Nianfo

http://dbpedia.org/resource/Nianfo an entity of type: WikicatBuddhistMantras

Nien-fo (čínsky: 念佛, niànfó; japonsky: 念仏, nembutsu; korejsky: 염불, yeombul; vietnamsky: niệm Phật) je termín důležitý pro buddhismus Čisté země. Tento termín obecně označuje meditační praxi opakování jména buddhy, nejčastěji Amitábhy, ale i jiných buddhů. Nejstarší známá zmínka o této praxi pochází z Pratyutpanna Samádhi Sútry. rdf:langString
Nianfo (chinesisch 念佛, Pinyin niànfó, W.-G. nien-fo; jap. 念仏, nembutsu; kor. 염불, yeombul; viet.: niệm phật) bezeichnet im Mahayana-Buddhismus Methoden zur Vergegenwärtigung von Buddhas und Bodhisattvas, besonders des Buddha Amitabha. Diese Vergegenwärtigung kann durch Visualisierungstechniken oder durch Anrufungen mittels Rezitationen oder Gesang (Shōmyō-Nembutsu) erfolgen. Die wörtliche Übersetzung von Nembutsu ist „Buddha vergegenwärtigen“ . rdf:langString
Rememoro pri la budho (ĉine: 念佛, niànfó, japane: 念仏, ねんぶつ, nenbutsu, koree: 염불, yeombul, vjetname: niệm Phật), aŭ "nembucuo" kun la japanlingva radiko, estas termino ofte renkontita en Purlanda Budhismo. Kiel parto de Purlanda praktiko, nianfoo ĝenerale referencas al la ripetado de la nomo de Amitabo. Ĝi estas traduko de la Sanskrita buddhānusmṛti (aŭ "rememoro pri la Budho"). rdf:langString
Nianfo (Chinese: 念佛; pinyin: niànfó, Japanese: 念仏 (ねんぶつ, nenbutsu), Korean: 염불; RR: yeombul, Vietnamese: niệm Phật) is a term commonly seen in Pure Land Buddhism. In the context of Pure Land practice, it generally refers to the repetition of the name of Amitābha. It is a translation of Sanskrit buddhānusmṛti (or, "recollection of the Buddha"). rdf:langString
Nianfo (chinois : 念佛, pinyin : niànfó ; japonais : 念仏, nenbutsu ou nembutsu ; coréen : 염불, yeombul ; vietnamien : niệm Phật) est un terme du bouddhisme Mahāyāna de la Terre pure, dérivé du terme sanskrit (en) qui signifie littéralement « penser au bouddha », « se souvenir du bouddha » et « invoquer le bouddha ». Dans les écoles de la Terre pure, le terme désigne souvent la récitation (ou répétition) du nom du bouddha Amitābha (en japonais, nenbutsu (également transcrit « Nembutsu » en français) expression qui signifie « vénération au bouddha » et désigne l’hommage à Amitābha). rdf:langString
念仏(ねんぶつ)とは、仏教における行のひとつで、仏の姿や功徳を思い描いたり、その名号を口に出して呼ぶこと。サンスクリット語では"(英語: Buddhānusmṛti)"で、仏陀に対する帰敬、礼拝、讃嘆、憶念などの意である。元来は仏(ブッダ)を思い描く等しながらの瞑想修行を指していたが、日本では、浄土宗・浄土真宗が広く普及した結果、一般的には、浄土教系の宗派において合掌礼拝時に「南無阿弥陀仏」(なむあみだぶつ)と声に出して称える「称名念仏」を指すことが多い。 また本来の「仏」の「名号」を口にして呼ぶ意味から、各宗派による解釈の相違・用語の違いはあるもの、例として「南無釈迦牟尼世尊」「南無大聖不動明王」「南無観世音菩薩」も念仏である。 rdf:langString
