Once upon a time

http://dbpedia.org/resource/Once_upon_a_time an entity of type: Person

«Érase una vez», como también «Había una vez», es una expresión que, en la tradición popular, introduce un cuento y particularmente un cuento de hadas, o sea, inicia la primera frase del cuento. Esta expresión pretende hacer alusión a un pasado bastante antiguo y no demasiado preciso en cuanto a su ubicación en el tiempo. Y además, desde el vamos también pretende anunciar o hacer pensar en un universo maravilloso y mágico o al menos en un cuento infantil, a fuerza de repetir la misma fórmula en ese tipo de obras. rdf:langString
Es war einmal ist eine typische Einleitungsphrase für Märchen, Sagen und ähnliche Erzählungen. Sie wird seit einigen Jahrhunderten benutzt und ist dadurch ein Kennzeichen für diese Textsorte geworden. Das Gegenstück dazu bildet oft die Schlussphrase Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute (oder: Und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende). rdf:langString
« Il était une fois » est une expression qui, dans la tradition populaire, introduit un conte. Elle renvoie à un passé ancien non défini et à l'univers du merveilleux. rdf:langString
( 한국방송공사의 애니메이션에 대해서는 《배추도사 무도사의 옛날 옛적에》(1990), 《은비까비의 옛날옛적에》(1991)를 참조하십시오.) 옛날 옛적에는 관용구 중 하나로, 어떤 이야기가 시작되는 시점에서 말하는 표현이다. 그리고 그 이야기의 대부분 끝은 '그리고 행복하게 살았답니다.'로 끝난다. 각 나라 및 각 언어별로 표현은 다 다르며, 대표적으로 영어는 'Once upon a time' (원스 어폰 어 타임)으로 시작한다. rdf:langString
C'era una volta è una tipica espressione utilizzata come introduzione in numerose fiabe. Formule simili risalgono quasi all'origine della scrittura, essendo già utilizzate quattromila anni fa nei racconti babilonesi, e si ritrovano in tutte le lingue del mondo. Nella letterature europee, è attestata da Apuleio, che apre la favola di Amore e Psiche nelle Metamorfosi con "Erant in quadam civitate rex et regina..." rdf:langString
Det var en gång är inledningsfrasen i många traditionella sagor. I engelskan finns begreppet daterat till 1380. Begreppet brukar bland annat används i översättningar av Hans Christian Andersens sagor (Det var engang) från danskan och Bröderna Grimms sagor från tyskan ("Es war einmal"). rdf:langString
عبارة كان يا مكان (بالإنجليزية: Once upon a time)‏ هي عبارة شائعة تستخدم قبل سرد للأحداث الماضية كالقصص والروايات، وتستخدم عادةً في القصص الخيالية والحكايات الشعبية. وقد تم استخدامها بشكل ما منذ عام 1380 على الأقل (وفقًا لقاموس أكسفورد الإنجليزي) في رواية القصص باللغة الإنجليزية وتفتح هذه العبارة العديد من الروايات الشفوية منذ عام 1600. حيث أن هذه القصص غالبًا ما تنتهي بعبارة: «وعاشوا جميعًا في سعادة دائمة» أو «بسعادة حتى وفاتهم». كما تُستخدم العبارة بشكل متكرر في القصص الشفوية مثل: روايات الأساطير والخرافات والفولكلور وأدب الأطفال. rdf:langString
"Once upon a time" is a stock phrase used to introduce a narrative of past events, typically in fairy tales and folk tales. It has been used in some form since at least 1380 (according to the Oxford English Dictionary) in storytelling in the English language and has started many narratives since 1600. These stories sometimes end with "and they all lived happily ever after", or, originally, "happily until their deaths". The phrase is also used in retellings of myths, fables and folklore. rdf:langString
"Era uma vez" é um clichê normalmente utilizado para introduzir narrativas orais para crianças, tais como mitos, fábulas e folclore. De acordo com o Oxford English Dictionary, a expressão na língua inglesa tem sido usada desde de pelo menos 1380. Em francês, o uso da expressão teve início com Charles Perrault, na obra Os desejos ridículos, escrita por volta de 1694. rdf:langString
rdf:langString كان ياما كان (عبارة)
rdf:langString Es war einmal … (Phrase)
rdf:langString Érase una vez (expresión)
rdf:langString Il était une fois (expression)
rdf:langString C'era una volta (espressione)
rdf:langString 옛날 옛적에
rdf:langString Once upon a time
rdf:langString Era uma vez (expressão)
rdf:langString Det var en gång
xsd:integer 2689132
xsd:integer 1122062528
