Mock Spanish

http://dbpedia.org/resource/Mock_Spanish

En contextos anglosajones, el mock Spanish ('pseudoespañol') se refiere a las frases inspiradas en el idioma español que se expresan en el habla inglesa como una consecuencia natural del multiculturalismo. A menudo, las frases en mock Spanish se usan de una manera humorística que podría connotar puntos de vista desfavorables y estereotipados de los hispanohablantes.​ Esta denominación fue acuñada por la antropóloga lingüística Jane H. Hill de la Universidad de Arizona en relación con la famosa frase Hasta la vista, baby de la película Terminator 2: El juicio final.​ Hill sostiene que la incorporación de términos pseudoespañoles como hasty banana (en vez de «hasta mañana»), buenos nachos («buenas noches»), el cheapo, no problemo, hasta la bye-bye, etc. tiene usos humorísticos, para algunas rdf:langString
Mock Spanish is a loaded term used to describe a variety of Spanish-inspired phrases used by speakers of English. Spanish-inspired phrases are generally used in a humorous way, but at least one person has asserted that it could lead to unfavorable or stereotypical views of Spanish speakers. The term "mock Spanish" has been popularized by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, Terminator 2: Judgment Day. Hill argues using pseudo-Spanish terms like "hasty banana" (for hasta mañana), "buenos nachos" (for buenas noches), "el cheapo", "no problemo", "hasta la bye-bye", and other words is covert racism. Donald Trump uses mock Spanish in his speeches to spread racism. It is also se rdf:langString
rdf:langString Mock Spanish
rdf:langString Mock Spanish
xsd:integer 11158983
xsd:integer 1121204571
rdf:langString August 2022
rdf:langString What is the Mexican restaurant's name?
rdf:langString What manifestations in particular?
rdf:langString Mock Spanish is a loaded term used to describe a variety of Spanish-inspired phrases used by speakers of English. Spanish-inspired phrases are generally used in a humorous way, but at least one person has asserted that it could lead to unfavorable or stereotypical views of Spanish speakers. The term "mock Spanish" has been popularized by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, Terminator 2: Judgment Day. Hill argues using pseudo-Spanish terms like "hasty banana" (for hasta mañana), "buenos nachos" (for buenas noches), "el cheapo", "no problemo", "hasta la bye-bye", and other words is covert racism. Donald Trump uses mock Spanish in his speeches to spread racism. It is also seen as a manifestation of linguistic racism.
rdf:langString En contextos anglosajones, el mock Spanish ('pseudoespañol') se refiere a las frases inspiradas en el idioma español que se expresan en el habla inglesa como una consecuencia natural del multiculturalismo. A menudo, las frases en mock Spanish se usan de una manera humorística que podría connotar puntos de vista desfavorables y estereotipados de los hispanohablantes.​ Esta denominación fue acuñada por la antropóloga lingüística Jane H. Hill de la Universidad de Arizona en relación con la famosa frase Hasta la vista, baby de la película Terminator 2: El juicio final.​ Hill sostiene que la incorporación de términos pseudoespañoles como hasty banana (en vez de «hasta mañana»), buenos nachos («buenas noches»), el cheapo, no problemo, hasta la bye-bye, etc. tiene usos humorísticos, para algunas personas, constituyen una forma de racismo encubierto​ o como una manifestación de .​
xsd:nonNegativeInteger 12590

data from the linked data cloud