Name of Iran

http://dbpedia.org/resource/Name_of_Iran

ظل اسم فارس (Persia) الاسم الشائع تاريخياً لدولة إيران في العالم والعالم الغربي. حتى عام 1935 وتحديداً في عيد النوروز، حيث طلب رضا شاه بهلوي من المندوبين الأجانب استخدام اسم إيران كاسم رسمي في المراسلات الرسمية. منذ ذلك الحين فإن استخدام اسم «إيران» أصبح أكثر شيوعًا في العالم الغربي والعالم اجمالاً. هذا التغيير شمل الاسم الوصفي لمواطني إيران حيث تغير من اسم «فارسي» إلى «إيراني». أعلنت حكومة محمد رضا شاه بهلوي (ابن رضا شاه بهلوي) في عام 1959 أنه يمكن استخدام كلاً من الكلمتين «فارس» و «إيران» بشكل رسمي بالتبادل. إلا أن الموضوع لا يزال قيد المناقشة اليوم. rdf:langString
In the Western world, Persia (or one of its cognates) was historically the common name used for Iran. On the Nowruz of 1935, Reza Shah officially asked foreign delegates to use the Persian term Iran (meaning the land of Aryans in Persian), the endonym of the country, in formal correspondence. Subsequently, the common adjective for citizens of Iran changed from Persian to Iranian. In 1959, the government of Mohammad Reza Pahlavi, Reza Shah's son, announced that both "Persia" and "Iran" can be used interchangeably, in formal correspondence. However, the issue is among Iranians. rdf:langString
No mundo ocidental, a Pérsia (ou um de seus cognatos) era historicamente o nome comum para o Irão. No Noruz de 1935, Reza Pahlavi pediu aos delegados estrangeiros que usassem o termo Irão (português europeu) ou Irã (português brasileiro), o endônimo do país, em correspondência formal. Desde então, no mundo ocidental, o uso da palavra "Irã" se tornou mais comum. Isso também mudou o uso dos termos para a nacionalidade iraniana, e o adjetivo comum para os cidadãos do Irão mudou de "persa" para "iraniano". Em 1959, o governo de Mohammad Reza Shah Pahlavi, filho de Reza Shah Pahlavi, anunciou que tanto a "Pérsia" quanto o "Irã" poderiam ser oficialmente usados de forma intercambiável. No entanto, a questão ainda é debatida. rdf:langString
這篇伊朗名稱用來討論當初採用伊朗作為國家名稱的緣由,還有“伊朗”與“波斯”之間的關係。在西方世界,波斯(Persia,或是Persia的任一同源字)在歷史上均是伊朗的俗稱。在公元1935年的諾魯茲節(伊朗人新年),巴列維王朝皇帝禮薩汗要求外國代表在國與國之間的正式通信文書中使用Iran(伊朗,義為說波斯語的雅利安人)來稱呼這個國家。從那時起,對伊朗人的通用形容詞從“波斯人(Persian)”變為“伊朗人(Iranian)”。 公元1959年,禮薩汗之子穆罕默德-禮薩·巴列維的政府宣布“波斯”和“伊朗”可正式互換使用。但這個議題仍在辯論中。 rdf:langString
Iran dan Persia adalah dua kata yang kerap digunakan untuk suatu kawasan yang sama. Iran digunakan oleh bangsa setempat, sementara Persia digunakan oleh bangsa luar. Persia sendiri sebenarnya adalah bagian dari Iran, tetapi bangsa luar menggunakannya untuk merujuk pada Iran secara keseluruhan. rdf:langString
rdf:langString اسم إيران
rdf:langString Nama Iran dan Persia
rdf:langString Name of Iran
rdf:langString Nome do Irão
rdf:langString 伊朗名稱
xsd:integer 2313272
xsd:integer 1121094806
