O Come, All Ye Faithful

http://dbpedia.org/resource/O_Come,_All_Ye_Faithful an entity of type: Thing

Adeste fideles je mezinárodně známá vánoční koleda, která vznikla někdy v 17.–18. století. Jako její možní autoři se uvádějí John Francis Wade (1711–1786), (1645–1692) a Jan IV. Portugalský (1604–1656) – rozhodnout tento spor je těžké, protože tehdejší doba neznala dnešní pojetí autorských práv a autoři si díla jiných běžně přebírali a upravovali. I kdybychom Wadea považovali za definitivního autora písně (stejně tak o něm lze mluvit jen jako o autorovi jedné její verze), nepochybně mu za základ posloužila stejnojmenná skladba, kterou složil či zapsal portugalský král v roce 1640. rdf:langString
أديست فيدليس: (باللاتينية : Adeste Fideles) نشيد مشهور خاصًة في الموسم الميلادي وهو ذات شعبية في العديد من البلدان مثل إسبانيا وفرنسا والبرتغال وإنجلترا حيث انتشر بشكل خاص منذ القرن الثامن عشر. يعتقد أن مؤلفه كان جون الرابع ملك البرتغال والذي لقب بالملك الموسيقار. rdf:langString
Adeste fideles ist ein Weihnachtslied. Die Cantio ist seit der Mitte des 18. Jahrhunderts überliefert. Die volkstümliche deutsche Version ist Herbei, o ihr Gläub’gen (verfasst 1823 von Friedrich Heinrich Ranke); im katholischen Kirchengesang ist heute die Fassung Nun freut euch, ihr Christen gebräuchlich, original und teilweise noch regional verbreitet auch Auf, gläubige Seelen. Die bekannteste englische Version lautet O Come All Ye Faithful. rdf:langString
Is carúl Nollag é Taraigí a Phobail. Is iad na focail (as Gaeilge) ná: Taraigí a phobail le háthas agus mórtasTaraigí, taraigí go BethlehemTaraigí 'gus amharcaigí rugadh Rí ar aingilTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis é, Críost an RíCanaigí le lúcháir córacha na n-aingealCanaigí uile thuas ar NeamhGlóir do Dhia ins na hardaTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis é, Críost an RíFáilte a Thiarna ar an dea-mhaidin seoA Íosa, a Íosa gach glóir duitBriathar an Athar anois I gcolainn dhaonnaTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis é, Críost an Rí rdf:langString
‘Hai Mari berhimpun (aslinya ditulis dalam bahasa Latin dengan judul Adeste Fideles) adalah kidung yang termuat dalam buku nyanyian "Kidung Jemaat" Nomor 109, yang diterbitkan oleh Yamuger, dan "Puji Syukur" Nomor 464 yang diterbitkan oleh Komisi Liturgi Konferensi Waligereja Indonesia (KWI). Kidung ini biasa digunakan sebagai Nyanyian Menghadap Allah pada hari Natal dalam gereja-gereja Protestan dan Katolik dan menjadi salah satu kidung natal yang populer dinyanyikan saat Natal. rdf:langString
神のみ子は今宵しも (ラテン語:Adeste Fideles、英語:O Come, All Ye Faithful) は、イングランド人のの作曲とされる讃美歌である。しかし、はっきりした作曲者はわかっておらず、今も論争が続いている。歌詞も、誰の手になるものかがはっきりしないが、13世紀にによって書かれていたのではないかと言われている。幾度となく様々な言語に翻訳されたが、イングランドカトリック教会の聖職者であるによる英語訳が特に広まって行った。 rdf:langString
Adeste fideles, ook bekend in het Nederlands onder de Nederlandse titel Komt allen tezamen, is een katholiek, Latijns kerstlied. rdf:langString
Adeste Fideles (łac. Przybądźcie wierni) – średniowieczny hymn katolicki na okres Bożego Narodzenia nieznanego autorstwa. rdf:langString
Adeste fideles (лат. «Придите, верные») — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века. rdf:langString
Hino Português é um dos nomes pelo qual é conhecida a famosa composição natalícia "Adeste Fideles" Dom Afonso IV foi mecenas e compositor da famosa obra “Adeste Fideles”, cujos manuscritos foram encontrados no Palácio de Vila Viçosa, Portugal datados de 1640. rdf:langString
《齐来崇拜歌》(拉丁語:"Adeste Fideles")或依歌词首句称作《齐来,宗主信徒》(中国天主教中也译作《普天下大欣庆》)、齊來欽崇(天主教頌恩),是约翰·弗朗西斯·韦德创作的圣诗。该歌的起源并不明确,有可能于13世纪就写成了。奧克雷(Frederick Oakeley)在1841年將部份歌詞從拉丁文翻譯成英文,威廉布魯克(Will­iam T. Brooke,1848-1917)後來又增加部份歌詞的英语譯文。約翰·朱利安(John Julian)的《聖詩辭典》(A Dictionary of Hymnology),認為這首詩有八節。 rdf:langString
