Noli me tangere

http://dbpedia.org/resource/Noli_me_tangere an entity of type: Thing

Noli me tangere (Nedotýkej se mě) je ikonografický typ zobrazení Ježíše Krista a Marie Magdaleny (starší a lidovou češtinou „Máří Magdalény“), který má svůj původ v evangeliu sv. Jana. Ve výtvarném umění se s tímto zobrazením lze setkat od antiky až po současnost. rdf:langString
Die Wendung noli me tangere ist in der lateinischen Übersetzung des Johannesevangeliums der an Maria Magdalena gerichtete Ausspruch Jesu nach seiner Auferstehung (Joh 20,17 ) und heißt übersetzt „Rühre mich nicht an“ oder „Berühre mich nicht“. Im griechischen Original lautet der Satz μή μου ἅπτου mē mou háptou, was eher mit „halte mich nicht fest“ übersetzt würde, da eine bereits stattfindende Handlung unterbunden werden soll. rdf:langString
Το Μη μου άπτου λατ. (Noli me tangere= μη με εγγίζεις) είναι χριστιανική έκφραση από την Καινή Διαθήκη που αναφέρεται στο Ευαγγέλιο του Ιωάννη (20.17). Η βιβλική σκηνή της αναγνώρισης του Ιησού από την Μαρία Μαγδαληνή μετά την Ανάστασή Του έγινε αντικείμενο μιας μακράς, εκτεταμένης και συνεχούς εικονογραφικής παράδοσης στη χριστιανική τέχνη, ανατολική και δυτική, από την εποχή του Φρα Αντζέλικο (1395-1455) μέχρι τις ημέρες μας. rdf:langString
Noli me tangere ("no me toques"​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".​ En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo. En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la .​ rdf:langString
Noli me tangere (euskaraz: «Ez nazazu ikutu») Vulgataren testu batean agertzen den esaldia da. (Joanen Ebanjelioan, 20;17) Hitz horiek Jesu Kristok, bere Piztueraren ondoren, Maria Magdalenari esan omen zizkion. Izan ere, testua idatzi zen jatorrizko koiné greziarrean esaldia hau da: μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), denboran ekintza jarraian adieraziz; horrek beste interpretazioa ahalbideratu du: "Ez atxiki niri". rdf:langString
Noli me tangere adalah frasa bahasa Latin yang tercatat dalam Yohanes 20:17 versi Alkitab Vulgata, sebagai bagian dari perkataan Yesus kepada Maria Magdalena ketika mereka bertemu setelah kebangkitan-Nya. rdf:langString
Noli me tangere (« Ne me touche pas ») est la traduction latine par saint Jérôme de l'adresse Μή μου ἅπτου (Mê mou aptou) dans l'Évangile selon Jean (Jn 20,17). L’adresse est faite par Jésus ressuscité à Marie-Madeleine (Marie de Magdala). rdf:langString
ノリ・メ・タンゲレ(ラテン語: Noli me tangere、私に触れるな)は、ラテン語聖書ヨハネによる福音書20章17節に登場する文句である。イエスが復活の後にマグダラのマリアに対して放った言葉だとされる。原典ギリシア語では Μή μου ἅπτου (mē mou haptou) で、英語からの重訳では「私をつかむのは止めなさい("cease holding on to me")」あるいは「私にしがみつかないでください("stop clinging to me")」である。古代から現代におけるキリスト教美術の図像学では、イエス・キリストは復活後マグダラのマリアの前に存在を現わすとされる。例えば、パブロ・ピカソは、青の時代の代表的な絵画『』(クリーブランド美術館所蔵)の発想源として、コレッジョの『ノリ・メ・タンゲレ』(プラド美術館所蔵)を使用した。 rdf:langString
Noli me tàngere è una famosa locuzione latina che significa "non mi toccare". rdf:langString
Noli me tangere, que significa "não me toques", é a versão em latim das palavras ditas por Jesus a Maria Madalena quando ela o reconhece após a sua ressurreição. O evento é narrado no Evangelho de João (João 20:16–18). rdf:langString
«Не торкайся Мене» (лат. Noli me tangere, грец. Μή μου ἅπτου) — сюжет із Євангелія який описує перше після Воскресіння явлення Ісуса Христа Марії Магдалині, яка таким чином перша побачила Воскреслого Спасителя. «Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!» (Ів. 20:17) rdf:langString
Noli me tangere, traduït literalment del llatí com "no em toquis" o "deixa'm anar", són les paraules que Jesucrist digué a Maria Magdalena després de la seva resurrecció. Aquest fet està documentat en l'Evangeli segons Sant Joan (Jo. 20,17), quan Maria Magdalena reconeix Jesús vestit com un hortolà prop del seu sepulcre, després d'haver ressuscitat. rdf:langString
