Le Temps des cerises

http://dbpedia.org/resource/Le_Temps_des_cerises an entity of type: Thing

Le Temps des cerises (Französisch: [lə tɑ̃ de səʁiz], Die Zeit der Kirschen) ist ein im französischsprachigen Raum sehr bekanntes Volkslied, Liebeslied und später Protestlied, das 1866 von Jean-Baptiste Clément (Text) und (Musik) geschrieben wurde. rdf:langString
Le Temps des cerises (Gerezien Denbora) 1866an idatzitako abesti bat da. Musika konposatu zuen 1868an. Abestia Parisko Komunarekin guztiz lotuta dago, nahiz eta lehenago sortu zen. Egileak ere komunaren alde borrokatu zuten. rdf:langString
Le Temps des cerises es una canción escrita en Francia en 1866, con texto de Jean-Baptiste Clément y música de . La canción está fuertemente asociada a la Comuna de París. Con posterioridad, fue dedicada por el autor a una enfermera fallecida durante la , el episodio final de la insurrección, cuando las tropas del Gobierno francés derrocaron la comuna.​ rdf:langString
Le Temps des cerises est une chanson dont les paroles sont écrites en 1866 par Jean Baptiste Clément et la musique composée par Antoine Renard en 1868. Bien que lui étant antérieure, cette chanson est néanmoins fortement associée à la Commune de Paris de 1871, l'auteur étant lui-même un communard ayant combattu pendant la Semaine sanglante. rdf:langString
체리가 익어갈 무렵(프랑스어: Le Temps des cerises)는 1866년에 발표된 샹송으로,작사는 (fr)이, 작곡은 (fr)가 하였다. 이 곡은 많은 버전이 있으며, 그 중 샤를 트르네 (1913 ~ 2001)가 부른 곡이 잘 알려져 있다. 이브 몽탕이 취입했었고, 1996년 1월 10일 바스티유에서 바바라 헨드릭스가 전 프랑스 대통령 프랑수아 미테랑을 추모하면서 부른 적이 있다. 2001년에 (en) (fr)이 불렀고, 2008년에는 벨기에 팝 그룹 (en)의 리더 싱어 (en)와 벨기에 팝 가수 (nl)이 함께 불렀다. (fr)가 부른 록 음악 버전도 있다. rdf:langString
「さくらんぼの実る頃」(さくらんぼのみのるころ、仏: Le Temps des cerises、IPA:lə tɑ̃ de səʁiz)は、フランスのシャンソンを代表する歌曲。 rdf:langString
Le Temps des Cerises is een Frans amoureus strijdlied uit 1866, dat sindsdien wereldwijd uitgegroeid is tot een evergreen. De tekst is geschreven door , de muziek door . rdf:langString
《櫻桃成熟時》(法語:Le Temps des cerises)是一首经典的法國革命歌曲和抒情歌曲。作品為由法國詩人于1866年作詞,劇院歌手1868年作曲所完成。巴黎公社运动期间,此歌被引用為能反應當時社會不安氣氛的歌曲。公社被镇压后,克莱芒添加了一段新歌词,并以此歌向一位志愿保卫巴黎公社的女护士路易兹致敬。因此,这首歌虽是抒情歌曲,但也经常被用作纪念巴黎公社的革命歌曲。 歌曲完成至今已被多名歌手翻唱,如伊夫·蒙當、娜娜·穆斯庫莉等等。也在1992年日本吉卜力工作室的劇院動畫《紅豬》中選作為插入歌,並由該片配音成員之一加藤登紀子以法語原文演唱。 rdf:langString
Le temps des cerises és una cançó de 1866, amb lletra de i música d'. Aquesta cançó es troba fortament associada a la Comuna de París, tot i que fou escrita sota Napoleó III fins i tot abans de la guerra de 1870 (dels quals la humiliació de la derrota francesa havia de produir, el 1871, l'ocasió favorable al desencadenament de la Comuna de París). Va ser dedicada pel seu autor a una infermera morta en el moment de la . L'any 1978, el cantant rossellonès Joan Pau Giné inclogué una versió en català de la cançó al seu disc Adiu, ça va? rdf:langString
Čas třešní (Le Temps des cerises) je francouzská píseň z roku 1866, jejíž text napsal Jean-Baptiste Clément a hudbu . Šlo o bojovou píseň francouzských komunardů, přestože byla napsána dlouhou dobu před povstáním komuny a je inspirována spíše básníkovým milostným životem; její politické souvislosti vznikly až dlouho po jejím vzniku. Píseň je doposud velmi známá, dodnes je jedním ze symbolů francouzské levice. Na ústřední obraz třešní, symbolizujících v písni nejen rudou barvu socialismu, ale především nutnost bojovat a mnohdy se i obětovat za svobodu a lásku, se odvolává i česká KSČM jako na zdroj svého emblému. Píseň zpívali nebo zpívají například Charles Trenet, Barbara Hendricks, Yves Montand, spolu s či rocková skupina Noir Désir. Český překlad písně vytvořil Tomáš Vondrovic pro anto rdf:langString