Adeste fideles és un himne que se sol cantar per Nadal, perquè la lletra convida els fidels a anar a Betlem per adorar el Salvador acabat de néixer. Sembla que fou John Francis Wade, un laic anglès exiliat a França, qui va escriure les quatre primeres estrofes d'aquest himne, i que algú altre n'hi va afegir més, fins a arribar a les vuit que en coneixem avui. rdf:langString
To «Adeste fideles» (αγγλ. απόδοση O Come, All Ye Faithful) είναι χριστουγεννιάτικος ύμνος του 17ου ή του 18ου αιώνα, του οποίου η συγγραφή και σύνθεση αποδίδεται σε διάφορους πιθανούς στιχουργούς και μουσικοσυνθέτες, κυρίως Άγγλους, αλλά ακόμα και στον βασιλιά Ιωάννη Δ΄ της Πορτογαλίας, με το παλαιότερο χειρόγραφο του ύμνου να φέρει το όνομά του. Οι πρωτότυποι στίχοι είναι στη λατινική γλώσσα. rdf:langString
«Adeste Fideles» (esperante «Venu fideluloj») estas melodia himno uzata en la benado dum Kristnasko en Francio, Hispanio, Portugalio kaj Anglio ekde la fino de la 18-a jarcento. Ĝi estis kantita en la portugala ambasadejo de Londono en 1797, kaj pro tio ĝi ankoraŭ estas nomata en multaj landoj kiel «La portugala himno» (Portuguese Hymn). , orgenisto de tiu loko, atribuis la plej popularan muzikan version al , kiu estis orgenisto en la katedralo de Winchester de 1675 al 1781, kaj poste en la . La himno estis komponita en la latina kaj invitas la fidelulojn iri al Betleĥemo kaj adori la ĵusnaskitan Savinton. rdf:langString
«Adeste fideles» (en español, «Venid fieles», «Vayamos, cristianos», o «Venid que adoremos») es un himno con texto latino usado en la bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal, Alemania e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que todavía hoy se llama en muchos países «El himno portugués» (Portuguese Hymn)[cita requerida]. Aunque hay dudas sobre la autoría, la historiografía anglosajona data su composición hacia 1743 por John Francis Wade.​ Sin embargo, , organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, que fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1681, y posteriormente en la .​ El texto en sí mismo se ha atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obra rdf:langString
Atozte kristauak (edo Zatozte kristauak) euskarazko bertsioan edo Adeste fideles latinezkoan (euskaraz "Zatozte fededunak") XVIII. mendearen amaieratik aurrera Frantzia, Espainia, Portugal, Ingalaterra eta Euskal Herrian Eguberri bedeinkapenean erabili ohi den ereserki bat da. 1797an Londresen zegoen portugaldar misioan abestu ohi zen latinez, honen ondorioz oraindik gaur egun ere herrialde askotan abesti honi «Portugaldar ereserkia» (Portuguese Hymn) deritzo. Aipatutako leku hartako organojolea zen abesti honen bertsio ezagunena moldatzearen ardura egotzi zion, azken hau 1675 eta 1781 bitartean Winchesterreko katedrala, eta gerora organojolea izan zen. Ereserkiaren sortzea jatorriz San Buenaventura portugaldar santuari egotzi izan zaio, baina tamalez ez da bere musikalanen artean aurki rdf:langString
"O Come, All Ye Faithful" (originally written in Latin as "Adeste Fideles") is a Christmas carol that has been attributed to various authors, including John Francis Wade (1711–1786), John Reading (1645–1692), King John IV of Portugal (1604–1656), and anonymous Cistercian monks. The earliest printed version is in a book published by Wade. A manuscript by Wade, dating to 1751, is held by Stonyhurst College in Lancashire. rdf:langString
