Mokusatsu

http://dbpedia.org/resource/Mokusatsu an entity of type: Food

Mokusatsu (黙殺 ''Mokusatsu''?) es una palabra japonesa que significa "ignorar", "no tener en cuenta" o "tratar con desprecio silencioso".​​​​​ Se compone de dos caracteres kanji: 黙 (moku "silencio") y 殺 (satsu "asesinato"). Es uno de los términos frecuentemente citados para argumentar que los problemas que enfrentan los japoneses en el ámbito de la política internacional surgen de malentendidos o traducciones erróneas de su idioma.​ rdf:langString
Mokusatsu (黙殺) est un mot japonais. Il se compose de deux kanjis : 黙 (moku, litt. « silence ») et 殺 (satsu, litt. « tuer ») et peut donc signifier soit « opposer une fin de non-recevoir » soit « s'abstenir de tout commentaire ». Certains ont avancé que cette ambiguïté était à l'origine de la décision des États-Unis de lancer les deux bombes atomiques sur Hiroshima et Nagasaki, les 6 et 9 août 1945. rdf:langString
Mokusatsu (黙殺) adalah sebuah kata benda Bahasa Jepang yang secara harfiah berarti "membunuh dengan diam-diam", dan digunakan dengan penanda verba yang secara idiom berarti "mengabaikan", "tidak mengindahkan" atau "memperlakukan dengan penghinaan diam-diam". Kata ini terdiri dari dua aksara kanji: 黙 (moku "diam"; "sunyi") dan 殺 (satsu "membunuh"). rdf:langString
(黙殺 Mokusatsu?) é um substantivo japonês que significa literalmente "matar" com "silêncio" e é usado como marcador verbal para significar "ignorar", "não tomar notícia de" ou "tratar com silencioso desprezo". A palavra é composta por dois caracteres de kanji: 黙 (moku "silêncio") e 殺 (satsu "matar"). rdf:langString
Mokusatsu (黙殺) is a Japanese word meaning "ignore", "take no notice of" or "treat with silent contempt". It is composed of two kanji characters: 黙 (moku "silence") and 殺 (satsu "killing"). It is frequently cited to argue that problems encountered by Japanese in the sphere of international politics arise from misunderstandings or mistranslations of their language. rdf:langString
Mokusatsu (黙殺?) è una parola giapponese che sta per 'ignorare' o 'trattare con tacito disprezzo'. È composta da due kanji: 黙 (moku, letteralmente silenzio) e 殺 (satsu, letteralmente uccidere). È principalmente nota per essere stata equivocata dal governo statunitense quando l'Alto Comando Giapponese la usò nella risposta alle richieste degli Alleati di resa incondizionata secondo gli accordi di Potsdam; l'equivoco del suo significato avrebbe quindi influenzato il presidente Harry Truman nella decisione di usare la bomba atomica su Hiroshima e Nagasaki. rdf:langString
rdf:langString Mokusatsu
rdf:langString Mokusatsu
rdf:langString Mokusatsu
rdf:langString Mokusatsu
rdf:langString Mokusatsu
rdf:langString Mokusatsu
xsd:integer 957075
xsd:integer 1117709264
rdf:langString Mokusatsu (黙殺 ''Mokusatsu''?) es una palabra japonesa que significa "ignorar", "no tener en cuenta" o "tratar con desprecio silencioso".​​​​​ Se compone de dos caracteres kanji: 黙 (moku "silencio") y 殺 (satsu "asesinato"). Es uno de los términos frecuentemente citados para argumentar que los problemas que enfrentan los japoneses en el ámbito de la política internacional surgen de malentendidos o traducciones erróneas de su idioma.​
rdf:langString Mokusatsu (黙殺) est un mot japonais. Il se compose de deux kanjis : 黙 (moku, litt. « silence ») et 殺 (satsu, litt. « tuer ») et peut donc signifier soit « opposer une fin de non-recevoir » soit « s'abstenir de tout commentaire ». Certains ont avancé que cette ambiguïté était à l'origine de la décision des États-Unis de lancer les deux bombes atomiques sur Hiroshima et Nagasaki, les 6 et 9 août 1945.
rdf:langString Mokusatsu (黙殺) is a Japanese word meaning "ignore", "take no notice of" or "treat with silent contempt". It is composed of two kanji characters: 黙 (moku "silence") and 殺 (satsu "killing"). It is frequently cited to argue that problems encountered by Japanese in the sphere of international politics arise from misunderstandings or mistranslations of their language. In 1945, mokusatsu was used in Japan's initial rejection of the Potsdam Declaration, the Allied demand that Japan surrender unconditionally in World War II. To this day, the argument, or myth, that mokusatsu was misunderstood, and that the misunderstanding interrupted a negotiation for a peaceful end to the war, still resurfaces from time to time. The consensus of modern historians is that the Allies had understood the word correctly.
rdf:langString Mokusatsu (黙殺) adalah sebuah kata benda Bahasa Jepang yang secara harfiah berarti "membunuh dengan diam-diam", dan digunakan dengan penanda verba yang secara idiom berarti "mengabaikan", "tidak mengindahkan" atau "memperlakukan dengan penghinaan diam-diam". Kata ini terdiri dari dua aksara kanji: 黙 (moku "diam"; "sunyi") dan 殺 (satsu "membunuh").
rdf:langString Mokusatsu (黙殺?) è una parola giapponese che sta per 'ignorare' o 'trattare con tacito disprezzo'. È composta da due kanji: 黙 (moku, letteralmente silenzio) e 殺 (satsu, letteralmente uccidere). È principalmente nota per essere stata equivocata dal governo statunitense quando l'Alto Comando Giapponese la usò nella risposta alle richieste degli Alleati di resa incondizionata secondo gli accordi di Potsdam; l'equivoco del suo significato avrebbe quindi influenzato il presidente Harry Truman nella decisione di usare la bomba atomica su Hiroshima e Nagasaki. Mokusatsu venne infatti usata nell'edizione mattituina dell'Asahi Shinbun del 28 luglio 1945 per indicare l'atteggiamento assunto dal governo nei confronti delle richieste di resa. Il quotidiano, insieme ad altre testate, annunciò tempestivamente che la Dichiarazione di Potsdam era stata respinta dal Giappone, probabilmente perché l'ultimatum era stato anche trasmesso via radio e sganciato tramite volantini per via aerea al popolo Giapponese. Non è chiaro se la stampa giapponese si fosse affidata a fonti sicure quando annunciò il rifiuto della Dichiarazione da parte del governo. Quello stesso giorno, la parola fu nuovamente usata dal Premier Kantarō Suzuki per etichettare la Dichiarazione di Potsdam come una mera riproposta delle precedenti richieste degli Alleati; difatti, essendo di valore nullo, sarebbe stata ignorata con tacito disprezzo (mokusatsu). Probabilmente Suzuki usò quel termine più per compiacere l'esercito, notoriamente ostile all'idea di una resa incondizionata, che per comunicare un rifiuto agli Alleati. Il termine può anche indicare l'atto di lasciar cadere un argomento o una discussione rifiutandosi di continuarla. Il motivo del "mokusatsu" può essere il disprezzo come l'imbarazzo o il disagio, o anche semplicemente il non sapere come rispondere.
rdf:langString (黙殺 Mokusatsu?) é um substantivo japonês que significa literalmente "matar" com "silêncio" e é usado como marcador verbal para significar "ignorar", "não tomar notícia de" ou "tratar com silencioso desprezo". A palavra é composta por dois caracteres de kanji: 黙 (moku "silêncio") e 殺 (satsu "matar").
xsd:nonNegativeInteger 18503

data from the linked data cloud