관불(觀佛)과 염불(念佛)은 둘 다 중 하나이다. 관불은 석가모니불 · 아미타불 등 부처의 상호(相好: 과 )와 공덕(功德)을 마음 속으로 생각하고 관찰하는 수행법이고, 염불은 부처의 모습과 공덕을 생각하면서 아미타불을 부르는 수행법이다. 염불(念佛: buddhānusmṛti)은 불교 수행법인 (十念)의 하나로 부처의 상호(相好: 과 )를 관찰하면서 그 공덕을 생각하는 것으로 사실상 관불(觀佛)과 구분이 되지 않는 동일한 의미였는데, 중국의 승려로 정토교의 교의를 크게 이룬 선도(善導: 613-681) 이후로는 입으로 아미타불의 명호를 부르는 수행법을 뜻하는 의미로 사용되었다. rdf:langString
Nianfo (chiń. 念佛 niànfó; kor. 염불 yŏmbul, jap. 念仏 nembutsu, wiet. niệm phật; "recytowanie imienia Buddy") – podstawowa praktyka Szkoły Czystej Krainy i innych szkół amidystycznych, zwłaszcza w buddyzmie sino-japońskim, rozumiana ogólnie jako powtarzanie imienia Buddy Amitabhy. rdf:langString
Nianfo betekent letterlijk de "gedachtevolheid van Boeddha". Deze term komt vaak voor in het Zuiver Land-boeddhisme van het Mahayana boeddhisme. Het refereert aan het prijzen van Amitabha Boeddha als een vorm van devotie. De originele Sanskriet zin zou Namo Amitabhaya Buddhaya zijn, wat "Ik vertrouw de Boeddha van onmeetbare licht" of "Hulde aan de Boeddha van onmeetbare licht" betekent. Door de jaren heen is de uitspraak van deze Sanskriet zin in de Aziatische landen veranderd. Voorbeelden zijn: rdf:langString
Nianfo (念佛; niànfó) är den kinesiska översättningen till sanskrittermen , bokstavligen ”att minnas buddha”. Det är den centrala praktiken i rena land-buddhismen, men vilken typ av praktik som "nianfo" syftat till har varierat över tid. Termen har kommit att huvudsakligen syfta till recitation av Amitabha buddhas namn, men ursprungligen syftade termen vanligen till visualisering/kontemplation av Amitabha eller någon annan buddha. På japanska är motsvarigheten nembutsu eller nenbutsu (念仏), koreanska yeombul (염불), och vietnamesiska niệm Phật rdf:langString
Nianfo (Mandarin: 念佛, pinyin: niànfó; Jepang: 念仏 nembutsu; Korea: 염불 yeombul; Vietnam: niệm Phật) merupakan metode melafalkan nama Buddha. Melafal nama Buddha berarti secara terus menerus melantunkan kata "Namo Amitofo", atau "Amitofo" atau boleh juga "Namo Amitabha Buddha". Metode Nianfo merupakan metode paling umum, paling mudah, paling praktis, paling dianjurkan dan paling banyak dipraktikkan oleh semua praktisi baik dari mazhab Sukhavati aliran Mahayana atau lainnya. rdf:langString
Nembutsu (japonês: 念仏) é uma expressão que se refere á prática de recordação do Buda (sansc: Buddhanusmrti; pali: buddhanussati; Chinês Niânfo, 念佛) comumente associada á popular recitação do budismo japonês Namu Amida Butsu (Jap: 南無阿弥陀仏; Chi: Namo Amituofo), principal recitação das vertentes do Budismo da Terra Pura Japonês (Jodo Shu e Jodo Shinshu) que significa aproximadamente: "Tomo Refúgio no Buda Amida", "Confio no Buda Amida" ou "Glória ao Buda Amida". O Buda Amida é a conjuntura de dois nomes em sânscrito: Amitabha (Luz Infinita) e Amitayus (Vida Infinita), ambos aspectos referentes ao meus personagem, sendo então Amida o "Buda da Vida e Luz Infinitas, principal Buda do Budismo da Terra Pura tanto tanto em suas versões japonesas, chinesas e coreanas, sendo esta vertente por vezes ta rdf:langString
