Literal translation

http://dbpedia.org/resource/Literal_translation an entity of type: Thing

الترجمة الحرفية أو الترجمة المباشرة هي ترجمة الألفاظ من لغة إلى أخرى«كلمة بكلمة». وقد تشوه المعنى المراد إذا اعتمد عليها المترجم بدلا من نقل المعنى المقصود في الأصل. (يكون هذا التمييز صحيحا عندما لا تعبر الترجمة الحرفية بدقة عن المعنى، وهذا غير صحيح دائما).تدل «الترجمة الحرفية» في دراسات الترجمة، على الترجمة التقنية للنصوص العلمية، والتقنية والتكنولوجية أو القانونية.أما في نظرية الترجمة فإن «الترجمة الحرفية» لها مصطلح أخر وهو “ metaphrase” وأما بالنسبة لترجمة العبارات والمعاني فإن المصطلح الأخر لها وهو «إعادة الصياغة».تعدّ الترجمة الحرفية ترجمة سيئة (مفردة لمفردة أو لفظ للمفردة)، فعلى سبيل المثال؛ عند ترجمة النصوص غير التقنية قد تكون التراجم الحرفية مرادف للترجمة السيئة للتعابير، أو بمعنى أخر ترجمة لغة تحليلية إلى لغة تركيبية، حيث يمكن أن ينتج عنها ترجمة غير مفهومة نحويا. rdf:langString
Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, another term for "literal translation" is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). Literal translation leads to mistranslating of idioms, which is a serious problem for machine translation. rdf:langString
Terjemahan harfiah atau arti/makna harfiah (literal) adalah arti kata sebagaimana aslinya/asalnya. Karena arti ini terdaftar pada kamus (leksikon) sebagai leksem, arti ini dapat pula disebut arti/makna leksikal atau arti yang paling mendasar. Arti atau makna harfiah biasanya dipertentangkan dengan arti/makna . Soedjito (1986) menjelaskan bahwa makna leksikal ialah makna kata secara lepas, tanpa kaitan dengan kata yang lain dalam sebuah . rdf:langString
本記事では直訳(ちょくやく)と意訳(いやく)について解説する。 rdf:langString
La traduction littérale, la traduction directe ou la traduction mot à mot est la traduction d'un texte d'une langue à une autre, un mot à la fois (en latin : verbum pro verbo). rdf:langString
( 다른 뜻에 대해서는 직역 (역사) 문서를 참고하십시오.) 직역(直譯, Literal translation, direct translation)은 단어 뜻 그대로 번역하는 것이다. 따라서 단어 그대로의 감각이라기 보다는 단어 그대로를 서술한 것에 해당한다. 번역학에서 직역이란 과학적 기술적 혹은 법적 문장을 번역하는 개념을 지칭한다. 번역 이론에서 보았을 때 직역의 다른 개념을 "Metaphrase"로 보며 의역의 개념을 "Paraphrase"로 구분한다. 단어 대 단어의 개념을 번역할 시 기술적인 능력이 부족할 경우에는 어휘소 대 어휘소, 형태소 대 형태소의 개념이 오류를 일으킬 수 있으며 관용구를 직역할 경우에도 문제가 일어날 수 있다. rdf:langString
La traduzione parola per parola è un tipo di traduzione in cui ogni singola parola del testo in lingua originale è resa con una parola nella lingua di traduzione. rdf:langString
Досло́вный перево́д — вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на переводящем языке максимально точно сохраняется синтаксическая структура и порядок слов и словоформ исходного языка. Среди лингвистов нет единого подхода к трактовке дословного перевода, существуют несколько подходов к определению данного термина: rdf:langString
En direktöversättning är en mer eller mindre ordagrann översättning där översättaren inte tagit hänsyn till ordföljd, idiomatiska uttryck eller andra språkliga egenheter. Motsatsen till direkt översättning är . rdf:langString
直译(英語:literal translation、direct translation、word-for-word translation)是一种逐词翻译,不考虑词与词之间的语法关系和语境的翻译方式,与意译(根据相同语意重述整个文本)相对。与仿译、音译(根据语音重述造词)相似。Literal translation的另一个术语是metaphrase。直译容易有时会翻译出没有道理的句子,是机器翻译的主要问题。 rdf:langString
Ez dago batasun bat itzulpen literal kontzeptua definitzerako orduan. Hala ere, esan daiteke itzulpen literala, itzulpen zuzena edo hitzez hitzeko itzulpena hitz solteak banan banan hizkuntza batetik bestera pasatzean datza. Ez du zertan esaldi osoaren zentzua kontuan hartu. Metodo hau erabilita jatorrizko testuko gramatika eta hitzen ordena mantentzen da eta hitz lexikoak desberdinduta itzultzen dira. rdf:langString
Una traducción literal, o traducción metafrástica, es una traducción limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o "gramaticales" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta. * Datos: Q1191837 rdf:langString
Aistriúchán litriúil, aistriúchán díreach nó aistriú focal ar fhocal is ea aistriúchán ar théacs ó theanga amháin go teanga eile, déanta trí gach focal a aistriú go leithleach, gan féachaint ar an gcaoi a n-úsáidtear na focail le chéile in abairt nó i bhfrása. (Laidin: verbum pro verbo). I dteoiric an aistriúcháin, téarma eile ar "aistriúchán litriúil" is ea meiteafrása (seachas parafrása nó athinsint le haghaidh aistriúcháin analógaigh atá ar aon dul leis). rdf:langString
Tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie bezpośrednie – tłumaczenie tekstu z jednego języka na drugi słowo po słowie (łacina: verbum pro verbo), niekoniecznie oddające sens całości oryginału. W przekładoznawstwie przez tłumaczenie dosłowne rozumie się specjalistyczne tłumaczenia tekstów naukowych, technicznych, technologicznych czy prawnych. Innym znaczeniem tłumaczenia dosłownego w teorii przekładu jest metafraza; tłumaczenie sensu natomiast określa się terminem parafraza. rdf:langString
rdf:langString ترجمة حرفية
rdf:langString Traducción literal
rdf:langString Itzulpen literal
rdf:langString Aistriúchán litriúil
rdf:langString Terjemahan harfiah
rdf:langString Literal translation
rdf:langString Traduction littérale
rdf:langString Traduzione parola per parola
rdf:langString 직역
rdf:langString 直訳と意訳
rdf:langString Tłumaczenie dosłowne
rdf:langString Дословный перевод
rdf:langString Direktöversättning
rdf:langString 直译
xsd:integer 2234284
xsd:integer 1121407726
rdf:langString الترجمة الحرفية أو الترجمة المباشرة هي ترجمة الألفاظ من لغة إلى أخرى«كلمة بكلمة». وقد تشوه المعنى المراد إذا اعتمد عليها المترجم بدلا من نقل المعنى المقصود في الأصل. (يكون هذا التمييز صحيحا عندما لا تعبر الترجمة الحرفية بدقة عن المعنى، وهذا غير صحيح دائما).تدل «الترجمة الحرفية» في دراسات الترجمة، على الترجمة التقنية للنصوص العلمية، والتقنية والتكنولوجية أو القانونية.أما في نظرية الترجمة فإن «الترجمة الحرفية» لها مصطلح أخر وهو “ metaphrase” وأما بالنسبة لترجمة العبارات والمعاني فإن المصطلح الأخر لها وهو «إعادة الصياغة».تعدّ الترجمة الحرفية ترجمة سيئة (مفردة لمفردة أو لفظ للمفردة)، فعلى سبيل المثال؛ عند ترجمة النصوص غير التقنية قد تكون التراجم الحرفية مرادف للترجمة السيئة للتعابير، أو بمعنى أخر ترجمة لغة تحليلية إلى لغة تركيبية، حيث يمكن أن ينتج عنها ترجمة غير مفهومة نحويا.
rdf:langString Una traducción literal, o traducción metafrástica, es una traducción limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o "gramaticales" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta. Se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original. * Un ejemplo de traducción frástica sería el siguiente:Fugit e corpore sanguis "la sangre fluye de su cuerpo" * Un ejemplo de traducción metafrástica o literal sería:Fugit e corpore sanguis "se fuga de su cuerpo la sangre" Las traducciones metafrásticas intentan respetar el sentido más original de la oración, es decir, traducir en el mismo orden, tal y como lo escribieron sus autores originales, aun a costa de cierta dificultad de entendimiento por parte de lectores de otras lenguas y distanciados en el tiempo; así como respetar la semántica original o etimológica. El objetivo del método literal no es que la traducción cumpla la misma finalidad que el original sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original, sea por una opción personal (por ejemplo, la traducción de un poema) o por el uso que se hará de la traducción. Un caso destacado de traducción literal en la historia de la cultura española es la traducción de la biblia hebrea o Tanaj al judeoespañol conocida como Biblia de Ferrara. * Datos: Q1191837
rdf:langString Ez dago batasun bat itzulpen literal kontzeptua definitzerako orduan. Hala ere, esan daiteke itzulpen literala, itzulpen zuzena edo hitzez hitzeko itzulpena hitz solteak banan banan hizkuntza batetik bestera pasatzean datza. Ez du zertan esaldi osoaren zentzua kontuan hartu. Metodo hau erabilita jatorrizko testuko gramatika eta hitzen ordena mantentzen da eta hitz lexikoak desberdinduta itzultzen dira. Hitzez hitzezko itzulpena jatorrizko testu batetik helburu testu batera unitate lexikoetako lehen mailako zentzuak transferitzean datza. Testuingurutik kanpo egongo da, baina hizkuntza horretako estruktura sintaktikoak errespetatuko dira. Hitzez hitzeko itzulpen bat txarto egiterakoan, adibidez, itzulpen ez teknikoak egiterako orduan ak txarto itzultzeko arazoa dago. Hizkuntza analitiko bat sintaktiko batera itzultzerako orduan, gainera, gramatika ulergaitza izan daiteke.
