Legal writing

http://dbpedia.org/resource/Legal_writing an entity of type: Thing

تتضمن الكتابة القانونية تحليل أنماط الحقائق وتقديم الحجج في وثائق مثل المذكرات القانونية والمذكرات. [1] ينطوي أحد أشكال الكتابة القانونية على صياغة تحليل متوازن لمشكلة أو مشكلة قانونية. شكل آخر من أشكال الكتابة القانونية مقنع، ويدافع عن موقف قانوني. تتضمن الكتابة القانونية الأخرى شكل صياغة الصكوك القانونية، مثل العقود والوصايا. [2] rdf:langString
Die juristische Fachsprache oder juristische Terminologie, umgangssprachlich auch als Juristendeutsch, Amtsdeutsch oder Juristenlatein bezeichnet, ist die in den Rechtswissenschaften gebräuchliche Fachsprache und Forschungsgegenstand der Rechtslinguistik. Sie zählt zu den frühesten Fachsprachen, die seit dem 19. Jahrhundert intensiv untersucht werden. rdf:langString
Legal writing involves the analysis of fact patterns and presentation of arguments in documents such as legal memoranda and briefs. One form of legal writing involves drafting a balanced analysis of a legal problem or issue. Another form of legal writing is persuasive, and advocates in favor of a legal position. Another form legal writing involves drafting legal instruments, such as contracts and wills. rdf:langString
Język prawniczy – specyficzny język używany przez osoby stosujące i interpretujące prawo. Jest to język, w którym prawnicy rozmawiają o prawie. Język prawniczy bywa określany także jako „żargon prawniczy” – niektóre osoby mogą jednak to określenie traktować jako negatywne. rdf:langString
Язы́к зако́на (язык нормативных правовых актов) — совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта. rdf:langString
Мова права (юридична мова) — це функціональний різновид літературної мови, що має відповідні стилістичні та структурно-жанрові риси, зумовлені специфікою правової сфери та її комунікативно-професійними потребами.Мова права — одне з найважливіших правових явищ, яке виступає основною формою існування правових актів. У зв'язку з цим мова права є центральним питанням юриспруденції, на якому зав'язані такі ключові її проблеми, як пізнання, інтерпретація. rdf:langString
El llenguatge administratiu o llenguatge jurídic és un registre lingüístic formal que utilitza l'administració pública en les seues activitats, com són la confecció dels documents administratius, les lleis i la normativa legal diversa i les gestions pròpies de l'administració. Es caracteritza per fer ús de termes cultes, tècnics i unívocs i d'una fraseologia específiques, i en part compartides amb altres llenguatges d'especialitat com el llenguatge jurídic, l'econòmic o l'informàtic, sobre la base de la llengua estàndard. rdf:langString
Právní jazyk je oblast , kterou používají právníci (advokáti, soudci apod.), zákonodárci a jiní uživatelé práva k vyjádření zákonných práv, zákonných povinností a právních analýz. Souhrn ustálených odborných termínů, které se přitom používají, se označuje právní terminologie. Český právní jazyk je vedle teologické terminologie nejstarším českým odborným jazykem. Obecně se požaduje, aby právnické texty byly formulovány „jednoznačně, srozumitelně, terminologicky jednotně, jazykově a stylisticky bezvadně“. rdf:langString
法律语言(英語:legal writing,又稱法律術語、法律用詞)是指在書寫或闡述與法律相關的內容時所使用的語言。一般來說,法律文件的用語為求準確,都會對每一項事物有準確的定義。內容近似文言文,但是以白話文書寫。如「應該」要以「應」為表示,稱「雙方」為「甲乙」方,稱「有嫌隙」為「素有恩怨」等。法律語言與官僚語言(officialese)重合性很大,因其最廣義均涵蓋法規條文、行政文書、司法判決等面向。官僚語言如:「我們樂意幫你,但是你必須先回答以下問題。」進而從以下問題回推樂意之定義。 给任何事物定义,均在于揭示其本质特征与本质属性,以便确定研究对象与研究范畴,这是确保研究工作有序、有效、正确的必须。基于“法律语言生成理论”的阐释,法律语言可以定义为:为适应法律范畴特殊交际的需要,从全民共同语中分化出来的“社团变体”。换言之,法律语言是以全民共同语言为基础,在立法、司法与执法的全过程中逐渐形成的,具有法学专业特色的一种社团方言。 rdf:langString
rdf:langString Legal writing
rdf:langString كتابة قانونية
rdf:langString Llenguatge administratiu
rdf:langString Právní jazyk
rdf:langString Juristische Fachsprache
rdf:langString Język prawniczy
rdf:langString Язык закона
rdf:langString Мова права
rdf:langString 法律语言
xsd:integer 3669853
xsd:integer 1124829405
rdf:langString El llenguatge administratiu o llenguatge jurídic és un registre lingüístic formal que utilitza l'administració pública en les seues activitats, com són la confecció dels documents administratius, les lleis i la normativa legal diversa i les gestions pròpies de l'administració. Es caracteritza per fer ús de termes cultes, tècnics i unívocs i d'una fraseologia específiques, i en part compartides amb altres llenguatges d'especialitat com el llenguatge jurídic, l'econòmic o l'informàtic, sobre la base de la llengua estàndard. El lèxic i la fraseologia hereten d'uns usos seculars del llenguatge, de manera que estan plens d' que poden resultar estranyes als parlats de la llengua en general. Als arcaismes se suma el lèxic vingut de les tecnologies de la informació.
