List of English words of French origin

http://dbpedia.org/resource/List_of_English_words_of_French_origin

Contrairement aux faux-amis, qui représentent souvent un obstacle à l'apprentissage de la langue, les vrais amis en anglais sont des mots ayant la même forme (parfois à quelques petites différences près) et le même sens qu'en français : ainsi « bus », « poison », « radio », « taxi ». On dit qu'ils sont « transparents ». rdf:langString
フランス語から英語への借用(フランスごからえいごへのしゃくよう)とは、フランス語から英語に入った借用語や翻訳借用のことである。1066年のノルマン征服によって、ノルマン人の話していた中世フランス語(ノルマンフレンチ)がイングランドの貴族の公用語となり、その後13世紀が流入の絶頂期だった。その後も現代に至るまで流入が見られる。本来英語はゲルマン語派でありドイツ語と祖を同じくするが、現在の英語の全語彙の45%がフランス語由来という推計もあり、その数は膨大なものになる。その範囲は日常語から専門用語まで幅広く、意味や綴りが変化しているものも多く、ほとんどの場合外来語だと認識さえされていない。 rdf:langString
英語中存在大量來源於法語的辭彙。西元1066年,法國諾曼第公爵征服英格蘭,建立諾曼王朝。之後數百年,英格蘭為講諾曼語的王朝統治,大量法語詞彙進入英語。據不同估計,源於法語的辭彙在英語中約佔三分之一至三分之二。 法語中存在部分非拉丁語來源的日爾曼語族詞彙,此類詞彙亦隨法語進入了英語。因為英語本身屬於日爾曼語族,有時難以確定某些日爾曼語族詞彙是否來自法語。 總體而言,軍事、外交、服飾、烹飪、語言學等領域的大量法語詞進入了英語。相反,近年來,電腦技術、市場營銷、電信技術、商業管理等領域的一些英語詞也進入了法語。 需要注意的是,部分法語詞進入英語後,意義或用法發生了改變。如charade法語意為字謎,英語中多用為欺騙之意。此外某些普通意義的法語詞進入英語後所表達的意義的程度加深,如grand,或顯得做作,如extraordinaire,vis-à-vis。 rdf:langString
A great number of words of French origin have entered the English language to the extent that many Latin words have come to the English language. According to different sources, 45% of all English words have a French origin. This suggests that 80,000 words should appear in this list; this list, however, only includes words imported directly from French, such as both joy and joyous, and does not include derivatives formed in English of words borrowed from French, including joyful, joyfulness, partisanship, and parenthood. It also excludes both combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape rdf:langString
rdf:langString Vrais amis en anglais
rdf:langString List of English words of French origin
rdf:langString フランス語から英語への借用
rdf:langString 源於法語的英語詞
xsd:integer 566269
xsd:integer 1120140519
rdf:langString A great number of words of French origin have entered the English language to the extent that many Latin words have come to the English language. According to different sources, 45% of all English words have a French origin. This suggests that 80,000 words should appear in this list; this list, however, only includes words imported directly from French, such as both joy and joyous, and does not include derivatives formed in English of words borrowed from French, including joyful, joyfulness, partisanship, and parenthood. It also excludes both combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender, petticoat, and straitjacket. This list also excludes words that come from French but were introduced into the English language via a language other than French, which include commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue, and veneer. English words of French origin can also be distinguished from French words and expressions used by English speakers. Although French is derived mainly from Latin (which accounts for about 60% of English vocabulary either directly or via a Romance language), it also includes words from Gaulish and Germanic languages (especially Old Frankish). Since English is of Germanic origin, words that have entered English from the Germanic elements in French might not strike the eye as distinctively from French. Conversely, as Latin gave many derivatives to both the English and the French languages, ascertaining that a given Latinate derivative did not come to the English language via French can be difficult in a few cases.
rdf:langString Contrairement aux faux-amis, qui représentent souvent un obstacle à l'apprentissage de la langue, les vrais amis en anglais sont des mots ayant la même forme (parfois à quelques petites différences près) et le même sens qu'en français : ainsi « bus », « poison », « radio », « taxi ». On dit qu'ils sont « transparents ».
rdf:langString フランス語から英語への借用(フランスごからえいごへのしゃくよう)とは、フランス語から英語に入った借用語や翻訳借用のことである。1066年のノルマン征服によって、ノルマン人の話していた中世フランス語(ノルマンフレンチ)がイングランドの貴族の公用語となり、その後13世紀が流入の絶頂期だった。その後も現代に至るまで流入が見られる。本来英語はゲルマン語派でありドイツ語と祖を同じくするが、現在の英語の全語彙の45%がフランス語由来という推計もあり、その数は膨大なものになる。その範囲は日常語から専門用語まで幅広く、意味や綴りが変化しているものも多く、ほとんどの場合外来語だと認識さえされていない。
rdf:langString 英語中存在大量來源於法語的辭彙。西元1066年,法國諾曼第公爵征服英格蘭,建立諾曼王朝。之後數百年,英格蘭為講諾曼語的王朝統治,大量法語詞彙進入英語。據不同估計,源於法語的辭彙在英語中約佔三分之一至三分之二。 法語中存在部分非拉丁語來源的日爾曼語族詞彙,此類詞彙亦隨法語進入了英語。因為英語本身屬於日爾曼語族,有時難以確定某些日爾曼語族詞彙是否來自法語。 總體而言,軍事、外交、服飾、烹飪、語言學等領域的大量法語詞進入了英語。相反,近年來,電腦技術、市場營銷、電信技術、商業管理等領域的一些英語詞也進入了法語。 需要注意的是,部分法語詞進入英語後,意義或用法發生了改變。如charade法語意為字謎,英語中多用為欺騙之意。此外某些普通意義的法語詞進入英語後所表達的意義的程度加深,如grand,或顯得做作,如extraordinaire,vis-à-vis。
xsd:nonNegativeInteger 29494

data from the linked data cloud