Adeste fideles (en français : « Accourez, fidèles... ») est un hymne traditionnel chrétien en latin chanté durant le temps de Noël et qui remonte au XVIIIe siècle. Son attribution est discutée mais la musique et les paroles semblent dues à l'Anglais John Francis Wade (né en 1710 ou 1711 et mort en 1786), copiste et enseignant de musique catholique, jacobite exilé à Douai dans le nord de la France ; du moins les plus anciens manuscrits qui datent de 1750-1751 sont de sa main et signés par lui mais la composition remonterait peut-être aux années 1743-1745. rdf:langString
Adeste fideles è un canto natalizio sulla cui paternità non esistono prove sufficienti perché sia attribuita ad un nome preciso. L'unica certezza che emerge dalla documentazione esistente è il nome del copista, cioè di colui che trascrisse materialmente il testo e la melodia: sir John Francis Wade, che lo avrebbe trascritto da un tema popolare irlandese nel 1743-1744 per l'uso di un coro cattolico, a Douai, cittadina nel nord della Francia, a quel tempo importante centro cattolico di riferimento e di rifugio per i cattolici perseguitati dai protestanti nelle Isole britanniche. rdf:langString
Dagen är kommen (latin: Adeste Fideles, engelska: O, Come All Ye Faithful) är en julpsalm. Text och musik anges ofta ha skrivts av John Francis Wade, omkring 1743. Andra som tillskrivts den är och kung Johan IV av Portugal. Den femte versen lades till av Jean Francois Borderies, 1822. Sången finns översatt till svenska, bearbetad av Eva Norberg 1974 och 1984. En annan text på svenska heter "O kommen, I trogne" och en annan heter "Församlens, I trogne". rdf:langString
rdf:langString O Come, All Ye Faithful
rdf:langString أديست فيدليس
rdf:langString Adeste fideles
rdf:langString Adeste fideles
rdf:langString Adeste fideles
rdf:langString Adeste fideles
rdf:langString Adeste Fideles
rdf:langString Adeste fideles
rdf:langString Atozte kristauak
rdf:langString Taraigí a Phobail
rdf:langString Adeste fideles
rdf:langString Hai Mari Berhimpun
rdf:langString Adeste fideles
rdf:langString 神の御子は今宵しも
rdf:langString Adeste fideles
rdf:langString Adeste Fideles
rdf:langString Hino Português
rdf:langString Adeste fideles
rdf:langString Dagen är kommen
rdf:langString 齐来崇拜歌
rdf:langString O Come, All Ye Faithful
xsd:integer 1093898
xsd:integer 1117525165
xsd:integer 1744
rdf:langString A cappella choir Collegium Vocale
rdf:langString Beniamino Gigli and orchestra
rdf:langString Adeste Fideles - Beniamino Gigli.ogg
rdf:langString Collegium Vocale - Adeste fideles.ogg
rdf:langString Latin, English
rdf:langString Adeste Fideles
rdf:langString la
xsd:integer 1751
rdf:langString "Adeste Fideles"
rdf:langString music
rdf:langString Adeste fideles és un himne que se sol cantar per Nadal, perquè la lletra convida els fidels a anar a Betlem per adorar el Salvador acabat de néixer. Sembla que fou John Francis Wade, un laic anglès exiliat a França, qui va escriure les quatre primeres estrofes d'aquest himne, i que algú altre n'hi va afegir més, fins a arribar a les vuit que en coneixem avui. El cant es va fer molt popular, tant a França com a Anglaterra, on es cantava a la missió portuguesa de Londres, de la qual era organista Vicent Novello, que va atribuir la música de l'Adeste fideles a John Reading, organista de la catedral de Winchester durant els anys 1675 al 1681. Amb el pas del temps ha esdevingut una nadala molt popular en els països de tradició cristiana. La paternitat de la lletra i de la música resta, però, imprecisa. Algú ha cregut que l'autor del text era Sant Bonaventura o algun altre monjo de l'orde del Cister. La musica va ser atribuïda a John Reading, però també al seu fill John Reading Jr., a Händel i al músic portuguès Marcos Antonio da Fonseca.
