarSOli (and as with the letter e above, the stressed o of Carsoli, which is [ɔ], is unknown from the spelling).
rdf:langString La trasparenza fonologica (o fonemica) è il livello di corrispondenza tra grafemi e fonemi, ovvero, in altri termini, la corrispondenza fra linguaggio scritto e parlato. Esistono lingue con un'alta corrispondenza scritto-parlato come lo spagnolo, l'italiano, il tedesco, il russo e lingue con una bassa corrispondenza scritto-parlato come il francese e, in misura più rilevante, l'inglese. Le prime vengono dette "trasparenti", le seconde "opache". Alcuni studi mettono in relazione l'opacità fonologica di una lingua con la diffusione di disturbi di origine neurobiologica come la dislessia. Si tratta però di temi oggetto di dibattito, i quali si inseriscono nella più ampia discussione scientifica sulla dislessia fra "" (comunque prevalente) e "" o sensomotoria. Caratteristiche certe dell'opacità fonologica sono, invece, la necessità di compitare le parole (l'operazione che in lingua inglese viene comunemente indicata come spelling) e maggiori difficoltà per tutte le tecnologie di riconoscimento vocale. Molte lingue artificiali, come l'esperanto e gli esperantidi sono costruite proprio sulla base di un'opacità tendente allo 0, cioè su un basso livello di discrasia fra scritto e parlato. La trasparenza fonologica è un aspetto della più generale .
rdf:langString В лингвистике орфографи́ческая глубина́ ― это характеристика, указывающая на степень отклонения письменного языка от простого однозначного соответствия «буква ― фонема». Она зависит от того, насколько легко узнать произношение слова по его правописанию.
rdf:langString Правописна глибина абеткового правопису вказує на ступінь відхилення письмової мови від простої однозначної відповідності буква — фонема. Це залежить від того, наскільки легко передбачити вимову слова за її правописом: неглибокі правописи легко вимовляти по написаному слову, а глибокі правописи важко вимовляти, як написано. У неглибоких правописах правописно-звукова відповідність є прямою: із правил вимови можна правильно вимовляти слово. Іншими словами, неглибокі (прозорі) правописи, які також називаються фонематичними правописами, мають взаємозв'язок між своїми графемами та фонемами, і написання слів дуже узгоджене. Такі приклади включають іспанську, фінську, турецьку, латинську та італійську мови. На відміну від них, у глибоких (непрозорих) правописах відносини менш прямі, і читач повинен вивчити довільну або незвичайну вимову "неправильних" слів. Іншими словами, глибокі правописи — це системи письма, що не мають однозначної відповідності між звуками (фонемами) і буквами (графемами), які їх зображують. Вони можуть відображати етимологію (угорська, фарерська, монгольська писемність, тайська чи ) або бути морфофонічними (корейська чи ). Письмова корейська мова є незвичайним гібридом; кожна фонема в мові представлена ​​буквою, але букви упаковуються в "квадратні" одиниці від двох до чотирьох фонем, кожна з яких являє собою склад. У корейській мові дуже складні фонологічні правила варіації, особливо щодо приголосних, а не голосних, на відміну від, наприклад, англійської. Наприклад, корейське слово '훗일', яке має вимовлятися як [husil], виходячи зі стандартної вимови складників графеми, насправді вимовляється як [hunnil]. З приголосних корейської мови тільки один завжди вимовляється саме так, як він написаний.
xsd:nonNegativeInteger 9547

data from the linked data cloud