Noli me tangere ('touch me not') is the Latin version of a phrase spoken, according to John 20:17, by Jesus to Mary Magdalene when she recognized him after his resurrection. The biblical scene has been portrayed in numerous works of Christian art from Late Antiquity to the present. The phrase has also been used in literature, and later in a variation by military units since the late 18th century. rdf:langString
Noli me tangere („Nie dotykaj mnie!”, tłumaczone także jako „nie zatrzymuj mnie!”) – słowa, które według Ewangelii Jana (J 20,17) wypowiedział Jezus do Marii Magdaleny po zmartwychwstaniu. W tym brzmieniu znajdują się w Wulgacie, łacińskim przekładzie Pisma Świętego (tzw. Wulgata klementyńska): Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. W Biblii Tysiąclecia cała scena (J 20, 11-18) przetłumaczona jest następująco: Przykłady takich przedstawień: rdf:langString
Noli me tangere, wat betekent "raak Me niet aan" of "houd Me niet vast", is de Latijnse versie van de woorden die volgens Johannes 20:17 door Jezus gesproken worden tegen Maria Magdalena, wanneer ze Hem herkent na zijn verrijzenis. De originele zin, Μή μου ἅπτου (mê mou haptou), in het Johannesevangelie, was verwoord in het Grieks. De betekenis van deze zin is "stop met aan Me vast te houden", of "stop met je aan Me vast te klampen". rdf:langString
Noli me tangere (latin, "rör inte vid mig") är den latinska översättningen av de ord som Jesus enligt Johannesevangeliet 20:11–18 yttrade till Maria Magdalena, då han efter sin uppståndelse uppenbarade sig för henne utanför graven där hon stod och grät. Även mötet i sig benämns Noli me tangere. Det har påpekats att den ursprungliga frasen, Μή μου ἅπτου, i Johannesevangeliet, vilket skrevs på grekiska, bättre kan översättas till "upphör att hålla dig fast vid mig" eller "sluta klamra dig fast vid mig". Noli me tangere är även titeln på en känd sonett av Carl Snoilsky. rdf:langString
Не прикасайся ко Мне (лат. Noli me tangere, греч. Μή μου ἅπτου) — евангельский сюжет, описывающий первое после Воскресения явление Христа Марии Магдалине, которая, таким образом, первая увидела воскресшего Спасителя. Он же сказал ей: «не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему» (Ин. 20:11—17). rdf:langString
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Μη μου άπτου
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Janganlah engkau memegang Aku
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString ノリ・メ・タンゲレ
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Не прикасайся ко Мне
rdf:langString Noli me tangere
rdf:langString Не торкайся Мене
xsd:integer 317163
xsd:integer 1116898489
rdf:langString Noli me tangere, traduït literalment del llatí com "no em toquis" o "deixa'm anar", són les paraules que Jesucrist digué a Maria Magdalena després de la seva resurrecció. Aquest fet està documentat en l'Evangeli segons Sant Joan (Jo. 20,17), quan Maria Magdalena reconeix Jesús vestit com un hortolà prop del seu sepulcre, després d'haver ressuscitat. L'expressió original en grec koiné és Μή μου ἅπτου (mē mou haptou), que suggereix una acció que continua en el temps. Per aquest motiu, la traducció en català de l'edició de la Bíblia (1970) feta pels Monjos de Montserrat indica que Jesús demana a Maria Magdalena que el deixi estar perquè vagi a anunciar als deixebles la seva resurrecció:
rdf:langString Noli me tangere (Nedotýkej se mě) je ikonografický typ zobrazení Ježíše Krista a Marie Magdaleny (starší a lidovou češtinou „Máří Magdalény“), který má svůj původ v evangeliu sv. Jana. Ve výtvarném umění se s tímto zobrazením lze setkat od antiky až po současnost.
rdf:langString Die Wendung noli me tangere ist in der lateinischen Übersetzung des Johannesevangeliums der an Maria Magdalena gerichtete Ausspruch Jesu nach seiner Auferstehung (Joh 20,17 ) und heißt übersetzt „Rühre mich nicht an“ oder „Berühre mich nicht“. Im griechischen Original lautet der Satz μή μου ἅπτου mē mou háptou, was eher mit „halte mich nicht fest“ übersetzt würde, da eine bereits stattfindende Handlung unterbunden werden soll.
