Literary adaptation

http://dbpedia.org/resource/Literary_adaptation an entity of type: Thing

Als literarische Adaption (von lateinisch adaptare ‚anpassen‘) bezeichnet man die Umarbeitung eines literarischen (meist epischen) Werkes von einer Gattung in eine andere, beispielsweise in ein Drama, oder in eine Oper, beziehungsweise die Bearbeitung in ein anderes Medium wie Comic, Hörspiel, Film, Fernsehen oder ein Computerspiel. Beispiele sind die Romanfassung eines Stoffes und die Literaturverfilmung. rdf:langString
La adaptación literaria consiste en adaptar una fuente literaria (p.e. una novela, una historia breve, un poema) a otro género o medio, tales como el cine, el teatro o los videojuegos. También puede tratarse de la adaptación del trabajo literario al mismo medio o género, para diferentes propósitos. rdf:langString
Адаптированная литература — это литература, — зачастую художественные произведения известных писателей, — переработанная и приспособленная для читателя таким образом, чтобы в ней использовались лишь те грамматически конструкции и слова, которые будут понятны конкретной группе читателей, либо же поправки, согласующиеся с политической доктриной той или иной страны и продиктованные конъюнктурными, а не образовательными соображениями. Идеи переработки классических произведений для детей постепенно привлекают к себе всё большее внимание. rdf:langString
Literary adaptation is the adapting of a literary source (e.g. a novel, short story, poem) to another genre or medium, such as a film, stage play, or video game. It can also involve adapting the same literary work in the same genre or medium just for different purposes, e.g. to work with a smaller cast, in a smaller venue (or on the road), or for a different demographic group (such as adapting a story for children). Sometimes the editing of these works without the approval of the author can lead to a court case. rdf:langString
Een literaire adaptatie is een bewerking van een tekst. Het kan hierbij gaan om de omzetting van een oorspronkelijke tekst in een andere tekst, of om het omzetten van een tekstueel geheel naar een ander medium (bijvoorbeeld de bewerking van een roman tot een toneelstuk, van een roman tot een film, van een operalibretto tot een film enz.). Een bewerking kan geschieden met verschillende oogmerken: rdf:langString
Transposição literária é a conversão de uma obra de um tipo de narrativa (romance, teatro, poesia, etc.) para outro. Conforme o tipo de narrativa para o qual foi transposta uma obra, ela pode se chamar: Outras formas de transposição podem ocorrer, importando que a narrativa de destino difira daquela de origem. Um dos exemplos de variadas transposições é o mito de Don Juan, com adaptações para a poesia, como em Don Juan de Lord Byron ou por Baudelaire, para o teatro por Molière ou por Pushkin, em ópera com o Don Giovanni de Mozart, ou os vários filmes (de Don Juan (1926) a Don Juan (1998)). rdf:langString
rdf:langString Adaption (Literatur)
rdf:langString Adaptación literaria
rdf:langString Literary adaptation
rdf:langString Adaptatie (literatuur)
rdf:langString Transposição literária
rdf:langString Адаптированная литература
xsd:integer 7727099
xsd:integer 1120943462
rdf:langString Als literarische Adaption (von lateinisch adaptare ‚anpassen‘) bezeichnet man die Umarbeitung eines literarischen (meist epischen) Werkes von einer Gattung in eine andere, beispielsweise in ein Drama, oder in eine Oper, beziehungsweise die Bearbeitung in ein anderes Medium wie Comic, Hörspiel, Film, Fernsehen oder ein Computerspiel. Beispiele sind die Romanfassung eines Stoffes und die Literaturverfilmung.
rdf:langString Literary adaptation is the adapting of a literary source (e.g. a novel, short story, poem) to another genre or medium, such as a film, stage play, or video game. It can also involve adapting the same literary work in the same genre or medium just for different purposes, e.g. to work with a smaller cast, in a smaller venue (or on the road), or for a different demographic group (such as adapting a story for children). Sometimes the editing of these works without the approval of the author can lead to a court case. It also appeals because it works well as a story; it has interesting characters, who say and do interesting things. This is particularly important when adapting to a dramatic work, e.g. film, stage play, teleplay, as dramatic writing is some of the most difficult. To get an original story to function well on all the necessary dimensions—concept, character, story, dialogue, and action—is an extremely rare event performed by a rare talent. Perhaps most importantly, especially for producers of the screen and stage, an adapted work is more bankable; it represents considerably less risk to investors, and poses the possibilities of huge financial gains. This is because: * It has already attracted a following. * It clearly works as a literary piece in appealing to a broad group of people who care. * Its title, author, characters, etc. may be a franchise in and of themselves already.
