Maror

http://dbpedia.org/resource/Maror an entity of type: Thing

La maror (מָרוֹר), és una herba amarga que sol ser servida en les celebracions del Séder de Pessa'h. La paraula deriva etimològicament de la paraula hebrea: מרור, que vol dir "amarg". La maror forma part de la kearà, el plat del séder. rdf:langString
Maror (מָרוֹר) bezeichnet die bitteren Kräuter, die am Seder an Pessach gegessen werden, was auf das biblische Gebot „Mit bitteren Kräutern sollen sie es essen“ beruht. (Exodus 12: 8). rdf:langString
Maror (Hebrew: מָרוֹר mārôr) refers to the bitter herbs eaten at the Passover Seder in keeping with the biblical commandment "with bitter herbs they shall eat it." (Exodus 12:8). rdf:langString
La maror (en hebreo: מָרוֹר mārôr), pronunciado también como marror, es una hierba amarga que suele ser servida en las celebraciones del Séder de Pésaj. La palabra deriva etimológicamente de la palabra hebrea מר — "amargo". La maror forma parte de la Keará, el plato del Séder de Pésaj. rdf:langString
Le maror (hébreu : מָרוֹר mârôr « herbe amère ») est un légume amer que la Bible prescrit de consommer avec la viande pascale et des pains azymes. En l’absence de l’offrande pascale, il est devenu l’un des éléments du séder de Pessa'h, figurant en bonne place sur le . La tradition rabbinique l’associe à l’amertume de la vie en esclavage dans l’Égypte ancienne. rdf:langString
マーロール(ヘブライ語:מָרוֹר mārôr, marror, maror)は、過越(ペサハ)のセーデルの食べ物の一つで、苦みのある香味野菜のこと。「苦ヨモギ」とも訳される。ハゼレト(חזרת、chăzereth)が用いられることもある。マーロールはヘブライ語で「苦い」を意味するマール(מר)に由来し、エジプトの地における強制労働の苦しみを象徴する。セーデル・シェル・ペサハでマーロールを食べることがミツワーを成すとされる。 多くの家庭では、根ごとすりおろしたホースラディッシュに砂糖と加熱したテーブルビートを加えた(chrein)をマーロールとして供する。 ハゼレトには、典型的には苦味のあるレタスの一種コスチシャが用いられる。エンダイブやタンポポの葉であることもあり、セファルディムの家庭ではパセリや青ネギも用いられる。同じく強制労働の苦しみを象徴するハローセトをハゼレトにつけてから、余分なハローセトをふるい落として食べる。 マーロールは、現代ヘブライ語の口語ではホースラディッシュのことになっている。ハゼレトも口語ではホースラディッシュのことである。 rdf:langString
Maror (em hebraico: מָרוֹר mārôr) também Marror, refere-se às ervas amargas comidas no Seder da Páscoa, de acordo com o mandamento bíblico "com ervas amargosas a comerão." (Êxodo 12:8). rdf:langString
Maror (hebrejsky: מָרוֹר) představuje hořké byliny, které jsou jedeny při Sederové večeři o židovském svátku Pesach. Podle Božího přikázání měli židé jíst na Hospodinovu počest pesachového beránka (pesach korban) spolu s nekvašeným chlebem (maces) a hořkými bylinami (מְרֹרִים, merorim) při památeční hostině, která má být slavena každým rokem. Pojídání maroru je symbolické a má připomínat trpkost života v egyptském otroctví. Tuto symboliku ještě zvyšuje namáčení maroru do charosetu. Typy zeleniny, z kterých se získává maror uvádí Talmud (Pesachim 39a). Tradičně se používá hlávkového salátu nebo křenu. Z dalších vhodných jsou například čekanka a pampeliška. Obě byliny jsou výslovně zmíněné v Mišně. rdf:langString
Maror of bitterkruid is de Joodse naam voor mierik, het bittere kruid dat wordt gegeten tijdens de seidermaaltijd aan het begin van Pesach. Het woord is afgeleid van het Hebreeuwse woord מר dat 'bitter' betekent. Volgens de Haggada, de traditionele tekst die wordt voorgelezen bij de seidermaaltijd en waarin de gebruikte symbolen worden verklaard, staat maror voor de bitterheid van de slavernij van de Israëlieten tijdens hun verblijf in het oude Egypte, zoals dit staat weergegeven in het boek Sjemot (Exodus) van de Thora. rdf:langString
rdf:langString Maror (judaisme)
rdf:langString Maror
rdf:langString Maror
rdf:langString Maror
rdf:langString Maror
rdf:langString Maror
rdf:langString マーロール
rdf:langString Maror
rdf:langString Maror
xsd:integer 2963900
xsd:integer 1116975518
rdf:langString La maror (מָרוֹר), és una herba amarga que sol ser servida en les celebracions del Séder de Pessa'h. La paraula deriva etimològicament de la paraula hebrea: מרור, que vol dir "amarg". La maror forma part de la kearà, el plat del séder.
