Latinisation of names

http://dbpedia.org/resource/Latinisation_of_names an entity of type: Thing

Latinisering of verlatijnsing is het in een Latijnse vorm omzetten van een naam, woord of uitdrukking. rdf:langString
Латинизация имён — воспроизведение нелатинского названия/имени в латинском стиле. Обычно производится с личными именами, топонимами и в стандартной научной биномиальной номенклатуре, биологической систематике и т.д. rdf:langString
拉丁化(英語:Latinisation)指將非拉丁文的姓名或名稱改為拉丁文的作法。在羅馬帝國時期,以及於歐洲中古世紀,歐洲及地中海區通行拉丁文,當時習慣將個人姓名或地名等名稱由當地語言轉為拉丁文。現代科學家也有將科學名詞轉化為拉丁文形式,以形成國際通用科技詞彙(ISV)的習俗。單純將其他的語言文字系統轉化為用拉丁字母來拼寫,稱為羅馬化。 rdf:langString
Latinisierung bezeichnet: * das Angleichen fremdsprachlicher, oft griechischer Wörter an das Latein der klassischen Antike durch die Römer selbst. Beispielsweise wurde das altgriechische χρυσόλιθος chrysólithos ‚Goldtopas‘ (aus χρυσός chrysós ‚Gold‘ und λίθος líthos ‚Stein‘) in der Antike latinisiert zu chrysolithus. * später, vor allem seit dem Mittelalter, die Umbildung von Begriffen aus der Muttersprache in die lateinische Sprache, meist zum Zwecke einer internationalen Verständigung. Wichtige Beispiele sind die biologische Nomenklatur der Arten oder medizinische Fachbegriffe in Europa. * Latinisierung von Personennamen: Im Humanismus die Veränderung von Nachnamen, zur sprachlichen Abgrenzung vom Mittelalter und zur Anlehnung an die lateinische Spätantike. Dies konnte auf zweierlei W rdf:langString
Latinisation (or Latinization) of names, also known as onomastic Latinisation, is the practice of rendering a non-Latin name in a Latin style. It is commonly found with historical proper names, including personal names and toponyms, and in the standard binomial nomenclature of the life sciences. It goes further than romanisation, which is the transliteration of a word to the Latin alphabet from another script (e.g. Cyrillic). For authors writing in Latin, this change allows the name to function grammatically in a sentence through declension. Latinisation may be carried out by: rdf:langString
La latinisation des noms de savants est une pratique du Moyen Âge tardif et de la Renaissance consistant à conférer au nom des savants de l'époque ou antérieurs une résonance latine. Cette pratique s'est renouvelée en Suède au XVIIIe siècle lors du passage des patronymes scandinaves aux noms de famille. Ainsi Ingemar Bengtsson, grand-père du naturaliste Carl Linnaeus (nom de naissance de Carl von Linné), a-t-il choisi comme nom de famille Linnaeus par latinisation de Linnagård (« ferme du tilleul »), nom de la propriété familiale. rdf:langString
La latinizzazione è la pratica di rendere un nome o una parola non-latina in uno stile latino. È comunemente usato con antroponimi, toponimi, e nella nomenclatura binomiale standard delle scienze. Va oltre la romanizzazione, che è solo la trascrizione di una parola nell'alfabeto latino da un'altra forma di scrittura (ad esempio il cirillico). In un contesto scientifico, lo scopo principale della latinizzazione potrebbe essere la creazione di un nome internazionalmente consistente. La latinizzazione può essere eseguita: rdf:langString
Latinsering av namn avser den översättning av namn, speciellt på personer, till latin som var allmänt förekommande bland de högre och bildade klasserna från medeltiden till 1700-talet. Anledningen till detta var att det internationella språket under denna period var latin, och, då det man skrev ofta avfattades på latin, så angav man sitt namn "på samma språk" - samtidigt som det även var en statusmarkering. Under 1700-talet tog franskan över som dominerande språk och latiniseringen av namn avklingade därmed. rdf:langString
rdf:langString Latinisierung
rdf:langString Latinigo (literaturo)
rdf:langString Latinización
rdf:langString Latinisation des noms de savants
rdf:langString Latinizzazione dei nomi
rdf:langString Latinisation of names
rdf:langString Latinisering
rdf:langString Латинизация имён
rdf:langString Latiniserade namn
rdf:langString 名称拉丁化
xsd:integer 14763066
xsd:integer 1118986243