rdf:langString La adaptación literaria consiste en adaptar una fuente literaria (p.e. una novela, una historia breve, un poema) a otro género o medio, tales como el cine, el teatro o los videojuegos. También puede tratarse de la adaptación del trabajo literario al mismo medio o género, para diferentes propósitos.
rdf:langString Een literaire adaptatie is een bewerking van een tekst. Het kan hierbij gaan om de omzetting van een oorspronkelijke tekst in een andere tekst, of om het omzetten van een tekstueel geheel naar een ander medium (bijvoorbeeld de bewerking van een roman tot een toneelstuk, van een roman tot een film, van een operalibretto tot een film enz.). Een bewerking kan geschieden met verschillende oogmerken: * een oude tekst beter toegankelijk maken voor een modern publiek. Dit kan zowel door modernisering van het woordbeeld (de spelling) als door een ingrijpende tekstbewerking (zinsbouw, nieuwe alinea-indeling, nieuwe tussenkoppen enzovoort) plaatsvinden, alsook door een ingrijpende inhoudelijke aanpassing (meestal inkorting, bijvoorbeeld door schrappen van bepaalde passages, hoofdstukken of karakters) * een tekst voor volwassenen geschikt maken voor een jeugdig leespubliek (zoals gebeurd is met vele oudere boeken, bijvoorbeeld Don Quichot, Robinson Crusoe, Treasure Island, Gulliver’s Travels, Uncle Tom’s Cabin; zo heeft de vertaalster vele teksten bewerkt tot jeugdboeken); * een oude tekst tot uitgangspunt nemen voor een hedendaagse verbeelding, waarbij de bewerker als tweede auteur fungeert. Van een hertaling wordt gesproken wanneer de stijl van de bewerkte versie zo sterk afwijkt van die van het origineel (in dezelfde taal of in een andere taal) dat de oude stijl niet meer te herkennen is. Een herschrijving gaat nog verder en leidt tot een geheel nieuw kunstwerk. Een vertaling waarbij niet in de oorspronkelijke tekst wordt ingegrepen, wordt niet gerekend tot de adaptatie, al zijn er wel vertalingen gemaakt die de oorspronkelijke tekst zodanig hebben ingekort dat daar beter wel van een adaptatie gesproken kan worden, omdat aan het origineel geen recht werd gedaan. Dit gebeurde bijvoorbeeld met de Nederlandse vertaling van verschillende boeken van Émile Zola, uitgegeven door Bigot & Van Rossum te Blaricum, die in de jaren 70 en 80 circuleerden, onder meer L' Assommoir (1877) en De kroeg (ca. 1972); de naam van de vertaler werd niet eens vermeld. Bij nieuwe versies van oudere werken – al dan niet vertalingen – laait periodiek het debat op of er sprake is van vertalingen, dan wel hertalingen of herschrijvingen. Dat is gebeurd in de jaren 70 met de vertalingen die Pé Hawinkels maakte van onder meer William Shakespeare, Thomas Mann en het boek Job. Dat was opnieuw het geval toen Gerrit Komrij zich in de jaren 80 zette tot het vertalen van Shakespeare. Bewerkingen van literaire werken tot films hebben de populariteit van sommige boeken enorm bevorderd. Het is bijna gebruik geworden dat van een boek waarvan de filmversie succes oogstte, een filmeditie, een boek met foto’s uit de film, wordt gemaakt, zoals gebeurde met De Passievrucht van Karel Glastra van Loon.
rdf:langString Адаптированная литература — это литература, — зачастую художественные произведения известных писателей, — переработанная и приспособленная для читателя таким образом, чтобы в ней использовались лишь те грамматически конструкции и слова, которые будут понятны конкретной группе читателей, либо же поправки, согласующиеся с политической доктриной той или иной страны и продиктованные конъюнктурными, а не образовательными соображениями. Идеи переработки классических произведений для детей постепенно привлекают к себе всё большее внимание.
rdf:langString Transposição literária é a conversão de uma obra de um tipo de narrativa (romance, teatro, poesia, etc.) para outro. Conforme o tipo de narrativa para o qual foi transposta uma obra, ela pode se chamar: * Romantização - é a mudança da narrativa original (por exemplo, o roteiro de um filme ou de telenovela) para o formato de romance * - neste caso altera-se a narrativa para uma peça teatral, construindo-se diálogos e cenas a partir de outra narrativa (como é exemplo a teatralização do conto "A Ilha Desconhecida", de Saramago * Quadrinização - é a conversão duma narrativa para história em quadrinhos/banda desenhada (como exemplo, o trabalho de conversão para quadrinhos do filme Yellow Submarine, dos Beatles, intentada pela Dark Horse Comics O termo mangalização é usado quando a adaptação apresenta influência dos mangás (quadrinhos japoneses). * Poetização, para o formato em versos. * Cordelização - transposição para literatura de cordel de outras obras, inclusive em versos. Um exemplo é a obra Recordel, de , em que cordeliza trabalhos de Jorge Luis Borges, Câmara Cascudo e outros). * Adaptação fílmica Outras formas de transposição podem ocorrer, importando que a narrativa de destino difira daquela de origem. Um dos exemplos de variadas transposições é o mito de Don Juan, com adaptações para a poesia, como em Don Juan de Lord Byron ou por Baudelaire, para o teatro por Molière ou por Pushkin, em ópera com o Don Giovanni de Mozart, ou os vários filmes (de Don Juan (1926) a Don Juan (1998)).
xsd:nonNegativeInteger 8416

data from the linked data cloud