Le Temps des cerises (French: [lə tɑ̃ de səʁiz], The Time of Cherries) is a song written in France in 1866, with words by Jean-Baptiste Clément and music by , extremely famous in French-speaking countries. The song was later strongly associated with the Paris Commune, during which verses were added to the song, thus becoming a revolutionary song. The "Time of Cherries" is a metaphor regarding what life will be like when a revolution will have changed social and economic conditions. It is believed to be dedicated by the writer to a nurse who fought in the Semaine Sanglante ("Bloody Week") when French government troops overthrew the commune. rdf:langString
rdf:langString Le temps des cerises
rdf:langString Čas třešní
rdf:langString Le Temps des cerises
rdf:langString Le temps des cerises
rdf:langString Le Temps des cerises
rdf:langString Le Temps des cerises
rdf:langString Le Temps des cerises
rdf:langString さくらんぼの実る頃
rdf:langString 체리가 익어갈 무렵
rdf:langString Le temps des cerises
rdf:langString 櫻桃成熟時
xsd:integer 27867948
xsd:integer 1074882843
rdf:langString Le temps des cerises és una cançó de 1866, amb lletra de i música d'. Aquesta cançó es troba fortament associada a la Comuna de París, tot i que fou escrita sota Napoleó III fins i tot abans de la guerra de 1870 (dels quals la humiliació de la derrota francesa havia de produir, el 1871, l'ocasió favorable al desencadenament de la Comuna de París). Va ser dedicada pel seu autor a una infermera morta en el moment de la . Les cireres evoquen diferents coses. D'una part, recorden, pel color, la sang i la bandera vermella, lligats entre altres a la comuna, cosa que fa que la cançó continuï encara ara associada a la idea de llibertat, de solidaritat, i de resistència de cara a l'opressió. D'altra banda, les cireres remeten al sucre i a l'estiu, i per tant a un context alegre i fins i tot festiu. Així la cançó vehicula una certa nostàlgia i una certa idea d'alegria popular. La versió més cèlebre d'aquesta cançó és interpretada per Charles Trenet. És una cançó emblemàtica de la identitat de l'esquerra francesa. Va ser interpretada el 10 de gener de 1996 per la cantant Barbara Hendricks en el moment de l'homenatge retut al president socialista François Mitterrand a la Plaça de la Bastilla. Le temps des cerises va ser igualment interpretada per Yves Montand, per (Hooverphonic) i per el maig de 2008, com també pel grup de rock bordelais Noir Désir, acompanyat de Romà i Estelle Humeau del grup Eiffel, a l'octubre de 2008. L'any 1978, el cantant rossellonès Joan Pau Giné inclogué una versió en català de la cançó al seu disc Adiu, ça va?
rdf:langString Čas třešní (Le Temps des cerises) je francouzská píseň z roku 1866, jejíž text napsal Jean-Baptiste Clément a hudbu . Šlo o bojovou píseň francouzských komunardů, přestože byla napsána dlouhou dobu před povstáním komuny a je inspirována spíše básníkovým milostným životem; její politické souvislosti vznikly až dlouho po jejím vzniku. Píseň je doposud velmi známá, dodnes je jedním ze symbolů francouzské levice. Na ústřední obraz třešní, symbolizujících v písni nejen rudou barvu socialismu, ale především nutnost bojovat a mnohdy se i obětovat za svobodu a lásku, se odvolává i česká KSČM jako na zdroj svého emblému. Píseň zpívali nebo zpívají například Charles Trenet, Barbara Hendricks, Yves Montand, spolu s či rocková skupina Noir Désir. Český překlad písně vytvořil Tomáš Vondrovic pro antologii Smích a písně Montmartru, jiný, velice nepřesný překlad Jaroslava Navrátila publikuje na svých stránkách KSČM.