念佛,又叫佛随念(梵語:बुद्धनुस्मर्ति (buddhānusmṛti),巴利語:buddhānussati),本來指的是念佛的十個名號,如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上丈夫(有时作无上士调御丈夫,或无上士及调御丈夫)、天人师、佛陀、薄伽梵(世尊),後來逐漸演變成專念佛的名號,祈求死時升入佛國淨土,獲得不退轉地,終究得無上正等正覺。念佛的功德,除了滅罪增福,往生淨土,還包括超渡亡者、獲得善緣、趨向涅槃,乃至證念佛三昧、得無生法忍。 大乘佛教淨土宗的念佛又叫專修念佛,特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号、种子字、法相等(主要是名号),以求在臨終時得到阿彌陀佛接引,往生極樂世界(又稱極樂淨土)。也有發願往生東方琉璃世界而誦唸藥師佛名號,或者發願往生妙喜世界而誦唸無動佛名號者,或者發願往生蓮華藏世界而誦唸毘盧遮那佛(釋迦牟尼佛法身,即大日如来)名號者,又或者發願往生兜率陀天内院净土而誦唸當來下生彌勒佛等。求往生者,《華嚴經》言:「一切諸如來,同共一法身。」且諸佛如來功德平等,互相護持,故念一佛即念萬佛,只要發願往生一個佛國淨土,專一即可。 rdf:langString
rdf:langString Nien-fo
rdf:langString Nianfo
rdf:langString Rememoro pri la budho
rdf:langString Nianfo
rdf:langString Nianfo
rdf:langString Nianfo
rdf:langString 관불과 염불
rdf:langString 念仏
rdf:langString Nianfo
rdf:langString Nianfo
rdf:langString Nenbutsu
rdf:langString Nianfo
rdf:langString Нэмбуцу
rdf:langString Nianfo
rdf:langString 念佛
xsd:integer 299788
xsd:integer 1119384865
rdf:langString niànfó
rdf:langString yeombul
rdf:langString Nien-fo (čínsky: 念佛, niànfó; japonsky: 念仏, nembutsu; korejsky: 염불, yeombul; vietnamsky: niệm Phật) je termín důležitý pro buddhismus Čisté země. Tento termín obecně označuje meditační praxi opakování jména buddhy, nejčastěji Amitábhy, ale i jiných buddhů. Nejstarší známá zmínka o této praxi pochází z Pratyutpanna Samádhi Sútry.
rdf:langString Nianfo (chinesisch 念佛, Pinyin niànfó, W.-G. nien-fo; jap. 念仏, nembutsu; kor. 염불, yeombul; viet.: niệm phật) bezeichnet im Mahayana-Buddhismus Methoden zur Vergegenwärtigung von Buddhas und Bodhisattvas, besonders des Buddha Amitabha. Diese Vergegenwärtigung kann durch Visualisierungstechniken oder durch Anrufungen mittels Rezitationen oder Gesang (Shōmyō-Nembutsu) erfolgen. Die wörtliche Übersetzung von Nembutsu ist „Buddha vergegenwärtigen“ .
rdf:langString Rememoro pri la budho (ĉine: 念佛, niànfó, japane: 念仏, ねんぶつ, nenbutsu, koree: 염불, yeombul, vjetname: niệm Phật), aŭ "nembucuo" kun la japanlingva radiko, estas termino ofte renkontita en Purlanda Budhismo. Kiel parto de Purlanda praktiko, nianfoo ĝenerale referencas al la ripetado de la nomo de Amitabo. Ĝi estas traduko de la Sanskrita buddhānusmṛti (aŭ "rememoro pri la Budho").
rdf:langString Nianfo (Chinese: 念佛; pinyin: niànfó, Japanese: 念仏 (ねんぶつ, nenbutsu), Korean: 염불; RR: yeombul, Vietnamese: niệm Phật) is a term commonly seen in Pure Land Buddhism. In the context of Pure Land practice, it generally refers to the repetition of the name of Amitābha. It is a translation of Sanskrit buddhānusmṛti (or, "recollection of the Buddha").
