Make love, not war

http://dbpedia.org/resource/Make_love,_not_war an entity of type: WikicatMottos

Make love, not war (deutsch: Mach Liebe, nicht Krieg) entstand um 1967 als Slogan von Hippies und einer Antivietnamkriegsbewegung aus Protest gegen den Kalten Krieg und den Vietnamkrieg. Bekannt wurde der Slogan durch die öffentlich wirksamen Performances, den sogenannten Bed-Ins der Künstler Yoko Ono und John Lennon. Der Spruch wurde dann in der Mode vermarktet und war als Button und aufgedruckten T-Shirts zu erwerben. rdf:langString
Make love, not war (eusk. "amodioa egin, ez gerra") gerraren aurkako eslogana izan zen, Estatu Batuetako 1960ko hamarkadako kontrakulturak zabaldu zuena. Lehendabizikoz Vietnamgo Gerraren aurka erabilia, harrezkero hainbat aldiz erabili dute. Amodioa egiteak orduko amodio aske adierazten zuen. Sortzailea ezezaguna da: folkloristak, abeslariak eta beste askok jabetza aldarrikatu dute. rdf:langString
Haz el amor, no la guerra (en el original inglés: Make love not war; y en francés: Faites l'amour, pas la guerre) es un lema antimilitar asociado con la contracultura de la década de 1960 en Estados Unidos.​ rdf:langString
"Make love, not war" (em português: "Faça amor, não guerra") é um slogan pacifista normalmente associado com o movimento de contracultura da década de 1960. Frase de William Shakespeare, que foi um poeta, dramaturgo e ator inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. rdf:langString
Make love, not war (dosłownie - „Czyń miłość, nie wojnę”) – hasło antywojenne z okresu wojny wietnamskiej. Zostało spopularyzowane przez aktywistów Penelope i Franklina Rosemontów, którzy wydrukowali tysiące odznak z tym napisem, rozprowadzonych w czasie marszu pokojowego w Dniu Matki w 1965. Przyjęte najpierw przez amerykański ruch hipisowski i następnie rozpropagowane po całym świecie. Krytyk z USA twierdzi, że to on jest autorem tego hasła. rdf:langString
Make love, not war (engelska för: "älska, inte kriga") var en politisk slogan som användes av pacifister i hippiekulturen. Den användes framför allt mot USA:s inblandning i Vietnamkriget, men har senare även använts av fredsrörelsen vid diverse andra krig. rdf:langString
Make love, not war (с англ. — «Любите, а не воюйте») — антивоенный лозунг, приуроченный к войне во Вьетнаме. rdf:langString
要做爱,不要作战(英語:Make love, not war)是美国於1960年代流行的反傳統的文化口号,最初用于反越战游行,其他反战行动也援引过此口号。 披頭四樂隊主音約翰·藍儂声称自己首创此口号。 激进的活动家珀涅罗珀和富兰克林在芝加哥的团结书店帮助制作成千上万个印有“要做爱,不要作战”的徽章,并在1965年伊利诺伊州母亲节中第一次发放。 rdf:langString
„Make love, not war“ je kultovní slogan, který je dodneška spojován s kontrakulturou 60. let 20. století ve Spojených státech. Svůj protiválečný kontext si získal z tehdejších událostí obklopujících Vietnamskou válku, kdy na straně první stály komunistické síly (Severní Vietnam podporovaný Čínou, SSSR a Československem) a na straně druhé síly neokolonialistické (USA, Jižní Korea, Austrálie). Používá se i v politických či vojenských konfliktech současnosti. Slogan si našel oblibu zejména v populární kultuře: rdf:langString
"Make love, not war" is an anti-war slogan commonly associated with the American counterculture of the 1960s. It was used primarily by those who were opposed to the Vietnam War, but has been invoked in other anti-war contexts since, around the world. The "Make love" part of the slogan often referred to the practice of free love that was growing among the American youth who denounced marriage as a tool for those who supported war and favored the traditional capitalist culture. rdf:langString
Faites l'amour, pas la guerre est à l'origine un slogan antiguerre issu de la contre-culture des années 1960 aux États-Unis (Make Love, Not War). Utilisé principalement par les opposants à la guerre du Viêt Nam, il a été repris pour d'autres guerres par la suite. Gershon Legman prétend en avoir été l'inventeur lors d'une conférence à l'Université d'Ohio en 1963. Penelope et Franklin Rosemont l'ont fait connaître en imprimant des milliers de badges distribués lors de la marche pour la paix à la fête des mères de 1965. Ils furent les premiers à l'imprimer. rdf:langString
