Literal and figurative language

http://dbpedia.org/resource/Literal_and_figurative_language an entity of type: Award

المعنى الحقيقي هو المعنى الذي وضع له اللفظ في الأصل. المعنى المجازي هو المعنى الذي نقل إليه اللفظ لمناسبته للمعنى الحقيقي.الجد هو أن يراد باللفظ معناه الحقيقي أو المجازي وضده الهزل وهو ألا يراد به هذا ولا ذاك.والهزل عند البديعيين أن يراد به الجد وهو أن يذكر الشيء على سبيل اللعب والمطايبة بحسب الظاهر والغرض أمر صحيح بحسب الحقيقة. rdf:langString
Hizkuntzalaritzan, berezko hizkera hitz edo esamolde baten berezko edo lehen esanahiarekin, esanahi literalarekin alegia, egiten den hizkera. Irudizko hizkera, berriz, hizkuntzan lehen esanahitik abiatuta eta horrekin dute antzekotasun batean oinarrituz hitzak eta esamoldeak beste esanahi batez erabiltzen direneko hizkera da. Adibidez, maila hitzak berezko hizkeran eskailera bateko euskarri bakoitza adierazten duen bitartean, irudizko hizkeran segida batean dauden ataletako bakoitza adierazten du. rdf:langString
Le sens propre d'un mot est son sens premier. Les sens figurés d'un mot sont les sens qui en dérivent. En général, le sens propre renvoie au sens concret. Ainsi le mot « cochon » est une façon particulière de désigner un porc domestique. Les sens figurés sont souvent des sens analogiques ou imagés. Le mot « cochon » peut ainsi renvoyer à une personne qui se comporte de manière peu soigneuse. L'opposition entre sens propre et sens figuré relève de la polysémie qui veut qu'un même mot recouvre généralement plusieurs sens apparentés néanmoins différents. rdf:langString
«Буквально» — означає подібний. Риторичне, образне, виразне. Можна підібрати безліч синонімів. На жаль, в наш час, «образно» — це не більше, ніж вступне слово. rdf:langString
Wörtlicher und übertragener Sinn bezeichnet in der Semantik und in der linguistischen Pragmatik zwei grundlegende Möglichkeiten der Bedeutung eines Wortes oder einer Wortverbindung. Während mit dem wörtlichen, buchstäblichen oder Literalsinn bzw. lateinisch sensus litteralis die enge, eigentliche Bedeutung des Ausdrucks gemeint ist, spricht man von einem bildlichen, figürlichen, figurativen oder übertragenen Sinn bzw. sensus metaphoricus, wenn der Ausdruck metaphorisch gebraucht, also aus seinem eigentlichen Bedeutungszusammenhang in einen anderen übertragen wird. Beispiele: rdf:langString
En lingüística, el sentido literal y el sentido figurado es una distinción que se da cuando el significado de un mensaje es denotativo (es decir, el contenido del mensaje es igual a la forma), o connotativo (el contenido del mensaje es distinto a la forma en que se dice). Es decir, el sentido literal es explícito y el sentido figurado es implícito. Estos dos modos del lenguaje se dan en particular en los campos de la estilística, la retórica y la semántica. Un ejemplo de esta distinción literal/figurado es «latirle el corazón [a alguien]», que hace referencia al órgano vital, mientras que en «romperle el corazón [a alguien]» se hace referencia al desamor. rdf:langString
Literal and figurative language is a distinction within some fields of language analysis, in particular stylistics, rhetoric, and semantics. * Literal language uses words exactly according to their conventionally accepted meanings or denotation. * Figurative (or non-literal) language uses words in a way that deviates from their conventionally accepted definitions in order to convey a more complicated meaning or heightened effect. Figurative language is often created by presenting words in such a way that they are equated, compared, or associated with normally unrelated meanings. rdf:langString
rdf:langString حقيقة ومجاز
rdf:langString Wörtlicher und übertragener Sinn
rdf:langString Sentido literal y sentido figurado
rdf:langString Berezko hizkera eta irudizko hizkera
rdf:langString Sens propre et sens figuré
rdf:langString Literal and figurative language
rdf:langString Буквальна та фігуральна мова
xsd:integer 160970
xsd:integer 1123906301
rdf:langString المعنى الحقيقي هو المعنى الذي وضع له اللفظ في الأصل. المعنى المجازي هو المعنى الذي نقل إليه اللفظ لمناسبته للمعنى الحقيقي.الجد هو أن يراد باللفظ معناه الحقيقي أو المجازي وضده الهزل وهو ألا يراد به هذا ولا ذاك.والهزل عند البديعيين أن يراد به الجد وهو أن يذكر الشيء على سبيل اللعب والمطايبة بحسب الظاهر والغرض أمر صحيح بحسب الحقيقة.
rdf:langString Wörtlicher und übertragener Sinn bezeichnet in der Semantik und in der linguistischen Pragmatik zwei grundlegende Möglichkeiten der Bedeutung eines Wortes oder einer Wortverbindung. Während mit dem wörtlichen, buchstäblichen oder Literalsinn bzw. lateinisch sensus litteralis die enge, eigentliche Bedeutung des Ausdrucks gemeint ist, spricht man von einem bildlichen, figürlichen, figurativen oder übertragenen Sinn bzw. sensus metaphoricus, wenn der Ausdruck metaphorisch gebraucht, also aus seinem eigentlichen Bedeutungszusammenhang in einen anderen übertragen wird. Während bei Einzelwörtern neben der wörtlichen Bedeutung nur in einem Teil der Fälle auch ein Gebrauch im übertragenen Sinne möglich ist, liegt bei Redewendungen fast regelmäßig ein Gebrauch im übertragenen Sinne vor. Beispiele: * Das Wort „Platzhirsch“ bezeichnet, wenn es im wörtlichen Sinne gebraucht wird, einen männlichen Hirsch, der den Standort seines Rudels gegen Artgenossen verteidigt. Beim Gebrauch im übertragenen Sinne bezeichnet es eine meist männliche Person, der man vorwirft, dass sie ihre als angestammt empfundenen Rechte offensiv verteidigt. * Das Wort „Holzweg“ bezeichnet wörtlich einen Waldweg, der für den Holztransport angelegt wurde; übertragen bezeichnet es – insbesondere in der Wendung „auf dem Holzweg sein“ – einen Irrweg, der zu keinem Ziel führt. * Die Wendung „auf den Busch klopfen“ wird heute fast ausschließlich im übertragenen Sinne verwendet und bezeichnet dann ein behutsames Nachfragen und Sondieren. Hintergrund dieser Metapher ist die Erfahrung, dass etwa Jagdwild, das sich in einem Busch versteckt, durch Beklopfen desselben aufgescheucht und ans Licht befördert werden kann. Die Fähigkeit von sprachlichen Zeichen, mehrere Bedeutungen zu haben – darunter etwa auch wörtlichen und übertragenen Sinn – bezeichnet man in der Linguistik als Polysemie.