rdf:langString Nianfo (chinois : 念佛, pinyin : niànfó ; japonais : 念仏, nenbutsu ou nembutsu ; coréen : 염불, yeombul ; vietnamien : niệm Phật) est un terme du bouddhisme Mahāyāna de la Terre pure, dérivé du terme sanskrit (en) qui signifie littéralement « penser au bouddha », « se souvenir du bouddha » et « invoquer le bouddha ». Dans les écoles de la Terre pure, le terme désigne souvent la récitation (ou répétition) du nom du bouddha Amitābha (en japonais, nenbutsu (également transcrit « Nembutsu » en français) expression qui signifie « vénération au bouddha » et désigne l’hommage à Amitābha).
rdf:langString Nianfo (Mandarin: 念佛, pinyin: niànfó; Jepang: 念仏 nembutsu; Korea: 염불 yeombul; Vietnam: niệm Phật) merupakan metode melafalkan nama Buddha. Melafal nama Buddha berarti secara terus menerus melantunkan kata "Namo Amitofo", atau "Amitofo" atau boleh juga "Namo Amitabha Buddha". Metode Nianfo merupakan metode paling umum, paling mudah, paling praktis, paling dianjurkan dan paling banyak dipraktikkan oleh semua praktisi baik dari mazhab Sukhavati aliran Mahayana atau lainnya. Tujuan utamanya tetap mencapai pikiran terpusat. Namun tanpa mencapai pikiran terpusat pun jika memiliki keyakinan dan tekad yang dalam maka dipastikan akan dapat terlahir di Tanah murni Buddha. Metode inilah yang telah mengantarkan berjuta-juta orang terlahir di Tanah murni. Keefektifan dari metode ini terletak pada tekad yang telah dijanjikan oleh Buddha Amitabha di dalam 48 tekad agungnya. Pada tekad ke 18 dari 48 tekad agung ini, Buddha Amitabha mengatakan, "Saat Aku mencapai keBuddhaan, semua makhluk hidup yang berada di sepuluh penjuru alam, jika mendengar nama Ku, memiliki keyakinan secara mendalam dan bersuka cita, mengarahkan jasa kebajikannya dengan tekad terlahir di negeri Ku, melalui pelafalan (nama Buddha Amitabha) hingga sepuluh kali, jika tidak dapat terlahir, kecuali bagi mereka yang telah berbuat 5 karma buruk besar dan mencela ajaran sejati, maka Aku tidak akan mencapai keBuddhaan". Karena Buddha Amitabha telah berhasil mencapai keBuddhaan maka secara otomatis tekadnyapun menjadi efektif. Jadi tidaklah heran jika para praktisi yang melafal nama Buddha dengan benar akan dapat terlahir di Tanah murni Buddha.
rdf:langString 念仏(ねんぶつ)とは、仏教における行のひとつで、仏の姿や功徳を思い描いたり、その名号を口に出して呼ぶこと。サンスクリット語では"(英語: Buddhānusmṛti)"で、仏陀に対する帰敬、礼拝、讃嘆、憶念などの意である。元来は仏(ブッダ)を思い描く等しながらの瞑想修行を指していたが、日本では、浄土宗・浄土真宗が広く普及した結果、一般的には、浄土教系の宗派において合掌礼拝時に「南無阿弥陀仏」(なむあみだぶつ)と声に出して称える「称名念仏」を指すことが多い。 また本来の「仏」の「名号」を口にして呼ぶ意味から、各宗派による解釈の相違・用語の違いはあるもの、例として「南無釈迦牟尼世尊」「南無大聖不動明王」「南無観世音菩薩」も念仏である。
rdf:langString 관불(觀佛)과 염불(念佛)은 둘 다 중 하나이다. 관불은 석가모니불 · 아미타불 등 부처의 상호(相好: 과 )와 공덕(功德)을 마음 속으로 생각하고 관찰하는 수행법이고, 염불은 부처의 모습과 공덕을 생각하면서 아미타불을 부르는 수행법이다. 염불(念佛: buddhānusmṛti)은 불교 수행법인 (十念)의 하나로 부처의 상호(相好: 과 )를 관찰하면서 그 공덕을 생각하는 것으로 사실상 관불(觀佛)과 구분이 되지 않는 동일한 의미였는데, 중국의 승려로 정토교의 교의를 크게 이룬 선도(善導: 613-681) 이후로는 입으로 아미타불의 명호를 부르는 수행법을 뜻하는 의미로 사용되었다.