戦争をしないで恋をしよう(せんそうをしないでこいをしよう)、Make love, not warは、特にと結びついた反戦運動の標語である。主にの文脈で唱えられ、それ以降は他の反戦の状況でも唱えられている。Make loveの部分は、アメリカの若者の間で育まれた自由恋愛の実践のために掲げられ、戦争や伝統的な資本主義の文化を支持する人々における道具としての結婚を非難した。 この標語の起源は不明である:この標語の考案者であると主張する者は、、アメリカの歌手、など様々である。 1967年カルフォルニアでこの標語が使われたとき、ロナルド・レーガン知事は、抗議者たち対して「君らには、どちらもできまい」と冗談を飛ばした。 『ビートルズ語辞典』では「争うんじゃなくて、愛し合おう」と訳されている。 rdf:langString
Make love not war was een slogan die veel werd gebruikt door hippies tijdens de flowerpowerperiode in de jaren zestig van de twintigste eeuw als protest tegen de Vietnamoorlog. In 1967 vochten er een half miljoen Amerikaanse soldaten in Vietnam en er was veel verzet tegen deze oorlog. rdf:langString
rdf:langString Make love, not war
rdf:langString Make love, not war
rdf:langString Haz el amor, no la guerra
rdf:langString Make love, not war
rdf:langString Faites l'amour, pas la guerre
rdf:langString Make love, not war
rdf:langString 戦争をしないで恋をしよう
rdf:langString Make love not war
rdf:langString Make love, not war
rdf:langString Make love, not war
rdf:langString Make love, not war
rdf:langString Make love, not war
rdf:langString 要做爱,不要作战
xsd:integer 3409102
xsd:integer 1118866605
rdf:langString „Make love, not war“ je kultovní slogan, který je dodneška spojován s kontrakulturou 60. let 20. století ve Spojených státech. Svůj protiválečný kontext si získal z tehdejších událostí obklopujících Vietnamskou válku, kdy na straně první stály komunistické síly (Severní Vietnam podporovaný Čínou, SSSR a Československem) a na straně druhé síly neokolonialistické (USA, Jižní Korea, Austrálie). Používá se i v politických či vojenských konfliktech současnosti. Slogan si našel oblibu zejména v populární kultuře: * Písně jako "No More Trouble" (1973, Bob Marley) a "Mind Games" (1973, John Lennon) odkazují na tento slogan. * Epizoda "Make Love, Not Warcraft" (série 10, epizoda 8) amerického seriálu South Park, jenž je satirickým vhledem do kultury World of Warcraft rovněž odkazuje na tento slogan. * Americký komik George Carlin vytvořil lechtivější variaci známou jako „Make fuck, not kill“.
rdf:langString Make love, not war (deutsch: Mach Liebe, nicht Krieg) entstand um 1967 als Slogan von Hippies und einer Antivietnamkriegsbewegung aus Protest gegen den Kalten Krieg und den Vietnamkrieg. Bekannt wurde der Slogan durch die öffentlich wirksamen Performances, den sogenannten Bed-Ins der Künstler Yoko Ono und John Lennon. Der Spruch wurde dann in der Mode vermarktet und war als Button und aufgedruckten T-Shirts zu erwerben.
rdf:langString Make love, not war (eusk. "amodioa egin, ez gerra") gerraren aurkako eslogana izan zen, Estatu Batuetako 1960ko hamarkadako kontrakulturak zabaldu zuena. Lehendabizikoz Vietnamgo Gerraren aurka erabilia, harrezkero hainbat aldiz erabili dute. Amodioa egiteak orduko amodio aske adierazten zuen. Sortzailea ezezaguna da: folkloristak, abeslariak eta beste askok jabetza aldarrikatu dute.
rdf:langString Haz el amor, no la guerra (en el original inglés: Make love not war; y en francés: Faites l'amour, pas la guerre) es un lema antimilitar asociado con la contracultura de la década de 1960 en Estados Unidos.​
rdf:langString "Make love, not war" is an anti-war slogan commonly associated with the American counterculture of the 1960s. It was used primarily by those who were opposed to the Vietnam War, but has been invoked in other anti-war contexts since, around the world. The "Make love" part of the slogan often referred to the practice of free love that was growing among the American youth who denounced marriage as a tool for those who supported war and favored the traditional capitalist culture. Several people claimed to be the inventor of the phrase, including Gershon Legman, Rod McKuen, radical activists Penelope and Franklin Rosemont and Tor Faegre, and Diane Newell Meyer, a senior at the University of Oregon in 1965, but the earliest uses in print appear to have been in anti-war protests in Berkeley, California earlier in 1965 than the April and May uses cited by Penelope Rosemont and Diane Newell Meyer. Articles mentioning signs and bumper stickers with the phrase were reported in the Daily Californian in February and the Oakland Tribune in March. When the slogan was used during a protest in California in 1967, then Governor Ronald Reagan joked: "Those guys [the protesters] look like they can't make either of both".