rdf:langString عبارة كان يا مكان (بالإنجليزية: Once upon a time)‏ هي عبارة شائعة تستخدم قبل سرد للأحداث الماضية كالقصص والروايات، وتستخدم عادةً في القصص الخيالية والحكايات الشعبية. وقد تم استخدامها بشكل ما منذ عام 1380 على الأقل (وفقًا لقاموس أكسفورد الإنجليزي) في رواية القصص باللغة الإنجليزية وتفتح هذه العبارة العديد من الروايات الشفوية منذ عام 1600. حيث أن هذه القصص غالبًا ما تنتهي بعبارة: «وعاشوا جميعًا في سعادة دائمة» أو «بسعادة حتى وفاتهم». هذه العبارة شائعة بشكل خاص في الحكايات الخرافية للأطفال الصغار بحيث تكوّن دائما الجملة الاستفتاحية للحكاية. كان يستخدم بشكل شائع في الترجمات الأصلية لقصص شارل بيرو كترجمة للفرنسية "il était une fois" لهانس كريستيان أندرسن، كترجمة للغة الدنماركية "der var engang" (حرفيا «كان هناك مرة»)، الأخوان غريم كترجمة لـ "es war einmal" الألمانية (حرفيا «كانت مرة واحدة») وجوزيف جاكوبس في الترجمات الإنجليزية والحكايات الخيالية. كما تُستخدم العبارة بشكل متكرر في القصص الشفوية مثل: روايات الأساطير والخرافات والفولكلور وأدب الأطفال.
rdf:langString «Érase una vez», como también «Había una vez», es una expresión que, en la tradición popular, introduce un cuento y particularmente un cuento de hadas, o sea, inicia la primera frase del cuento. Esta expresión pretende hacer alusión a un pasado bastante antiguo y no demasiado preciso en cuanto a su ubicación en el tiempo. Y además, desde el vamos también pretende anunciar o hacer pensar en un universo maravilloso y mágico o al menos en un cuento infantil, a fuerza de repetir la misma fórmula en ese tipo de obras.
rdf:langString Es war einmal ist eine typische Einleitungsphrase für Märchen, Sagen und ähnliche Erzählungen. Sie wird seit einigen Jahrhunderten benutzt und ist dadurch ein Kennzeichen für diese Textsorte geworden. Das Gegenstück dazu bildet oft die Schlussphrase Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute (oder: Und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende).
rdf:langString « Il était une fois » est une expression qui, dans la tradition populaire, introduit un conte. Elle renvoie à un passé ancien non défini et à l'univers du merveilleux.
rdf:langString "Once upon a time" is a stock phrase used to introduce a narrative of past events, typically in fairy tales and folk tales. It has been used in some form since at least 1380 (according to the Oxford English Dictionary) in storytelling in the English language and has started many narratives since 1600. These stories sometimes end with "and they all lived happily ever after", or, originally, "happily until their deaths". The phrase is common in fairy tales for younger children. It was used in the original translations of the stories of Charles Perrault as a translation for the French "il était une fois", of Hans Christian Andersen as a translation for the Danish "der var engang", (literally "there was once"), the Brothers Grimm as a translation for the German "es war einmal" (literally "it was once") and Joseph Jacobs in English translations and fairy tales. The phrase is also used in retellings of myths, fables and folklore.
rdf:langString ( 한국방송공사의 애니메이션에 대해서는 《배추도사 무도사의 옛날 옛적에》(1990), 《은비까비의 옛날옛적에》(1991)를 참조하십시오.) 옛날 옛적에는 관용구 중 하나로, 어떤 이야기가 시작되는 시점에서 말하는 표현이다. 그리고 그 이야기의 대부분 끝은 '그리고 행복하게 살았답니다.'로 끝난다. 각 나라 및 각 언어별로 표현은 다 다르며, 대표적으로 영어는 'Once upon a time' (원스 어폰 어 타임)으로 시작한다.
rdf:langString C'era una volta è una tipica espressione utilizzata come introduzione in numerose fiabe. Formule simili risalgono quasi all'origine della scrittura, essendo già utilizzate quattromila anni fa nei racconti babilonesi, e si ritrovano in tutte le lingue del mondo. Nella letterature europee, è attestata da Apuleio, che apre la favola di Amore e Psiche nelle Metamorfosi con "Erant in quadam civitate rex et regina..."
rdf:langString "Era uma vez" é um clichê normalmente utilizado para introduzir narrativas orais para crianças, tais como mitos, fábulas e folclore. De acordo com o Oxford English Dictionary, a expressão na língua inglesa tem sido usada desde de pelo menos 1380. Em francês, o uso da expressão teve início com Charles Perrault, na obra Os desejos ridículos, escrita por volta de 1694. A expressão foi comumente utilizada nas traduções originais das histórias de Charles Perrault, como na tradução do francês il était une fois, em Hans Christian Andersen, na tradução do dinamarquês der var engang, assim como nos irmãos Grimm, na tradução do alemão es war einmal.
rdf:langString Det var en gång är inledningsfrasen i många traditionella sagor. I engelskan finns begreppet daterat till 1380. Begreppet brukar bland annat används i översättningar av Hans Christian Andersens sagor (Det var engang) från danskan och Bröderna Grimms sagor från tyskan ("Es war einmal").
xsd:nonNegativeInteger 37469

data from the linked data cloud