Literary and colloquial readings of Chinese characters

http://dbpedia.org/resource/Literary_and_colloquial_readings_of_Chinese_characters an entity of type: Thing

Dans les langues chinoises, les prononciations littéraires (chinois traditionnel : 文讀 ; chinois simplifié : 文读) et les prononciations familières (chinois traditionnel : 白讀 ; chinois simplifié : 白读) sont un phénomène de prononcer certains sinogrammes différemment dans des contextes différents. En général, les prononciations littéraire font partie des des langues chinoises et les prononciation familières font partie des . rdf:langString
Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь wénbáiyìdú, палл. вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках и диалектах. Литературное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读, пиньинь wéndú, палл. вэньду) используется в заимствованиях из путунхуа (в самом путунхуа ситуация обратная, см. ниже), современных официальных названиях и при создании неологизмов, а разговорное чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读, пиньинь báidú) употребляется в словах, относящихся к повседневной деятельности, а также обозначающих традиционные «местные» понятия и названия. rdf:langString
文白異讀是汉语族特有的現象,一些汉字在漢語有文讀和白讀兩种發音,文讀即是所謂的讀書音,經常指代洛陽讀書音。文白兩者代表不同的語音層次: * 文讀(亦稱文言音、讀書音、讀音或字音)通常是語言的。 * 白讀(亦稱白話音、說話音、話音或語音)通常是語言的。 rdf:langString
Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings (文讀/文读; wéndú) are usually used in loanwords, names (geographic and personal), literary works (like poetry), and in formal settings, while colloquial/vernacular readings (白讀/白读; báidú) are usually used in everyday vernacular speech. rdf:langString
rdf:langString Prononciations littéraires et prononciations familières des sinogrammes
rdf:langString Literary and colloquial readings of Chinese characters
rdf:langString Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов
rdf:langString 文白异读
xsd:integer 27415919
xsd:integer 1108055875
rdf:langString bûn-pi̍k ī-tho̍k
rdf:langString man4-baak6 ji6-duk6
rdf:langString no
rdf:langString báidú
rdf:langString wénbái yìdú
rdf:langString wéndú
rdf:langString bûn-pe̍k ī-tho̍k
rdf:langString 文白异读
rdf:langString 文白異讀
rdf:langString wen2-pai2 yi4-du2
rdf:langString màhn-baahk yih-duhk
rdf:langString Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings (文讀/文读; wéndú) are usually used in loanwords, names (geographic and personal), literary works (like poetry), and in formal settings, while colloquial/vernacular readings (白讀/白读; báidú) are usually used in everyday vernacular speech. For example, in Mandarin, the character for the word "white" (白) is normally read with the colloquial pronunciation bái ([pǎɪ]), but as a name or in certain formal or historical settings it can be read with the literary pronunciation bó ([pwǒ]). This example is particularly well known due to its effect on the modern pronunciation of the names of the Tang dynasty (618–907) poets Bai Juyi and Li Bai (alternatively, "Bo Juyi" and "Li Bo"). The differing pronunciations led linguists to explore the linguistic strata. It is generally believed that the colloquial readings represent a substratum, while their literary counterparts a superstratum. Such differences reflect a history of dialect mixing and the influence of education and instruction on the area.
rdf:langString Dans les langues chinoises, les prononciations littéraires (chinois traditionnel : 文讀 ; chinois simplifié : 文读) et les prononciations familières (chinois traditionnel : 白讀 ; chinois simplifié : 白读) sont un phénomène de prononcer certains sinogrammes différemment dans des contextes différents. En général, les prononciations littéraire font partie des des langues chinoises et les prononciation familières font partie des .
rdf:langString Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь wénbáiyìdú, палл. вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках и диалектах. Литературное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读, пиньинь wéndú, палл. вэньду) используется в заимствованиях из путунхуа (в самом путунхуа ситуация обратная, см. ниже), современных официальных названиях и при создании неологизмов, а разговорное чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读, пиньинь báidú) употребляется в словах, относящихся к повседневной деятельности, а также обозначающих традиционные «местные» понятия и названия.
rdf:langString 文白異讀是汉语族特有的現象,一些汉字在漢語有文讀和白讀兩种發音,文讀即是所謂的讀書音,經常指代洛陽讀書音。文白兩者代表不同的語音層次: * 文讀(亦稱文言音、讀書音、讀音或字音)通常是語言的。 * 白讀(亦稱白話音、說話音、話音或語音)通常是語言的。
xsd:nonNegativeInteger 28201

data from the linked data cloud