rdf:langString Nianfo (chiń. 念佛 niànfó; kor. 염불 yŏmbul, jap. 念仏 nembutsu, wiet. niệm phật; "recytowanie imienia Buddy") – podstawowa praktyka Szkoły Czystej Krainy i innych szkół amidystycznych, zwłaszcza w buddyzmie sino-japońskim, rozumiana ogólnie jako powtarzanie imienia Buddy Amitabhy.
rdf:langString Nianfo betekent letterlijk de "gedachtevolheid van Boeddha". Deze term komt vaak voor in het Zuiver Land-boeddhisme van het Mahayana boeddhisme. Het refereert aan het prijzen van Amitabha Boeddha als een vorm van devotie. De originele Sanskriet zin zou Namo Amitabhaya Buddhaya zijn, wat "Ik vertrouw de Boeddha van onmeetbare licht" of "Hulde aan de Boeddha van onmeetbare licht" betekent. Door de jaren heen is de uitspraak van deze Sanskriet zin in de Aziatische landen veranderd. Voorbeelden zijn:
rdf:langString Nianfo (念佛; niànfó) är den kinesiska översättningen till sanskrittermen , bokstavligen ”att minnas buddha”. Det är den centrala praktiken i rena land-buddhismen, men vilken typ av praktik som "nianfo" syftat till har varierat över tid. Termen har kommit att huvudsakligen syfta till recitation av Amitabha buddhas namn, men ursprungligen syftade termen vanligen till visualisering/kontemplation av Amitabha eller någon annan buddha. På japanska är motsvarigheten nembutsu eller nenbutsu (念仏), koreanska yeombul (염불), och vietnamesiska niệm Phật
rdf:langString Nembutsu (japonês: 念仏) é uma expressão que se refere á prática de recordação do Buda (sansc: Buddhanusmrti; pali: buddhanussati; Chinês Niânfo, 念佛) comumente associada á popular recitação do budismo japonês Namu Amida Butsu (Jap: 南無阿弥陀仏; Chi: Namo Amituofo), principal recitação das vertentes do Budismo da Terra Pura Japonês (Jodo Shu e Jodo Shinshu) que significa aproximadamente: "Tomo Refúgio no Buda Amida", "Confio no Buda Amida" ou "Glória ao Buda Amida". O Buda Amida é a conjuntura de dois nomes em sânscrito: Amitabha (Luz Infinita) e Amitayus (Vida Infinita), ambos aspectos referentes ao meus personagem, sendo então Amida o "Buda da Vida e Luz Infinitas, principal Buda do Budismo da Terra Pura tanto tanto em suas versões japonesas, chinesas e coreanas, sendo esta vertente por vezes também chamada de Amidismo. A primeira disseminação popular dessa recitação como prática principal no Japão no século XII D.E.C. foi realizada pelo mestre Honen Shonin, que passou a defender que o Shinjin (por vezes traduzido como fé, coração confiante ou mente confiante, sem traduções precisas para o português) e a recitação do Nembutsu conduziriam ao Ir-Nascer na Terra Pura da Suprema Felicidade (sansc: Sukhavati; Jap: Jodo), uma espécie de local paradisíaco (ou possível estado de consciência segundo