Li (Confucianism)

http://dbpedia.org/resource/Li_(Confucianism) an entity of type: Thing

Li (en en chino tradicional, 禮; en chino simplificado, 礼; pinyin, lǐ) es un término clásico del idioma chino utilizado en la filosofía china, particularmente dentro del confucianismo. Li no engloba un objeto definitivo, sino más bien una idea algo abstracta y, como tal, se puede traducir de diferentes maneras. Originalmente significaba un sacrificio religioso, pero ha llegado a significar ceremonia, ritual, decoro, reglas de propiedad, buenas formas, buenas costumbres, moralidad, e incluso ha sido equiparado con la Ley Natural.​ rdf:langString
Li (Hanzi: 禮; Pinyin: lǐ) adalah kata Tiongkok klasik yang umum digunakan dalam Filsafat Tionghoa, khususnya dalam Konfusianisme. Li bukan mencakup objek definitif tetapi lebih merupakan ide yang agak abstrak, dengan demikian dapat dimaknai dengan sejumlah cara yang berbeda. menjelaskan bahwa li awalnya berarti "pengorbanan religius, tetapi kemudian menjadi perayaan, ritual, kesopanan, aturan kepatutan, bentuk yang baik, kebiasaan yang baik, dan lain sebagainya, bahkan telah disamakan dengan hukum kodrat alam.” rdf:langString
예(禮)는 유교의 전통적인 종교의례·윤리·습속·제도 등의 각 관행(慣行)을 말한다. 고대의 주왕조(周王朝) 체제 확립에 공이 컸던 주공(周公)이 만든 것, 또는 대성(大成)시킨 것이라고 하나 실제로는 중국 고대에서 현실적으로 왕이나 제후의 궁정이나 촌락공동체 및 가족공동체에서 행했던 관행을 제도화한 것이다. 오랫동안 유교에 의해서 수용(受容)되어 중국인 사회질서의 감각을 규정했다. 유교는 이 전통적 관행에 담겨진 의의를 생각하고 또한 그 정리를 행하여 덕목(德目)의 형태로 하고 사람들에게 그 실천을 설유했다. 예교(禮敎)라고 불리는 것은 그 때문이다. 공자는 예를 실천하는 인간의 주체성에서 인간다움을 발견하고 이를 '인(仁)'이라 하여 예의 실천이 인간으로서의 조건이라고 생각했는데, 예는 인간행동의 규범인 동시에 중국인의 인격형성의 소재(素材)이기도 했다. rdf:langString
礼(れい、旧字体:禮、拼音: Lǐ)とは、さまざまな行事のなかで規定されている動作や言行、服装や道具などの総称。春秋戦国時代、儒家によって観念的な意味が付与され、人間関係を円滑にすすめ社会秩序(儒家にとっては身分制階級秩序)を維持するための道徳的な規範をも意味するようになった。 rdf:langString
Li (chinês tradicional: 禮, chinês simplificado: 礼, pinyin: lǐ) é uma palavra chinesa clássica que é comumente usada na Filosofia chinesa, particularmente no Confucionismo. Li não abrange um objeto definitivo, mas sim uma idéia um tanto abstrata e, como tal, é traduzida de várias maneiras diferentes. explica que li originalmente significava "um sacrifício religioso, mas passou a significar cerimônia, ritual, decoro, regras de propriedade, boa forma, bom costume, etc., e até foi equiparado à Lei Natural." rdf:langString
Лі — ключова категорія китайської філософії, особливо конфуціанства. У найдавніших літературних пам'ятках (Ши цзін, Шу цзін) ця категорія позначала обряди, що дають можливість подолати політичні конфлікти та відображають єдність світу. Конфуціанство розглядало ритуал Лі як мірило в управлінні державою і самовдосконаленні. Цзо чжуань наводить кілька формулювань цього поняття, а Лунь юй — численні приклади його використання. За визначенням Сюнь-цзи, ритуал Лі використовувався для подолання прагнень. rdf:langString
Li (xinès simplificat: 礼; xinès tradicional: 禮; pinyin: lǐ) és un concepte clau de la filosofia xinesa, especialment en el confucianisme i els post-confucianisme. Es tracta d'una idea complexa que es pot definir com l'harmonia entre l'home i l'ordre general del món en tots els aspectes de la vida; l'observació dels ritus religiosos en l'entorn governamental i familiar d'acord amb les normes de comportament en societat. rdf:langString
Li (禮, Pinyin: lǐ) ist ein Schlüsselbegriff der konfuzianischen und post-konfuzianistischen chinesischen Philosophie. Das Wort stammt aus der hochchinesischen Sprache und bezeichnet die abstrakte Idee der Gesamtheit aller Umgangs- und Verhaltensformen, die einen guten Menschen und eine intakte gesellschaftliche Ordnung ausmachen. In westlichen Ausgaben des konfuzianischen Schrifttums wird Li meist als „Ritus“ übersetzt, etwa bei Burton Watson, wobei diese Wortwahl suggeriert, dass es sich um religiöse Bräuche handle, was jedoch nicht der Fall ist. Neben streng zeremoniellen Ritualen umfassen die konfuzianischen Riten nämlich auch kleine, alltägliche Muster des persönlichen Verhaltens. Henry Rosemont und Roger Ames sprechen von ritual propriety („ritueller Anstand“). Andere mögliche Überset rdf:langString