rdf:langString Adeste fideles je mezinárodně známá vánoční koleda, která vznikla někdy v 17.–18. století. Jako její možní autoři se uvádějí John Francis Wade (1711–1786), (1645–1692) a Jan IV. Portugalský (1604–1656) – rozhodnout tento spor je těžké, protože tehdejší doba neznala dnešní pojetí autorských práv a autoři si díla jiných běžně přebírali a upravovali. I kdybychom Wadea považovali za definitivního autora písně (stejně tak o něm lze mluvit jen jako o autorovi jedné její verze), nepochybně mu za základ posloužila stejnojmenná skladba, kterou složil či zapsal portugalský král v roce 1640.
rdf:langString أديست فيدليس: (باللاتينية : Adeste Fideles) نشيد مشهور خاصًة في الموسم الميلادي وهو ذات شعبية في العديد من البلدان مثل إسبانيا وفرنسا والبرتغال وإنجلترا حيث انتشر بشكل خاص منذ القرن الثامن عشر. يعتقد أن مؤلفه كان جون الرابع ملك البرتغال والذي لقب بالملك الموسيقار.
rdf:langString To «Adeste fideles» (αγγλ. απόδοση O Come, All Ye Faithful) είναι χριστουγεννιάτικος ύμνος του 17ου ή του 18ου αιώνα, του οποίου η συγγραφή και σύνθεση αποδίδεται σε διάφορους πιθανούς στιχουργούς και μουσικοσυνθέτες, κυρίως Άγγλους, αλλά ακόμα και στον βασιλιά Ιωάννη Δ΄ της Πορτογαλίας, με το παλαιότερο χειρόγραφο του ύμνου να φέρει το όνομά του. Οι πρωτότυποι στίχοι είναι στη λατινική γλώσσα. Οι αρχικές 4 στροφές του ύμνου επεκτάθηκαν σε οκτώ και έχουν μεταφρασθεί σε πολλές γλώσσες. Η αγγλική μετάφραση ως «O Come, All Ye Faithful» από τον Άγγλο Ρωμαιοκαθολικό ιερέα Φρέντερικ Όουκλυ (Frederick Oakeley, 1802-1880), γραμμένη το 1841, είναι η πλέον διαδεδομένη στις περισσότερες αγγλόφωνες χώρες.
rdf:langString «Adeste Fideles» (esperante «Venu fideluloj») estas melodia himno uzata en la benado dum Kristnasko en Francio, Hispanio, Portugalio kaj Anglio ekde la fino de la 18-a jarcento. Ĝi estis kantita en la portugala ambasadejo de Londono en 1797, kaj pro tio ĝi ankoraŭ estas nomata en multaj landoj kiel «La portugala himno» (Portuguese Hymn). , orgenisto de tiu loko, atribuis la plej popularan muzikan version al , kiu estis orgenisto en la katedralo de Winchester de 1675 al 1781, kaj poste en la . La himno estis komponita en la latina kaj invitas la fidelulojn iri al Betleĥemo kaj adori la ĵusnaskitan Savinton. La esperantan tekston de ADORU 214 verkis en 1997 la redakta teamo «Kloster Kirchberg», t. e. Adolf Burkhardt, Bernhard Eichkorn kaj Albrecht Kronenberger kiel mozaikon el jam ekzistantaj versioj.