rdf:langString Faites l'amour, pas la guerre est à l'origine un slogan antiguerre issu de la contre-culture des années 1960 aux États-Unis (Make Love, Not War). Utilisé principalement par les opposants à la guerre du Viêt Nam, il a été repris pour d'autres guerres par la suite. Gershon Legman prétend en avoir été l'inventeur lors d'une conférence à l'Université d'Ohio en 1963. Penelope et Franklin Rosemont l'ont fait connaître en imprimant des milliers de badges distribués lors de la marche pour la paix à la fête des mères de 1965. Ils furent les premiers à l'imprimer. Le slogan réapparaît dans la culture populaire fréquemment par la suite, comme dans la chanson de John Lennon Mind Games en 1973, ou encore celle de Bob Marley , la même année (Make love and not war cause we don't need no trouble), et en France par Francis Lalanne avec son titre Fais-moi l'amour, pas la guerre ainsi que Raymond Devos avec son sketch du même nom. Le slogan, qui à l'origine mettait l'accent sur « pas la guerre », a été fréquemment utilisé par la suite pour insister sur « Faites l'amour », en particulier dans les discours sur la révolution sexuelle.L'expression a parfois été détournée, comme dans Faites l'amour, pas la guerre... ou bien faites les deux : mariez-vous !.
rdf:langString 戦争をしないで恋をしよう(せんそうをしないでこいをしよう)、Make love, not warは、特にと結びついた反戦運動の標語である。主にの文脈で唱えられ、それ以降は他の反戦の状況でも唱えられている。Make loveの部分は、アメリカの若者の間で育まれた自由恋愛の実践のために掲げられ、戦争や伝統的な資本主義の文化を支持する人々における道具としての結婚を非難した。 この標語の起源は不明である:この標語の考案者であると主張する者は、、アメリカの歌手、など様々である。 過激派の活動家ペネロペおよびフランクリン・ローズモント(Penelope & Franklin Rosemont)、トール・フェーガー(Tor Faegre)は標語の大衆化に一役買った。彼らはイリノイ州シカゴのソリダリティ書店にて、この標語 Make Love Not Warのバッジを印刷し、1965年3月の、母の日平和行進にて配布した。それが、この標語が印刷された初出である。 1965年4月、オレゴン州ユージーンでのベトナム反戦デモにおいて、当時オレゴン大学の上級職であったダイアン・ニューエル・メイヤー(Diane Newell Meyer)の、彼女のセーターには Let's make love, not war との手書きの標語がつけられており、この標語が大衆化されはじめたことが分かる。メイヤーがそれを身に着けた写真はに掲載され、1965年5月9日の『ニューヨーク・タイムズ』にも関連記事が掲載された。 1967年カルフォルニアでこの標語が使われたとき、ロナルド・レーガン知事は、抗議者たち対して「君らには、どちらもできまい」と冗談を飛ばした。 『ビートルズ語辞典』では「争うんじゃなくて、愛し合おう」と訳されている。
rdf:langString Make love not war was een slogan die veel werd gebruikt door hippies tijdens de flowerpowerperiode in de jaren zestig van de twintigste eeuw als protest tegen de Vietnamoorlog. In 1967 vochten er een half miljoen Amerikaanse soldaten in Vietnam en er was veel verzet tegen deze oorlog. De slogan was echter gericht tegen oorlog in het algemeen. De Koude Oorlog werd als zeer bedreigend gezien, er heerste grote angst dat "de bom" (bedoeld werd een atoombom) zou vallen. Diverse vredesactivisten uit deze periode, zoals dominee Martin Luther King (vermoord in 1968), uitten protest tegen de oorlogsdreigingen, tegen geweld en tegen racisme. De slogan werd ook na de jaren zestig nog gebruikt. Het kwam in elke antioorlogsdemonstratie weer terug.
rdf:langString "Make love, not war" (em português: "Faça amor, não guerra") é um slogan pacifista normalmente associado com o movimento de contracultura da década de 1960. Frase de William Shakespeare, que foi um poeta, dramaturgo e ator inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo.
rdf:langString Make love, not war (dosłownie - „Czyń miłość, nie wojnę”) – hasło antywojenne z okresu wojny wietnamskiej. Zostało spopularyzowane przez aktywistów Penelope i Franklina Rosemontów, którzy wydrukowali tysiące odznak z tym napisem, rozprowadzonych w czasie marszu pokojowego w Dniu Matki w 1965. Przyjęte najpierw przez amerykański ruch hipisowski i następnie rozpropagowane po całym świecie. Krytyk z USA twierdzi, że to on jest autorem tego hasła.
rdf:langString Make love, not war (engelska för: "älska, inte kriga") var en politisk slogan som användes av pacifister i hippiekulturen. Den användes framför allt mot USA:s inblandning i Vietnamkriget, men har senare även använts av fredsrörelsen vid diverse andra krig.
rdf:langString Make love, not war (с англ. — «Любите, а не воюйте») — антивоенный лозунг, приуроченный к войне во Вьетнаме.
rdf:langString 要做爱,不要作战(英語:Make love, not war)是美国於1960年代流行的反傳統的文化口号,最初用于反越战游行,其他反战行动也援引过此口号。 披頭四樂隊主音約翰·藍儂声称自己首创此口号。 激进的活动家珀涅罗珀和富兰克林在芝加哥的团结书店帮助制作成千上万个印有“要做爱,不要作战”的徽章,并在1965年伊利诺伊州母亲节中第一次发放。
xsd:nonNegativeInteger 6704

data from the linked data cloud