Li (Chinese: 禮; pinyin: lǐ) is a classical Chinese word which is commonly used in Chinese philosophy, particularly within Confucianism. Li does not encompass a definitive object but rather a somewhat abstract idea and, as such, is translated in a number of different ways. Wing-tsit Chan explains that li originally meant "a religious sacrifice, but has come to mean ceremony, ritual, decorum, rules of propriety, good form, good custom, etc., and has even been equated with natural law." rdf:langString
Li (chinois : 禮 ; pinyin : lĭ) est un concept du confucianisme qui peut être traduit par « rites, moralité ». C'est l'ensemble des convenances qui régissent les rapports entre les individus, ainsi que le déroulement des cérémonies. Li permet à la vertu de bienfaisance (ren) de s'exprimer. Le Livres des Rites (Liji) donne une présentation du concept. rdf:langString
Ли (кит. трад. 禮, упр. 礼, пиньинь Lǐ) — ключевая категория китайской философии, в особенности конфуцианства. Список русских переводов этого понятия включает такие варианты как благопристойность, этикет, этика, ритуал, церемонии. Главная сложность определения этого понятия заключается в том, что китайские философы вкладывали в него не только правильное поведение (этикет, церемония), но и те мировоззренческие устои, из которых правильное поведение проистекает. То есть это не только почтительность, проявляемая к старшим, но и понимание того, какую роль играют старшие в обществе, понимание того, что почтительность к старшим необходима. И уже из этого понимания с неизбежностью проистекает правильное, почтительное поведение. При этом ни о каком отходе от ли речи и быть не может — всякий его носи rdf:langString
rdf:langString Li (confucianisme)
rdf:langString Li (Konfuzianismus)
rdf:langString Li (confucianismo)
rdf:langString Li (Kong Hu Cu)
rdf:langString Li (confucianisme)
rdf:langString Li (Confucianism)
rdf:langString 예 (유교)
rdf:langString
rdf:langString Li (confucionismo)
rdf:langString Ли (ритуал)
rdf:langString Лі (ритуал)
xsd:integer 6365190
xsd:integer 1121634055
rdf:langString
rdf:langString lễ
rdf:langString
rdf:langString
rdf:langString
rdf:langString lai5
rdf:langString
rdf:langString lŭ zhāo gōng
rdf:langString Ye
rdf:langString
rdf:langString 鲁昭公
rdf:langString 魯昭公
rdf:langString Li
rdf:langString li3
rdf:langString láih
rdf:langString Li (xinès simplificat: 礼; xinès tradicional: 禮; pinyin: lǐ) és un concepte clau de la filosofia xinesa, especialment en el confucianisme i els post-confucianisme. Es tracta d'una idea complexa que es pot definir com l'harmonia entre l'home i l'ordre general del món en tots els aspectes de la vida; l'observació dels ritus religiosos en l'entorn governamental i familiar d'acord amb les normes de comportament en societat. En les edicions occidentals dels escrits de Confuci, se sol traduir li per "ritu". El concepte, però, no només es refereix a pràctiques cerimonials o religioses, sinó que s'ha d'interpretar com a tots els petits patrons de conducta personal del dia a dia. Altres traduccions proposades han estat "moralitat", "tradició", "bons costums", o "regles de comportament correcte". El li confucià (禮) no s'ha de confondre amb el neoconfucià (理), originat amb la integració del budisme en el confucianisme de Zhu Xi, i que té un significat diferent. Tot i que en xinès estàndard es pronuncia igual, els caràcters són diferents i d'altres varietats del xinès o el vietnamita mantenen una pronuncia separada.