interpretações de algumas ramificações da Jodo Shinshu) construído a partir dos 48 Votos do Buda Amida em sua narrativa de origem que consta no Sutra da Vida Imensurável (sansc: Sukhavativyuha Sutra; Jap: Daikyo). Em sua narrativa de origem, o Buda Amida jurou que acolheria a todos os seres, independente de quaisquer diferenças que possam ter, que sinceramente se confiassem a ele e recitassem seu nome renasceriam em uma Terra Pura livre de sofrimentos cujo nascimento já garantiria a Iluminação sem retrogressão de quem nascesse nesta terra assim como a libertação direta do ciclo de nascimentos e mortes do Samsara, podendo o individuo nascido nesta terra partir para o Nirvana ou retornar ao Samsara como um Bodhisattva com a intenção de auxiliar a libertar outros seres do sofrimento. A postura de Honen Shonin foi compreendida como uma ruptura com a escola do Budismo Tendai, que enfatizava práticas ascéticas e a vida monástica, que segundo Honen não abrangiam ás pessoas menos capacitadas a exercer tais práticas, sendo o caminho da Iluminação pelo Voto de Amida o caminho mais viável e abrangente á todos os tipos de pessoas. Os mais destacados discípulos de Honen os monges e foram fundadores das duas maiores escolas do Budismo da Terra Pura no Japão, respectivamente a Jodo Shinshu e a Jodo Shu, dividindo-se então as perspectivas sobre a prática necessária do Nembutsu para o Ir-Nascer na Terra Pura. A Jodo Shu acredita ser necessária a recitação contínua do Nembutsu até o fim da vida para assim garantir o Ir-Nascer, sendo o Shinjin um fruto consequente do Nembutsu. A Jodo Shinshu acredita que a partir da entrega de si aos votos de Amida por meio de uma única recitação do Nembutsu o Ir-Nascer já se estabelece, sendo o Nembutsu considerado após essa entrega uma expressão de gratidão e louvor á salvação já estabelecida pelo poder do Buda, sendo o Shinjin considerado a verdadeira causa do Ir-Nascer.
rdf:langString 念佛,又叫佛随念(梵語:बुद्धनुस्मर्ति (buddhānusmṛti),巴利語:buddhānussati),本來指的是念佛的十個名號,如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上丈夫(有时作无上士调御丈夫,或无上士及调御丈夫)、天人师、佛陀、薄伽梵(世尊),後來逐漸演變成專念佛的名號,祈求死時升入佛國淨土,獲得不退轉地,終究得無上正等正覺。念佛的功德,除了滅罪增福,往生淨土,還包括超渡亡者、獲得善緣、趨向涅槃,乃至證念佛三昧、得無生法忍。 大乘佛教淨土宗的念佛又叫專修念佛,特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号、种子字、法相等(主要是名号),以求在臨終時得到阿彌陀佛接引,往生極樂世界(又稱極樂淨土)。也有發願往生東方琉璃世界而誦唸藥師佛名號,或者發願往生妙喜世界而誦唸無動佛名號者,或者發願往生蓮華藏世界而誦唸毘盧遮那佛(釋迦牟尼佛法身,即大日如来)名號者,又或者發願往生兜率陀天内院净土而誦唸當來下生彌勒佛等。求往生者,《華嚴經》言:「一切諸如來,同共一法身。」且諸佛如來功德平等,互相護持,故念一佛即念萬佛,只要發願往生一個佛國淨土,專一即可。 淨土宗行者口头稱唸的佛號主要為六字洪名“南無阿彌陀佛”,也可以只唸四字洪名“阿彌陀佛”。佛教徒相信文殊菩薩、普賢菩薩、地藏菩薩、觀音菩薩、大勢至菩薩、虛空藏菩薩等,都是過去佛或者未來佛,可以透過唸誦其名號與之相應,一樣可以往生淨土。就算是不是過去佛的菩薩,甚至阿羅漢的聖號,亦有無量功德。
xsd:nonNegativeInteger 17197

data from the linked data cloud