rdf:langString Le Temps des cerises (Französisch: [lə tɑ̃ de səʁiz], Die Zeit der Kirschen) ist ein im französischsprachigen Raum sehr bekanntes Volkslied, Liebeslied und später Protestlied, das 1866 von Jean-Baptiste Clément (Text) und (Musik) geschrieben wurde.
rdf:langString Le Temps des cerises (Gerezien Denbora) 1866an idatzitako abesti bat da. Musika konposatu zuen 1868an. Abestia Parisko Komunarekin guztiz lotuta dago, nahiz eta lehenago sortu zen. Egileak ere komunaren alde borrokatu zuten.
rdf:langString Le Temps des cerises (French: [lə tɑ̃ de səʁiz], The Time of Cherries) is a song written in France in 1866, with words by Jean-Baptiste Clément and music by , extremely famous in French-speaking countries. The song was later strongly associated with the Paris Commune, during which verses were added to the song, thus becoming a revolutionary song. The "Time of Cherries" is a metaphor regarding what life will be like when a revolution will have changed social and economic conditions. It is believed to be dedicated by the writer to a nurse who fought in the Semaine Sanglante ("Bloody Week") when French government troops overthrew the commune. For its hourly chime, the clock of the town hall in the Parisian suburb of Saint-Denis alternates between two different tunes, "Le roi Dagobert a mis sa culotte à l'envers" and "Le temps des cerises". This song inspired the Communist Party of Bohemia and Moravia to adopt two cherries as part of their logo and the French Communist Party to adopt a new logo in 2018.
rdf:langString Le Temps des cerises es una canción escrita en Francia en 1866, con texto de Jean-Baptiste Clément y música de . La canción está fuertemente asociada a la Comuna de París. Con posterioridad, fue dedicada por el autor a una enfermera fallecida durante la , el episodio final de la insurrección, cuando las tropas del Gobierno francés derrocaron la comuna.​
rdf:langString Le Temps des cerises est une chanson dont les paroles sont écrites en 1866 par Jean Baptiste Clément et la musique composée par Antoine Renard en 1868. Bien que lui étant antérieure, cette chanson est néanmoins fortement associée à la Commune de Paris de 1871, l'auteur étant lui-même un communard ayant combattu pendant la Semaine sanglante.
rdf:langString 체리가 익어갈 무렵(프랑스어: Le Temps des cerises)는 1866년에 발표된 샹송으로,작사는 (fr)이, 작곡은 (fr)가 하였다. 이 곡은 많은 버전이 있으며, 그 중 샤를 트르네 (1913 ~ 2001)가 부른 곡이 잘 알려져 있다. 이브 몽탕이 취입했었고, 1996년 1월 10일 바스티유에서 바바라 헨드릭스가 전 프랑스 대통령 프랑수아 미테랑을 추모하면서 부른 적이 있다. 2001년에 (en) (fr)이 불렀고, 2008년에는 벨기에 팝 그룹 (en)의 리더 싱어 (en)와 벨기에 팝 가수 (nl)이 함께 불렀다. (fr)가 부른 록 음악 버전도 있다.
rdf:langString 「さくらんぼの実る頃」(さくらんぼのみのるころ、仏: Le Temps des cerises、IPA:lə tɑ̃ de səʁiz)は、フランスのシャンソンを代表する歌曲。
rdf:langString Le Temps des Cerises is een Frans amoureus strijdlied uit 1866, dat sindsdien wereldwijd uitgegroeid is tot een evergreen. De tekst is geschreven door , de muziek door .
rdf:langString 《櫻桃成熟時》(法語:Le Temps des cerises)是一首经典的法國革命歌曲和抒情歌曲。作品為由法國詩人于1866年作詞,劇院歌手1868年作曲所完成。巴黎公社运动期间,此歌被引用為能反應當時社會不安氣氛的歌曲。公社被镇压后,克莱芒添加了一段新歌词,并以此歌向一位志愿保卫巴黎公社的女护士路易兹致敬。因此,这首歌虽是抒情歌曲,但也经常被用作纪念巴黎公社的革命歌曲。 歌曲完成至今已被多名歌手翻唱,如伊夫·蒙當、娜娜·穆斯庫莉等等。也在1992年日本吉卜力工作室的劇院動畫《紅豬》中選作為插入歌,並由該片配音成員之一加藤登紀子以法語原文演唱。
xsd:nonNegativeInteger 5655

data from the linked data cloud