rdf:langString Maror (מָרוֹר) bezeichnet die bitteren Kräuter, die am Seder an Pessach gegessen werden, was auf das biblische Gebot „Mit bitteren Kräutern sollen sie es essen“ beruht. (Exodus 12: 8).
rdf:langString Maror (hebrejsky: מָרוֹר) představuje hořké byliny, které jsou jedeny při Sederové večeři o židovském svátku Pesach. Podle Božího přikázání měli židé jíst na Hospodinovu počest pesachového beránka (pesach korban) spolu s nekvašeným chlebem (maces) a hořkými bylinami (מְרֹרִים, merorim) při památeční hostině, která má být slavena každým rokem. Pojídání maroru je symbolické a má připomínat trpkost života v egyptském otroctví. Tuto symboliku ještě zvyšuje namáčení maroru do charosetu. Typy zeleniny, z kterých se získává maror uvádí Talmud (Pesachim 39a). Tradičně se používá hlávkového salátu nebo křenu. Z dalších vhodných jsou například čekanka a pampeliška. Obě byliny jsou výslovně zmíněné v Mišně. Slovo maror pochází z hebrejského מַר – mar, což znamená "hořký, trpký". Podle Hagady, tradičního textu, který se čte při Sederu a který vysvětluje podobu a zvyky Sederu, maror symbolizuje hořkost otroctví v Egyptě. Následující verš z Tóry v českém rabínském překladu zdůrazňuje tuto symboliku: „A tak zhořkly jejich životy těžkou prací s maltou, cihlami a prací všeho druhu na poli…“.
rdf:langString Maror (Hebrew: מָרוֹר mārôr) refers to the bitter herbs eaten at the Passover Seder in keeping with the biblical commandment "with bitter herbs they shall eat it." (Exodus 12:8).
rdf:langString La maror (en hebreo: מָרוֹר mārôr), pronunciado también como marror, es una hierba amarga que suele ser servida en las celebraciones del Séder de Pésaj. La palabra deriva etimológicamente de la palabra hebrea מר — "amargo". La maror forma parte de la Keará, el plato del Séder de Pésaj.
rdf:langString Le maror (hébreu : מָרוֹר mârôr « herbe amère ») est un légume amer que la Bible prescrit de consommer avec la viande pascale et des pains azymes. En l’absence de l’offrande pascale, il est devenu l’un des éléments du séder de Pessa'h, figurant en bonne place sur le . La tradition rabbinique l’associe à l’amertume de la vie en esclavage dans l’Égypte ancienne.
rdf:langString マーロール(ヘブライ語:מָרוֹר mārôr, marror, maror)は、過越(ペサハ)のセーデルの食べ物の一つで、苦みのある香味野菜のこと。「苦ヨモギ」とも訳される。ハゼレト(חזרת、chăzereth)が用いられることもある。マーロールはヘブライ語で「苦い」を意味するマール(מר)に由来し、エジプトの地における強制労働の苦しみを象徴する。セーデル・シェル・ペサハでマーロールを食べることがミツワーを成すとされる。 多くの家庭では、根ごとすりおろしたホースラディッシュに砂糖と加熱したテーブルビートを加えた(chrein)をマーロールとして供する。 ハゼレトには、典型的には苦味のあるレタスの一種コスチシャが用いられる。エンダイブやタンポポの葉であることもあり、セファルディムの家庭ではパセリや青ネギも用いられる。同じく強制労働の苦しみを象徴するハローセトをハゼレトにつけてから、余分なハローセトをふるい落として食べる。 マーロールは、現代ヘブライ語の口語ではホースラディッシュのことになっている。ハゼレトも口語ではホースラディッシュのことである。
rdf:langString Maror of bitterkruid is de Joodse naam voor mierik, het bittere kruid dat wordt gegeten tijdens de seidermaaltijd aan het begin van Pesach. Het woord is afgeleid van het Hebreeuwse woord מר dat 'bitter' betekent. Volgens de Haggada, de traditionele tekst die wordt voorgelezen bij de seidermaaltijd en waarin de gebruikte symbolen worden verklaard, staat maror voor de bitterheid van de slavernij van de Israëlieten tijdens hun verblijf in het oude Egypte, zoals dit staat weergegeven in het boek Sjemot (Exodus) van de Thora. De maror wordt gedoopt in de zoete charoset. Maror wordt op twee plaatsen op de traditionele Seiderschotel geplaatst, te weten in het midden en aan de rand. Een aantal kruiden mogen voor het maken van maror worden gebruikt. Meestal wordt mierikswortel of een bittere slasoort gebruikt. Het gebruik van mierikswortel is betrekkelijk nieuw omdat dit kruid pas tijdens de Joodse diaspora in Oost-Europa werd opgenomen in de Joodse keuken.
rdf:langString Maror (em hebraico: מָרוֹר mārôr) também Marror, refere-se às ervas amargas comidas no Seder da Páscoa, de acordo com o mandamento bíblico "com ervas amargosas a comerão." (Êxodo 12:8).
xsd:nonNegativeInteger 10160

data from the linked data cloud