rdf:langString Adeste fideles ist ein Weihnachtslied. Die Cantio ist seit der Mitte des 18. Jahrhunderts überliefert. Die volkstümliche deutsche Version ist Herbei, o ihr Gläub’gen (verfasst 1823 von Friedrich Heinrich Ranke); im katholischen Kirchengesang ist heute die Fassung Nun freut euch, ihr Christen gebräuchlich, original und teilweise noch regional verbreitet auch Auf, gläubige Seelen. Die bekannteste englische Version lautet O Come All Ye Faithful.
rdf:langString Atozte kristauak (edo Zatozte kristauak) euskarazko bertsioan edo Adeste fideles latinezkoan (euskaraz "Zatozte fededunak") XVIII. mendearen amaieratik aurrera Frantzia, Espainia, Portugal, Ingalaterra eta Euskal Herrian Eguberri bedeinkapenean erabili ohi den ereserki bat da. 1797an Londresen zegoen portugaldar misioan abestu ohi zen latinez, honen ondorioz oraindik gaur egun ere herrialde askotan abesti honi «Portugaldar ereserkia» (Portuguese Hymn) deritzo. Aipatutako leku hartako organojolea zen abesti honen bertsio ezagunena moldatzearen ardura egotzi zion, azken hau 1675 eta 1781 bitartean Winchesterreko katedrala, eta gerora organojolea izan zen. Ereserkiaren sortzea jatorriz San Buenaventura portugaldar santuari egotzi izan zaio, baina tamalez ez da bere musikalanen artean aurkitu ahal izan. Bere gaiak sinisdunak Belenera jaio berria den Salbatzailea gurtzera joateko dei egiten du. Ereserkiaren sortzailea Joanes IV.a Portugalgoa izatea ere litekeena da. «Errege Musikaria» 1604ean jaio zen, musika eta arteen mezenasa eta egile sofistikatua izan zen; erregetzan egon zen bitartean munduko liburutegi handienetako baten jabea izan zen. Bere musikalanen lehenbiziko zatia 1649an argitaratu zen. Portugalgo Vila Viçosa udalerrian musika eskola bat eraiki eta bere musikariak Espainia eta Italiara bidali ohi zituen, udalerri hartako bere jauregian abesti honen bi eskuizkribu topatu ziren. Idazkin hauek (1640) 1760an idatzitako bertsioak baino zaharragoak dira. Bere idazkien artean 1649an Lisboan idatzitako Musika Modernoaren Defentsa zera aipatzen da: urte hartan, Joanes IV.a Portugalgoak elizetan musika instrumentala onartzeko Vatikanoaren aurka burutu zuen borroka. Errege honen beste musikalan aipagarri bat da, lan hau elizkizunetan oraindik oso ospetsua izaten jarraitzen du.
rdf:langString «Adeste fideles» (en español, «Venid fieles», «Vayamos, cristianos», o «Venid que adoremos») es un himno con texto latino usado en la bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal, Alemania e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que todavía hoy se llama en muchos países «El himno portugués» (Portuguese Hymn)[cita requerida]. Aunque hay dudas sobre la autoría, la historiografía anglosajona data su composición hacia 1743 por John Francis Wade.​ Sin embargo, , organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, que fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1681, y posteriormente en la .​ El texto en sí mismo se ha atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador, recién nacido. Las dudas proceden de la atribución de su composición al rey Juan IV de Portugal. «» nació en 1604, fue un mecenas de la música y de las artes y un sofisticado autor; mientras reinó, poseía una de las mayores bibliotecas del mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir una escuela de música en Vila Viçosa (Portugal) que «exportaba» músicos a España e Italia y fue allí, en su palacio, donde se encontraron dos manuscritos de esta obra. Entre sus escritos están la (Lisboa, 1649, año en que el rey Juan IV luchó contra la Santa Sede para conseguir que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa composición suya es la , un trabajo que sigue siendo popular en la liturgia católica. Esos escritos (1640) son anteriores a la versión hecha por John Francis Wade.