rdf:langString Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, another term for "literal translation" is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). Literal translation leads to mistranslating of idioms, which is a serious problem for machine translation.
rdf:langString Aistriúchán litriúil, aistriúchán díreach nó aistriú focal ar fhocal is ea aistriúchán ar théacs ó theanga amháin go teanga eile, déanta trí gach focal a aistriú go leithleach, gan féachaint ar an gcaoi a n-úsáidtear na focail le chéile in abairt nó i bhfrása. (Laidin: verbum pro verbo). I dteoiric an aistriúcháin, téarma eile ar "aistriúchán litriúil" is ea meiteafrása (seachas parafrása nó athinsint le haghaidh aistriúcháin analógaigh atá ar aon dul leis). Is éard a bhíonn mar thoradh ar aistriúchán litriúil ná mí-aistriúcháin ar nathanna cainte, fadhb thromchúiseach í sin le haghaidh aistriúcháin mheaisín.
rdf:langString Terjemahan harfiah atau arti/makna harfiah (literal) adalah arti kata sebagaimana aslinya/asalnya. Karena arti ini terdaftar pada kamus (leksikon) sebagai leksem, arti ini dapat pula disebut arti/makna leksikal atau arti yang paling mendasar. Arti atau makna harfiah biasanya dipertentangkan dengan arti/makna . Soedjito (1986) menjelaskan bahwa makna leksikal ialah makna kata secara lepas, tanpa kaitan dengan kata yang lain dalam sebuah .
rdf:langString 本記事では直訳(ちょくやく)と意訳(いやく)について解説する。
rdf:langString La traduction littérale, la traduction directe ou la traduction mot à mot est la traduction d'un texte d'une langue à une autre, un mot à la fois (en latin : verbum pro verbo).
rdf:langString ( 다른 뜻에 대해서는 직역 (역사) 문서를 참고하십시오.) 직역(直譯, Literal translation, direct translation)은 단어 뜻 그대로 번역하는 것이다. 따라서 단어 그대로의 감각이라기 보다는 단어 그대로를 서술한 것에 해당한다. 번역학에서 직역이란 과학적 기술적 혹은 법적 문장을 번역하는 개념을 지칭한다. 번역 이론에서 보았을 때 직역의 다른 개념을 "Metaphrase"로 보며 의역의 개념을 "Paraphrase"로 구분한다. 단어 대 단어의 개념을 번역할 시 기술적인 능력이 부족할 경우에는 어휘소 대 어휘소, 형태소 대 형태소의 개념이 오류를 일으킬 수 있으며 관용구를 직역할 경우에도 문제가 일어날 수 있다.
rdf:langString La traduzione parola per parola è un tipo di traduzione in cui ogni singola parola del testo in lingua originale è resa con una parola nella lingua di traduzione.
rdf:langString Tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie bezpośrednie – tłumaczenie tekstu z jednego języka na drugi słowo po słowie (łacina: verbum pro verbo), niekoniecznie oddające sens całości oryginału. W przekładoznawstwie przez tłumaczenie dosłowne rozumie się specjalistyczne tłumaczenia tekstów naukowych, technicznych, technologicznych czy prawnych. Innym znaczeniem tłumaczenia dosłownego w teorii przekładu jest metafraza; tłumaczenie sensu natomiast określa się terminem parafraza. W przypadku tłumaczenie dosłownego nietechnicznych tekstów literackich (leksem za leksem lub leksem za morfem) rozumianego negatywnie, nieuniknione będzie błędne przetłumaczenie np. idiomów; w przypadku przekładu z języków analitycznych na fleksyjne gramatyka tekstu docelowego stanie się nieczytelna. Pojęcie dosłowne tłumaczenie może być w zasadzie traktowane jak oksymoron (sprzeczność w kategoriach), biorąc pod uwagę, że dosłowne oznacza coś, co jest zrozumiałe bez interpretacji, podczas gdy tłumaczenie, w swej istocie, jest interpretacją znaczenia słów z jednego języka wyrażoną w innym.
rdf:langString Досло́вный перево́д — вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на переводящем языке максимально точно сохраняется синтаксическая структура и порядок слов и словоформ исходного языка. Среди лингвистов нет единого подхода к трактовке дословного перевода, существуют несколько подходов к определению данного термина:
rdf:langString En direktöversättning är en mer eller mindre ordagrann översättning där översättaren inte tagit hänsyn till ordföljd, idiomatiska uttryck eller andra språkliga egenheter. Motsatsen till direkt översättning är .
rdf:langString 直译(英語:literal translation、direct translation、word-for-word translation)是一种逐词翻译,不考虑词与词之间的语法关系和语境的翻译方式,与意译(根据相同语意重述整个文本)相对。与仿译、音译(根据语音重述造词)相似。Literal translation的另一个术语是metaphrase。直译容易有时会翻译出没有道理的句子,是机器翻译的主要问题。
xsd:nonNegativeInteger 7588

data from the linked data cloud