Mock Spanish
http://dbpedia.org/resource/Mock_Spanish
En contextos anglosajones, el mock Spanish ('pseudoespañol') se refiere a las frases inspiradas en el idioma español que se expresan en el habla inglesa como una consecuencia natural del multiculturalismo. A menudo, las frases en mock Spanish se usan de una manera humorística que podría connotar puntos de vista desfavorables y estereotipados de los hispanohablantes. Esta denominación fue acuñada por la antropóloga lingüística Jane H. Hill de la Universidad de Arizona en relación con la famosa frase Hasta la vista, baby de la película Terminator 2: El juicio final. Hill sostiene que la incorporación de términos pseudoespañoles como hasty banana (en vez de «hasta mañana»), buenos nachos («buenas noches»), el cheapo, no problemo, hasta la bye-bye, etc. tiene usos humorísticos, para algunas
rdf:langString
Mock Spanish is a loaded term used to describe a variety of Spanish-inspired phrases used by speakers of English. Spanish-inspired phrases are generally used in a humorous way, but at least one person has asserted that it could lead to unfavorable or stereotypical views of Spanish speakers. The term "mock Spanish" has been popularized by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, Terminator 2: Judgment Day. Hill argues using pseudo-Spanish terms like "hasty banana" (for hasta mañana), "buenos nachos" (for buenas noches), "el cheapo", "no problemo", "hasta la bye-bye", and other words is covert racism. Donald Trump uses mock Spanish in his speeches to spread racism. It is also se
rdf:langString
rdf:langString
Mock Spanish
rdf:langString
Mock Spanish
xsd:integer
11158983
xsd:integer
1121204571
rdf:langString
August 2022
rdf:langString
What is the Mexican restaurant's name?
rdf:langString
What manifestations in particular?
rdf:langString
Mock Spanish is a loaded term used to describe a variety of Spanish-inspired phrases used by speakers of English. Spanish-inspired phrases are generally used in a humorous way, but at least one person has asserted that it could lead to unfavorable or stereotypical views of Spanish speakers. The term "mock Spanish" has been popularized by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona, most recognizably in relation to the catchphrase, "Hasta la vista, baby", from the film, Terminator 2: Judgment Day. Hill argues using pseudo-Spanish terms like "hasty banana" (for hasta mañana), "buenos nachos" (for buenas noches), "el cheapo", "no problemo", "hasta la bye-bye", and other words is covert racism. Donald Trump uses mock Spanish in his speeches to spread racism. It is also seen as a manifestation of linguistic racism.
rdf:langString
En contextos anglosajones, el mock Spanish ('pseudoespañol') se refiere a las frases inspiradas en el idioma español que se expresan en el habla inglesa como una consecuencia natural del multiculturalismo. A menudo, las frases en mock Spanish se usan de una manera humorística que podría connotar puntos de vista desfavorables y estereotipados de los hispanohablantes. Esta denominación fue acuñada por la antropóloga lingüística Jane H. Hill de la Universidad de Arizona en relación con la famosa frase Hasta la vista, baby de la película Terminator 2: El juicio final. Hill sostiene que la incorporación de términos pseudoespañoles como hasty banana (en vez de «hasta mañana»), buenos nachos («buenas noches»), el cheapo, no problemo, hasta la bye-bye, etc. tiene usos humorísticos, para algunas personas, constituyen una forma de racismo encubierto o como una manifestación de .
xsd:nonNegativeInteger
12590