rdf:langString ظل اسم فارس (Persia) الاسم الشائع تاريخياً لدولة إيران في العالم والعالم الغربي. حتى عام 1935 وتحديداً في عيد النوروز، حيث طلب رضا شاه بهلوي من المندوبين الأجانب استخدام اسم إيران كاسم رسمي في المراسلات الرسمية. منذ ذلك الحين فإن استخدام اسم «إيران» أصبح أكثر شيوعًا في العالم الغربي والعالم اجمالاً. هذا التغيير شمل الاسم الوصفي لمواطني إيران حيث تغير من اسم «فارسي» إلى «إيراني». أعلنت حكومة محمد رضا شاه بهلوي (ابن رضا شاه بهلوي) في عام 1959 أنه يمكن استخدام كلاً من الكلمتين «فارس» و «إيران» بشكل رسمي بالتبادل. إلا أن الموضوع لا يزال قيد المناقشة اليوم.
rdf:langString In the Western world, Persia (or one of its cognates) was historically the common name used for Iran. On the Nowruz of 1935, Reza Shah officially asked foreign delegates to use the Persian term Iran (meaning the land of Aryans in Persian), the endonym of the country, in formal correspondence. Subsequently, the common adjective for citizens of Iran changed from Persian to Iranian. In 1959, the government of Mohammad Reza Pahlavi, Reza Shah's son, announced that both "Persia" and "Iran" can be used interchangeably, in formal correspondence. However, the issue is among Iranians.
rdf:langString Iran dan Persia adalah dua kata yang kerap digunakan untuk suatu kawasan yang sama. Iran digunakan oleh bangsa setempat, sementara Persia digunakan oleh bangsa luar. Persia sendiri sebenarnya adalah bagian dari Iran, tetapi bangsa luar menggunakannya untuk merujuk pada Iran secara keseluruhan. Pada Nowruz tahun 1935, Reza Syah meminta duta asing untuk mengganti penggunaan istilah Persia menjadi Iran (artinya tanah Arya dalam bahasa Persia), nama endonim dari negara tersebut, dalam korespondensi resmi. Pada tahun 1959, pemerintahan Mohammad Reza Pahlavi mengumumkan bahwa "Persia" dan "Iran" dapat digunakan secara bergantian, dalam korespondensi resmi. Namun, masalah tersebut masih diperdebatkan.
rdf:langString No mundo ocidental, a Pérsia (ou um de seus cognatos) era historicamente o nome comum para o Irão. No Noruz de 1935, Reza Pahlavi pediu aos delegados estrangeiros que usassem o termo Irão (português europeu) ou Irã (português brasileiro), o endônimo do país, em correspondência formal. Desde então, no mundo ocidental, o uso da palavra "Irã" se tornou mais comum. Isso também mudou o uso dos termos para a nacionalidade iraniana, e o adjetivo comum para os cidadãos do Irão mudou de "persa" para "iraniano". Em 1959, o governo de Mohammad Reza Shah Pahlavi, filho de Reza Shah Pahlavi, anunciou que tanto a "Pérsia" quanto o "Irã" poderiam ser oficialmente usados de forma intercambiável. No entanto, a questão ainda é debatida.
rdf:langString 這篇伊朗名稱用來討論當初採用伊朗作為國家名稱的緣由,還有“伊朗”與“波斯”之間的關係。在西方世界,波斯(Persia,或是Persia的任一同源字)在歷史上均是伊朗的俗稱。在公元1935年的諾魯茲節(伊朗人新年),巴列維王朝皇帝禮薩汗要求外國代表在國與國之間的正式通信文書中使用Iran(伊朗,義為說波斯語的雅利安人)來稱呼這個國家。從那時起,對伊朗人的通用形容詞從“波斯人(Persian)”變為“伊朗人(Iranian)”。 公元1959年,禮薩汗之子穆罕默德-禮薩·巴列維的政府宣布“波斯”和“伊朗”可正式互換使用。但這個議題仍在辯論中。
xsd:nonNegativeInteger 20337

data from the linked data cloud