rdf:langString Právní jazyk je oblast , kterou používají právníci (advokáti, soudci apod.), zákonodárci a jiní uživatelé práva k vyjádření zákonných práv, zákonných povinností a právních analýz. Souhrn ustálených odborných termínů, které se přitom používají, se označuje právní terminologie. Český právní jazyk je vedle teologické terminologie nejstarším českým odborným jazykem. Obecně se požaduje, aby právnické texty byly formulovány „jednoznačně, srozumitelně, terminologicky jednotně, jazykově a stylisticky bezvadně“. V některých případech mají termíny a vazby v právních textech jiný význam než v běžné řeči anebo nejsou bez vysvětlení běžně srozumitelné. Například zákon č. 40/1964 Sb. (občanský zákoník) definuje spojení jak stojí a leží jako výraz zbavení se odpovědnosti. V § 501 říká „Přenechá-li se věc jak stojí a leží, neodpovídá zcizitel za její vady, ledaže věc nemá vlastnost, o níž zcizitel prohlásil, že ji má, nebo kterou si nabyvatel výslovně vymínil.“ Anebo obrat na viděnou, v běžném jazyce používaný při rozloučení, používá zákon č. 191/1950 Sb. (směnečný a šekový) ve významu „při předložení“ směnky (§ 34 odst. 1).
rdf:langString تتضمن الكتابة القانونية تحليل أنماط الحقائق وتقديم الحجج في وثائق مثل المذكرات القانونية والمذكرات. [1] ينطوي أحد أشكال الكتابة القانونية على صياغة تحليل متوازن لمشكلة أو مشكلة قانونية. شكل آخر من أشكال الكتابة القانونية مقنع، ويدافع عن موقف قانوني. تتضمن الكتابة القانونية الأخرى شكل صياغة الصكوك القانونية، مثل العقود والوصايا. [2]
rdf:langString Die juristische Fachsprache oder juristische Terminologie, umgangssprachlich auch als Juristendeutsch, Amtsdeutsch oder Juristenlatein bezeichnet, ist die in den Rechtswissenschaften gebräuchliche Fachsprache und Forschungsgegenstand der Rechtslinguistik. Sie zählt zu den frühesten Fachsprachen, die seit dem 19. Jahrhundert intensiv untersucht werden.
rdf:langString Legal writing involves the analysis of fact patterns and presentation of arguments in documents such as legal memoranda and briefs. One form of legal writing involves drafting a balanced analysis of a legal problem or issue. Another form of legal writing is persuasive, and advocates in favor of a legal position. Another form legal writing involves drafting legal instruments, such as contracts and wills.
rdf:langString Język prawniczy – specyficzny język używany przez osoby stosujące i interpretujące prawo. Jest to język, w którym prawnicy rozmawiają o prawie. Język prawniczy bywa określany także jako „żargon prawniczy” – niektóre osoby mogą jednak to określenie traktować jako negatywne.
rdf:langString Язы́к зако́на (язык нормативных правовых актов) — совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта.
rdf:langString Мова права (юридична мова) — це функціональний різновид літературної мови, що має відповідні стилістичні та структурно-жанрові риси, зумовлені специфікою правової сфери та її комунікативно-професійними потребами.Мова права — одне з найважливіших правових явищ, яке виступає основною формою існування правових актів. У зв'язку з цим мова права є центральним питанням юриспруденції, на якому зав'язані такі ключові її проблеми, як пізнання, інтерпретація.
rdf:langString 法律语言(英語:legal writing,又稱法律術語、法律用詞)是指在書寫或闡述與法律相關的內容時所使用的語言。一般來說,法律文件的用語為求準確,都會對每一項事物有準確的定義。內容近似文言文,但是以白話文書寫。如「應該」要以「應」為表示,稱「雙方」為「甲乙」方,稱「有嫌隙」為「素有恩怨」等。法律語言與官僚語言(officialese)重合性很大,因其最廣義均涵蓋法規條文、行政文書、司法判決等面向。官僚語言如:「我們樂意幫你,但是你必須先回答以下問題。」進而從以下問題回推樂意之定義。 根據《》,「法律語言」的定義指其注释义项涵盖了法律语言的产生、运用及法律语言的词语、文句等。词条指出,法律语言最早是指英格兰和苏格兰的皇家判决、法律、诉讼程序、诉讼卷宗、特许状及法律书籍所使用的语种。关于“法律语言词语构成”的说明,与社团方言是一套符号系统的理论基本一致,词条指出“法律语言部分是由具有具体意义的单词组成,这些单词在日常用语中即使有,但也很少使用,如侵权行为人;部分则是为具有专门法律含义的日常用语的单词组成,如预谋、过失、非法侵入;还有部分是日常用语组成。”“法律如果有大量的专门词汇,其则会更好,而不会更糟。”另外,该词条还指出“法律语言在国际环境中还会产生更多的问题,将一种语言的法律文本转为另一种语言的法律文本是极为困难的。”这已涉及到法律翻译的问题。从以上引述可以看出,“法律语言”这一术语的确立源远流长,作为社团方言的法律语言随社会的发展而发展,随历史的演进而变革。 给任何事物定义,均在于揭示其本质特征与本质属性,以便确定研究对象与研究范畴,这是确保研究工作有序、有效、正确的必须。基于“法律语言生成理论”的阐释,法律语言可以定义为:为适应法律范畴特殊交际的需要,从全民共同语中分化出来的“社团变体”。换言之,法律语言是以全民共同语言为基础,在立法、司法与执法的全过程中逐渐形成的,具有法学专业特色的一种社团方言。
xsd:nonNegativeInteger 19887

data from the linked data cloud