rdf:langString "O Come, All Ye Faithful" (originally written in Latin as "Adeste Fideles") is a Christmas carol that has been attributed to various authors, including John Francis Wade (1711–1786), John Reading (1645–1692), King John IV of Portugal (1604–1656), and anonymous Cistercian monks. The earliest printed version is in a book published by Wade. A manuscript by Wade, dating to 1751, is held by Stonyhurst College in Lancashire. The original four verses of the hymn were extended to a total of eight, and these have been translated into many languages. The English translation of "O Come, All Ye Faithful" by the English Catholic priest Frederick Oakeley, written in 1841, is widespread in most English-speaking countries.
rdf:langString Is carúl Nollag é Taraigí a Phobail. Is iad na focail (as Gaeilge) ná: Taraigí a phobail le háthas agus mórtasTaraigí, taraigí go BethlehemTaraigí 'gus amharcaigí rugadh Rí ar aingilTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis é, Críost an RíCanaigí le lúcháir córacha na n-aingealCanaigí uile thuas ar NeamhGlóir do Dhia ins na hardaTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis é, Críost an RíFáilte a Thiarna ar an dea-mhaidin seoA Íosa, a Íosa gach glóir duitBriathar an Athar anois I gcolainn dhaonnaTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis éTaraigí 'gus adhráimis é, Críost an Rí
rdf:langString ‘Hai Mari berhimpun (aslinya ditulis dalam bahasa Latin dengan judul Adeste Fideles) adalah kidung yang termuat dalam buku nyanyian "Kidung Jemaat" Nomor 109, yang diterbitkan oleh Yamuger, dan "Puji Syukur" Nomor 464 yang diterbitkan oleh Komisi Liturgi Konferensi Waligereja Indonesia (KWI). Kidung ini biasa digunakan sebagai Nyanyian Menghadap Allah pada hari Natal dalam gereja-gereja Protestan dan Katolik dan menjadi salah satu kidung natal yang populer dinyanyikan saat Natal.
rdf:langString Adeste fideles (en français : « Accourez, fidèles... ») est un hymne traditionnel chrétien en latin chanté durant le temps de Noël et qui remonte au XVIIIe siècle. Son attribution est discutée mais la musique et les paroles semblent dues à l'Anglais John Francis Wade (né en 1710 ou 1711 et mort en 1786), copiste et enseignant de musique catholique, jacobite exilé à Douai dans le nord de la France ; du moins les plus anciens manuscrits qui datent de 1750-1751 sont de sa main et signés par lui mais la composition remonterait peut-être aux années 1743-1745. La première impression des paroles (en latin et en anglais) s'est faite sans indication d'auteur en 1760 dans The Evening Office of the Church in Latin and English : « Adeste Fideles » y est traduit par « Draw near ye faithful Cristians. » La première partition (avec les paroles en latin) est publiée à Londres en 1782 par Samuel Webbe dans An Essay or Instruction for learning the Church Plain Chant. Celui-ci publie en 1792 une partition à quatre parties qu'il présente comme un motet sans indiquer d'auteur. Dans son édition de 1782 Samuel Webbe a apporté quelques modification de notes et de rythme à l’œuvre, sans doute avec l'accord de Wade qui était son ami et était encore vivant (il mourra en 1786). La pièce est composée pour un chœur d'église et la musique a pu être rapprochée d'un air populaire anglais ou d'une chanson intitulée Rage inutile placée dans un opéra comique de Charles-Simon Favart donné à Paris en 1744 et intitulé Acajou. Les spécialistes reconnaissent dans cet air anglais et cette chanson de Favart un écho des opéras de Haendel et imaginent qu'ils ont pu servir de base à Adeste fideles qui présente une tonalité solennelle chère à la musique baroque de l'époque (mais ce peut être aussi l'inverse).