rdf:langString Li (禮, Pinyin: lǐ) ist ein Schlüsselbegriff der konfuzianischen und post-konfuzianistischen chinesischen Philosophie. Das Wort stammt aus der hochchinesischen Sprache und bezeichnet die abstrakte Idee der Gesamtheit aller Umgangs- und Verhaltensformen, die einen guten Menschen und eine intakte gesellschaftliche Ordnung ausmachen. In westlichen Ausgaben des konfuzianischen Schrifttums wird Li meist als „Ritus“ übersetzt, etwa bei Burton Watson, wobei diese Wortwahl suggeriert, dass es sich um religiöse Bräuche handle, was jedoch nicht der Fall ist. Neben streng zeremoniellen Ritualen umfassen die konfuzianischen Riten nämlich auch kleine, alltägliche Muster des persönlichen Verhaltens. Henry Rosemont und Roger Ames sprechen von ritual propriety („ritueller Anstand“). Andere mögliche Übersetzungen sind „Brauchtum“, „Sitte“ „Etikette“, „Moral“ und „Regeln des richtigen Verhaltens“. Das konfuzianische Li (禮) darf nicht verwechselt werden mit dem (理), das mit Zhu Xis Integration des Buddhismus in den Konfuzianismus entstand und eine ganz andere Bedeutung hat. Es handelt sich um zwei verschiedene Wörter, die im Hochchinesischen gleichlautend geworden sind (Im Südchinesischen (Kantonesisch) jedoch sehr wohl unterscheidbar: 禮 lai5 und 理 lei5. Ebenso in der vietnamesischen Aussprache der Zeichen: Lễ und Lí).
rdf:langString Li (en en chino tradicional, 禮; en chino simplificado, 礼; pinyin, lǐ) es un término clásico del idioma chino utilizado en la filosofía china, particularmente dentro del confucianismo. Li no engloba un objeto definitivo, sino más bien una idea algo abstracta y, como tal, se puede traducir de diferentes maneras. Originalmente significaba un sacrificio religioso, pero ha llegado a significar ceremonia, ritual, decoro, reglas de propiedad, buenas formas, buenas costumbres, moralidad, e incluso ha sido equiparado con la Ley Natural.​
rdf:langString Li (Chinese: 禮; pinyin: lǐ) is a classical Chinese word which is commonly used in Chinese philosophy, particularly within Confucianism. Li does not encompass a definitive object but rather a somewhat abstract idea and, as such, is translated in a number of different ways. Wing-tsit Chan explains that li originally meant "a religious sacrifice, but has come to mean ceremony, ritual, decorum, rules of propriety, good form, good custom, etc., and has even been equated with natural law." In Chinese cosmology, human agency participates in the ordering of the universe by Li ('rites'). There are several Chinese definitions of a rite. One of the most common definitions is that it transforms the invisible to visible; through the performance of rites at appropriate occasions, humans make visible the underlying order. Performing the correct ritual focuses, links, orders, and moves the social, which is the human realm, in correspondence with the terrestrial and celestial realms to keep all three in harmony. This procedure has been described as centering, which used to be the duty of the Son of Tian, the emperor. But it was also done by all those who conducted state, ancestral, and life-cycle rites and, in another way, by Daoists who conducted the rites of local gods as a centering of the forces of exemplary history, of liturgical service, of the correct conduct of human relations, and of the arts of divination such as the earliest of all Chinese classics—the Book of Changes (Yi Jing)—joining textual learning to bodily practices for health and the harmonized enhancement of circuits of energy (qi).
rdf:langString Li (chinois : 禮 ; pinyin : lĭ) est un concept du confucianisme qui peut être traduit par « rites, moralité ». C'est l'ensemble des convenances qui régissent les rapports entre les individus, ainsi que le déroulement des cérémonies. Li permet à la vertu de bienfaisance (ren) de s'exprimer. C'est un concept complexe qui peut se définir comme l'harmonie entre l'homme et l'ordre général du monde dans tous les aspects de la vie, depuis l'observation des rites religieux gouvernementaux et familiaux jusqu'aux règles de comportement de vie en société. Le li guide l'homme dans ses devoirs aussi bien envers les autres hommes (respect, tolérance, pardon, fidélité, dévouement, confiance, contrôle de soi) qu'envers les êtres spirituels supérieurs (le culte rendu aux divinités et aux ancêtres). Le Livres des Rites (Liji) donne une présentation du concept.
rdf:langString Li (Hanzi: 禮; Pinyin: lǐ) adalah kata Tiongkok klasik yang umum digunakan dalam Filsafat Tionghoa, khususnya dalam Konfusianisme. Li bukan mencakup objek definitif tetapi lebih merupakan ide yang agak abstrak, dengan demikian dapat dimaknai dengan sejumlah cara yang berbeda. menjelaskan bahwa li awalnya berarti "pengorbanan religius, tetapi kemudian menjadi perayaan, ritual, kesopanan, aturan kepatutan, bentuk yang baik, kebiasaan yang baik, dan lain sebagainya, bahkan telah disamakan dengan hukum kodrat alam.”