rdf:langString Το Μη μου άπτου λατ. (Noli me tangere= μη με εγγίζεις) είναι χριστιανική έκφραση από την Καινή Διαθήκη που αναφέρεται στο Ευαγγέλιο του Ιωάννη (20.17). Η βιβλική σκηνή της αναγνώρισης του Ιησού από την Μαρία Μαγδαληνή μετά την Ανάστασή Του έγινε αντικείμενο μιας μακράς, εκτεταμένης και συνεχούς εικονογραφικής παράδοσης στη χριστιανική τέχνη, ανατολική και δυτική, από την εποχή του Φρα Αντζέλικο (1395-1455) μέχρι τις ημέρες μας.
rdf:langString Noli me tangere ("no me toques"​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".​ En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo. En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la .​
rdf:langString Noli me tangere (euskaraz: «Ez nazazu ikutu») Vulgataren testu batean agertzen den esaldia da. (Joanen Ebanjelioan, 20;17) Hitz horiek Jesu Kristok, bere Piztueraren ondoren, Maria Magdalenari esan omen zizkion. Izan ere, testua idatzi zen jatorrizko koiné greziarrean esaldia hau da: μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), denboran ekintza jarraian adieraziz; horrek beste interpretazioa ahalbideratu du: "Ez atxiki niri".
rdf:langString Noli me tangere ('touch me not') is the Latin version of a phrase spoken, according to John 20:17, by Jesus to Mary Magdalene when she recognized him after his resurrection. The biblical scene has been portrayed in numerous works of Christian art from Late Antiquity to the present. The phrase has also been used in literature, and later in a variation by military units since the late 18th century. The original Koine Greek phrase, Μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou), is better represented in translation as "cease holding on to me" or "stop clinging to me", i.e. an ongoing action, not one done in a single moment.
rdf:langString Noli me tangere adalah frasa bahasa Latin yang tercatat dalam Yohanes 20:17 versi Alkitab Vulgata, sebagai bagian dari perkataan Yesus kepada Maria Magdalena ketika mereka bertemu setelah kebangkitan-Nya.
rdf:langString Noli me tangere (« Ne me touche pas ») est la traduction latine par saint Jérôme de l'adresse Μή μου ἅπτου (Mê mou aptou) dans l'Évangile selon Jean (Jn 20,17). L’adresse est faite par Jésus ressuscité à Marie-Madeleine (Marie de Magdala).
rdf:langString ノリ・メ・タンゲレ(ラテン語: Noli me tangere、私に触れるな)は、ラテン語聖書ヨハネによる福音書20章17節に登場する文句である。イエスが復活の後にマグダラのマリアに対して放った言葉だとされる。原典ギリシア語では Μή μου ἅπτου (mē mou haptou) で、英語からの重訳では「私をつかむのは止めなさい("cease holding on to me")」あるいは「私にしがみつかないでください("stop clinging to me")」である。古代から現代におけるキリスト教美術の図像学では、イエス・キリストは復活後マグダラのマリアの前に存在を現わすとされる。例えば、パブロ・ピカソは、青の時代の代表的な絵画『』(クリーブランド美術館所蔵)の発想源として、コレッジョの『ノリ・メ・タンゲレ』(プラド美術館所蔵)を使用した。
rdf:langString Noli me tàngere è una famosa locuzione latina che significa "non mi toccare".
rdf:langString Noli me tangere, wat betekent "raak Me niet aan" of "houd Me niet vast", is de Latijnse versie van de woorden die volgens Johannes 20:17 door Jezus gesproken worden tegen Maria Magdalena, wanneer ze Hem herkent na zijn verrijzenis. De originele zin, Μή μου ἅπτου (mê mou haptou), in het Johannesevangelie, was verwoord in het Grieks. De betekenis van deze zin is "stop met aan Me vast te houden", of "stop met je aan Me vast te klampen". De Bijbelse scène die Maria Magdalena afbeeldt wanneer ze Jezus herkent, kent een uitgebreide iconografische traditie in de christelijke kunst van de late oudheid tot op heden.