rdf:langString Adeste fideles è un canto natalizio sulla cui paternità non esistono prove sufficienti perché sia attribuita ad un nome preciso. L'unica certezza che emerge dalla documentazione esistente è il nome del copista, cioè di colui che trascrisse materialmente il testo e la melodia: sir John Francis Wade, che lo avrebbe trascritto da un tema popolare irlandese nel 1743-1744 per l'uso di un coro cattolico, a Douai, cittadina nel nord della Francia, a quel tempo importante centro cattolico di riferimento e di rifugio per i cattolici perseguitati dai protestanti nelle Isole britanniche. Il testo del canto è costituito da otto strofe di cui solo la I, V, VI e VII furono trascritte da Wade. Le strofe II, III e IV vennero composte da Étienne-Jean-François Borderies nel 1794 e una VIII da un anonimo. Qui di seguito sono riportate le prime quattro strofe più conosciute.
rdf:langString 神のみ子は今宵しも (ラテン語:Adeste Fideles、英語:O Come, All Ye Faithful) は、イングランド人のの作曲とされる讃美歌である。しかし、はっきりした作曲者はわかっておらず、今も論争が続いている。歌詞も、誰の手になるものかがはっきりしないが、13世紀にによって書かれていたのではないかと言われている。幾度となく様々な言語に翻訳されたが、イングランドカトリック教会の聖職者であるによる英語訳が特に広まって行った。
rdf:langString Adeste fideles, ook bekend in het Nederlands onder de Nederlandse titel Komt allen tezamen, is een katholiek, Latijns kerstlied.
rdf:langString Dagen är kommen (latin: Adeste Fideles, engelska: O, Come All Ye Faithful) är en julpsalm. Text och musik anges ofta ha skrivts av John Francis Wade, omkring 1743. Andra som tillskrivts den är och kung Johan IV av Portugal. Den femte versen lades till av Jean Francois Borderies, 1822. Sången finns översatt till svenska, bearbetad av Eva Norberg 1974 och 1984. En annan text på svenska heter "O kommen, I trogne" och en annan heter "Församlens, I trogne". Alla verserna avrundas med tre repetitioner av "O kom, låt oss tillbedja" ("Vi vilja nederfalla" i O kommen, I trogne-varianten) (engelska: O come, let us adore Him) för att till sist ange vem som ska tillbedjas: "vår Herre, Krist." ("för Herren Krist." i O kommen, I trogne-varianten) (engelska: Christ the Lord).
rdf:langString Adeste Fideles (łac. Przybądźcie wierni) – średniowieczny hymn katolicki na okres Bożego Narodzenia nieznanego autorstwa.
rdf:langString Adeste fideles (лат. «Придите, верные») — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века.
rdf:langString Hino Português é um dos nomes pelo qual é conhecida a famosa composição natalícia "Adeste Fideles" Dom Afonso IV foi mecenas e compositor da famosa obra “Adeste Fideles”, cujos manuscritos foram encontrados no Palácio de Vila Viçosa, Portugal datados de 1640.
rdf:langString 《齐来崇拜歌》(拉丁語:"Adeste Fideles")或依歌词首句称作《齐来,宗主信徒》(中国天主教中也译作《普天下大欣庆》)、齊來欽崇(天主教頌恩),是约翰·弗朗西斯·韦德创作的圣诗。该歌的起源并不明确,有可能于13世纪就写成了。奧克雷(Frederick Oakeley)在1841年將部份歌詞從拉丁文翻譯成英文,威廉布魯克(Will­iam T. Brooke,1848-1917)後來又增加部份歌詞的英语譯文。約翰·朱利安(John Julian)的《聖詩辭典》(A Dictionary of Hymnology),認為這首詩有八節。
xsd:nonNegativeInteger 17150

data from the linked data cloud