rdf:langString Hizkuntzalaritzan, berezko hizkera hitz edo esamolde baten berezko edo lehen esanahiarekin, esanahi literalarekin alegia, egiten den hizkera. Irudizko hizkera, berriz, hizkuntzan lehen esanahitik abiatuta eta horrekin dute antzekotasun batean oinarrituz hitzak eta esamoldeak beste esanahi batez erabiltzen direneko hizkera da. Adibidez, maila hitzak berezko hizkeran eskailera bateko euskarri bakoitza adierazten duen bitartean, irudizko hizkeran segida batean dauden ataletako bakoitza adierazten du.
rdf:langString En lingüística, el sentido literal y el sentido figurado es una distinción que se da cuando el significado de un mensaje es denotativo (es decir, el contenido del mensaje es igual a la forma), o connotativo (el contenido del mensaje es distinto a la forma en que se dice). Es decir, el sentido literal es explícito y el sentido figurado es implícito. Estos dos modos del lenguaje se dan en particular en los campos de la estilística, la retórica y la semántica. Un ejemplo de esta distinción literal/figurado es «latirle el corazón [a alguien]», que hace referencia al órgano vital, mientras que en «romperle el corazón [a alguien]» se hace referencia al desamor. El lenguaje con sentido literal usa palabras exactamente de acuerdo con sus significados originales, convencionalmente aceptados (la llamada «definición de diccionario»). En cambio, el lenguaje en sentido figurado (que no figurativo​) es aquel por el cual una palabra expresa una idea en términos de otra, apelando a una semejanza que puede ser real o imaginaria. Usa palabras de una manera que se desvían de su definición original con el propósito de transmitir un significado más complicado o un efecto más elevado.​ El uso literal es el que confiere significado a las palabras, es decir, el significado que tienen per se, fuera de cualquier figura literaria.​ Mantiene un significado consistente independientemente del contexto, con el significado deseado correspondiente exactamente al significado de las palabras individuales.​​ El uso figurado del lenguaje es el uso de palabras o frases que implica un significado no explícito que tiene un sentido alternativo.​ Aristóteles y más tarde Quintiliano estuvieron entre los primeros analistas de retórica que expusieron las diferencias entre el sentido literal y el figurado.​ Dentro del análisis literario, tales términos todavía se usan; pero dentro de los campos de la cognición y la lingüística, la base para identificar tal distinción ya no se usa.​
rdf:langString Literal and figurative language is a distinction within some fields of language analysis, in particular stylistics, rhetoric, and semantics. * Literal language uses words exactly according to their conventionally accepted meanings or denotation. * Figurative (or non-literal) language uses words in a way that deviates from their conventionally accepted definitions in order to convey a more complicated meaning or heightened effect. Figurative language is often created by presenting words in such a way that they are equated, compared, or associated with normally unrelated meanings. Literal usage confers meaning to words, in the sense of the meaning they have by themselves, outside any figure of speech. It maintains a consistent meaning regardless of the context, with the intended meaning corresponding exactly to the meaning of the individual words. On the contrary, figurative use of language is the use of words or phrases that implies a non-literal meaning which does make sense or that could [also] be true. Aristotle and later the Roman Quintilian were among the early analysts of rhetoric who expounded on the differences between literal and figurative language. In 1769, Frances Brooke's novel The History of Emily Montague was used in the earliest Oxford English Dictionary citation for the figurative sense of literally; the sentence from the novel used was, "He is a fortunate man to be introduced to such a party of fine women at his arrival; it is literally to feed among the lilies." This citation was also used in the OED's 2011 revision. Within literary analysis, such terms are still used; but within the fields of cognition and linguistics, the basis for identifying such a distinction is no longer used.
rdf:langString Le sens propre d'un mot est son sens premier. Les sens figurés d'un mot sont les sens qui en dérivent. En général, le sens propre renvoie au sens concret. Ainsi le mot « cochon » est une façon particulière de désigner un porc domestique. Les sens figurés sont souvent des sens analogiques ou imagés. Le mot « cochon » peut ainsi renvoyer à une personne qui se comporte de manière peu soigneuse. L'opposition entre sens propre et sens figuré relève de la polysémie qui veut qu'un même mot recouvre généralement plusieurs sens apparentés néanmoins différents.
rdf:langString «Буквально» — означає подібний. Риторичне, образне, виразне. Можна підібрати безліч синонімів. На жаль, в наш час, «образно» — це не більше, ніж вступне слово.
xsd:nonNegativeInteger 15355

data from the linked data cloud