rdf:langString 예(禮)는 유교의 전통적인 종교의례·윤리·습속·제도 등의 각 관행(慣行)을 말한다. 고대의 주왕조(周王朝) 체제 확립에 공이 컸던 주공(周公)이 만든 것, 또는 대성(大成)시킨 것이라고 하나 실제로는 중국 고대에서 현실적으로 왕이나 제후의 궁정이나 촌락공동체 및 가족공동체에서 행했던 관행을 제도화한 것이다. 오랫동안 유교에 의해서 수용(受容)되어 중국인 사회질서의 감각을 규정했다. 유교는 이 전통적 관행에 담겨진 의의를 생각하고 또한 그 정리를 행하여 덕목(德目)의 형태로 하고 사람들에게 그 실천을 설유했다. 예교(禮敎)라고 불리는 것은 그 때문이다. 공자는 예를 실천하는 인간의 주체성에서 인간다움을 발견하고 이를 '인(仁)'이라 하여 예의 실천이 인간으로서의 조건이라고 생각했는데, 예는 인간행동의 규범인 동시에 중국인의 인격형성의 소재(素材)이기도 했다.
rdf:langString 礼(れい、旧字体:禮、拼音: Lǐ)とは、さまざまな行事のなかで規定されている動作や言行、服装や道具などの総称。春秋戦国時代、儒家によって観念的な意味が付与され、人間関係を円滑にすすめ社会秩序(儒家にとっては身分制階級秩序)を維持するための道徳的な規範をも意味するようになった。
rdf:langString Li (chinês tradicional: 禮, chinês simplificado: 礼, pinyin: lǐ) é uma palavra chinesa clássica que é comumente usada na Filosofia chinesa, particularmente no Confucionismo. Li não abrange um objeto definitivo, mas sim uma idéia um tanto abstrata e, como tal, é traduzida de várias maneiras diferentes. explica que li originalmente significava "um sacrifício religioso, mas passou a significar cerimônia, ritual, decoro, regras de propriedade, boa forma, bom costume, etc., e até foi equiparado à Lei Natural."
rdf:langString Ли (кит. трад. 禮, упр. 礼, пиньинь Lǐ) — ключевая категория китайской философии, в особенности конфуцианства. Список русских переводов этого понятия включает такие варианты как благопристойность, этикет, этика, ритуал, церемонии. Главная сложность определения этого понятия заключается в том, что китайские философы вкладывали в него не только правильное поведение (этикет, церемония), но и те мировоззренческие устои, из которых правильное поведение проистекает. То есть это не только почтительность, проявляемая к старшим, но и понимание того, какую роль играют старшие в обществе, понимание того, что почтительность к старшим необходима. И уже из этого понимания с неизбежностью проистекает правильное, почтительное поведение. При этом ни о каком отходе от ли речи и быть не может — всякий его носитель точно осознаёт, что следование этим нормам не просто нужно и необходимо, оно ещё и наиболее близко природе человека как такового. В древнейших литературных памятниках (Ши цзин, Шу цзин) эта категория обозначала обряды, дающие возможность преодолеть политические конфликты и отражающие единство мира. Конфуцианство рассматривало ритуал Ли как мерило в управлении государством и самосовершенствовании. Цзо чжуань приводит несколько формулировок этого понятия, а Лунь юй — многочисленные примеры его использования. По определению Сюнь-цзы, ритуал Ли использовался для преодоления вожделений. Актуальность понятия ритуал в классическом Китае была связана с интеллектуальным кризисом, вызванным разложением исторического уклада эпохи Чжоу. Ритуал Ли играл важную роль в уходящую эпоху: он оформлял отношения внутри кланов и между ними, а также закреплял нормы поведения с гостями и «варварами». Как таковой, ритуал подвергался насмешкам со стороны моистов и легистов (эпоха Воюющих царств), которые считали ритуальные средства управления недостаточными. Искусственность ритуала также вызывала нападки со стороны даосов — приверженцев естественности. Классическими источниками по практике ритуала признаются три текста: «Чжоу ли», «Ли цзи», «И ли».
rdf:langString Лі — ключова категорія китайської філософії, особливо конфуціанства. У найдавніших літературних пам'ятках (Ши цзін, Шу цзін) ця категорія позначала обряди, що дають можливість подолати політичні конфлікти та відображають єдність світу. Конфуціанство розглядало ритуал Лі як мірило в управлінні державою і самовдосконаленні. Цзо чжуань наводить кілька формулювань цього поняття, а Лунь юй — численні приклади його використання. За визначенням Сюнь-цзи, ритуал Лі використовувався для подолання прагнень.
rdf:langString
rdf:langString れい
rdf:langString
rdf:langString *
xsd:nonNegativeInteger 7320

data from the linked data cloud