rdf:langString Noli me tangere („Nie dotykaj mnie!”, tłumaczone także jako „nie zatrzymuj mnie!”) – słowa, które według Ewangelii Jana (J 20,17) wypowiedział Jezus do Marii Magdaleny po zmartwychwstaniu. W tym brzmieniu znajdują się w Wulgacie, łacińskim przekładzie Pisma Świętego (tzw. Wulgata klementyńska): Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. W Biblii Tysiąclecia cała scena (J 20, 11-18) przetłumaczona jest następująco: Maria Magdalena natomiast stała przed grobem płacząc. A kiedy [tak] płakała, nachyliła się do grobu i ujrzała dwóch aniołów w bieli, siedzących tam, gdzie leżało ciało Jezusa – jednego w miejscu głowy, drugiego w miejscu nóg. I rzekli do niej: «Niewiasto, czemu płaczesz?» Odpowiedziała im: «Zabrano Pana mego i nie wiem, gdzie Go położono». Gdy to powiedziała, odwróciła się i ujrzała stojącego Jezusa, ale nie wiedziała, że to Jezus. Rzekł do niej Jezus: «Niewiasto, czemu płaczesz? Kogo szukasz?» Ona zaś sądząc, że to jest ogrodnik, powiedziała do Niego: «Panie, jeśli ty Go przeniosłeś, powiedz mi, gdzie Go położyłeś, a ja Go wezmę». Jezus rzekł do niej: «Mario!» A ona obróciwszy się powiedziała do Niego po hebrajsku: «Rabbuni», to znaczy: Nauczycielu! Rzekł do niej Jezus: «Nie zatrzymuj Mnie, jeszcze bowiem nie wstąpiłem do Ojca. Natomiast udaj się do moich braci i powiedz im: "Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego oraz do Boga mego i Boga waszego"». Poszła Maria Magdalena oznajmiając uczniom: «Widziałam Pana i to mi powiedział». Wyrażeniem Noli me tangere określa się także w sztukach plastycznych przedstawienie Chrystusa, ukazującego się po zmartwychwstaniu Marii Magdalenie. Temat ten pojawiał się już we wczesnym średniowieczu, zarówno jak w rzeźbie, grafice, jak i w malarstwie ściennym (fresk, polichromia), książkowym i tablicowym. Tradycja ta była powszechna także w czasach nowożytnych i późniejszych. Często w tym przedstawieniu Chrystus jest okazywany jako ogrodnik z łopatą, bądź trzymający chorągiew. Przykłady takich przedstawień: * Ołtarz św. Marii Magdaleny w klasztorze Marienstern na Łużycach, * obraz Mistrza św. Wawrzyńca, * scena na odwrociu ołtarza głównego w kościele mariackim w Gdańsku, * scena w prawym skrzydle nieruchomym Ołtarza Wita Stwosza w krakowskim kościele Mariackim, * obraz symultaniczny Siedem Radości Marii Hansa Memlinga, * dzieła Fra Angelica, Taddea Gaddiego, Lorenza Monaco, Duccia, Lucasa Cranacha, Albrechta Dürera, Tycjana, Correggia i innych.
rdf:langString Noli me tangere (latin, "rör inte vid mig") är den latinska översättningen av de ord som Jesus enligt Johannesevangeliet 20:11–18 yttrade till Maria Magdalena, då han efter sin uppståndelse uppenbarade sig för henne utanför graven där hon stod och grät. Även mötet i sig benämns Noli me tangere. Det har påpekats att den ursprungliga frasen, Μή μου ἅπτου, i Johannesevangeliet, vilket skrevs på grekiska, bättre kan översättas till "upphör att hålla dig fast vid mig" eller "sluta klamra dig fast vid mig". Ämnet blev ett omtyckt motiv inom måleriet och skulpturen, i synnerhet under renässansen och barocken. Noli me tangere är även titeln på en känd sonett av Carl Snoilsky.
rdf:langString Noli me tangere, que significa "não me toques", é a versão em latim das palavras ditas por Jesus a Maria Madalena quando ela o reconhece após a sua ressurreição. O evento é narrado no Evangelho de João (João 20:16–18).
rdf:langString Не прикасайся ко Мне (лат. Noli me tangere, греч. Μή μου ἅπτου) — евангельский сюжет, описывающий первое после Воскресения явление Христа Марии Магдалине, которая, таким образом, первая увидела воскресшего Спасителя. Он же сказал ей: «не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему» (Ин. 20:11—17). Сюжет использовался для написания икон «Не прикасайся ко Мне» (в Европе «Noli me tangere»), в которых Мария Магдалина изображена протягивающей руки к Христу, а также обязательно — стены Небесного Иерусалима.
rdf:langString «Не торкайся Мене» (лат. Noli me tangere, грец. Μή μου ἅπτου) — сюжет із Євангелія який описує перше після Воскресіння явлення Ісуса Христа Марії Магдалині, яка таким чином перша побачила Воскреслого Спасителя. «Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!» (Ів. 20:17)
xsd:nonNegativeInteger 13997

data from the linked data cloud