rdf:langString Latinisierung bezeichnet: * das Angleichen fremdsprachlicher, oft griechischer Wörter an das Latein der klassischen Antike durch die Römer selbst. Beispielsweise wurde das altgriechische χρυσόλιθος chrysólithos ‚Goldtopas‘ (aus χρυσός chrysós ‚Gold‘ und λίθος líthos ‚Stein‘) in der Antike latinisiert zu chrysolithus. * später, vor allem seit dem Mittelalter, die Umbildung von Begriffen aus der Muttersprache in die lateinische Sprache, meist zum Zwecke einer internationalen Verständigung. Wichtige Beispiele sind die biologische Nomenklatur der Arten oder medizinische Fachbegriffe in Europa. * Latinisierung von Personennamen: Im Humanismus die Veränderung von Nachnamen, zur sprachlichen Abgrenzung vom Mittelalter und zur Anlehnung an die lateinische Spätantike. Dies konnte auf zweierlei Weise geschehen: zum einen durch Anhängen eines lateinischen Suffixes (wie Berg zu Bergius), zum anderen durch Übersetzung des Begriffs: Bauer zu Agricola; Kaufmann bzw. Krämer zu Mercator oder Institor; Müller oder Möller zu Molitor; Schmied zu Fabricius; Bäcker zu Pistorius; Schneider zu Sartorius; Fischer zu Piscator; Weber zu Textor; Johann Georg Turmair aus Abensberg zu Johannes Aventinus („Der Abensberger“). * die teilweise Angleichung kleinerer Kirchen und ihrer Riten an den römischen Ritus der katholischen Kirche. Dies betraf vor allem die heute unierten Kirchen. * die Latinisierung in der Sowjetunion, bei der nichtlateinische Schriftsysteme durch lateinische ersetzt wurden und schriftlose Sprachen lateinische Schriftsysteme erhielten, sowie daran anschließend auch die Einführung des lateinischen Alphabets in der Türkei.
rdf:langString Latinisation (or Latinization) of names, also known as onomastic Latinisation, is the practice of rendering a non-Latin name in a Latin style. It is commonly found with historical proper names, including personal names and toponyms, and in the standard binomial nomenclature of the life sciences. It goes further than romanisation, which is the transliteration of a word to the Latin alphabet from another script (e.g. Cyrillic). For authors writing in Latin, this change allows the name to function grammatically in a sentence through declension. In a scientific context, the main purpose of Latinisation may be to produce a name which is internationally consistent. Latinisation may be carried out by: * transforming the name into Latin sounds (e.g. Geber for Jabir), or * adding Latinate suffixes to the end of a name (e.g. Meibomius for Meibom), or * translating a name with a specific meaning into Latin (e.g. Venator for Italian Cacciatore; both mean 'hunter'), or * choosing a new name based on some attribute of the person (e.g. Daniel Santbech became Noviomagus, possibly from the Latin (actually Latinised Gaulish for 'new field') name for the town of Nijmegen).
rdf:langString La latinisation des noms de savants est une pratique du Moyen Âge tardif et de la Renaissance consistant à conférer au nom des savants de l'époque ou antérieurs une résonance latine. Cette pratique s'est renouvelée en Suède au XVIIIe siècle lors du passage des patronymes scandinaves aux noms de famille. Ainsi Ingemar Bengtsson, grand-père du naturaliste Carl Linnaeus (nom de naissance de Carl von Linné), a-t-il choisi comme nom de famille Linnaeus par latinisation de Linnagård (« ferme du tilleul »), nom de la propriété familiale. Dans la nomenclature actuelle des espèces animales et végétales, initiée justement par Carl von Linné, de nombreuses épithètes spécifiques sont le génitif du nom latinisé d'un chercheur : linnaei (« de Linné »), darwini (« de Darwin »), etc.
rdf:langString La latinizzazione è la pratica di rendere un nome o una parola non-latina in uno stile latino. È comunemente usato con antroponimi, toponimi, e nella nomenclatura binomiale standard delle scienze. Va oltre la romanizzazione, che è solo la trascrizione di una parola nell'alfabeto latino da un'altra forma di scrittura (ad esempio il cirillico). Questo era molto comune nell'era classica per la stessa ragione per cui culture anglofone creano versioni inglesi di nomi stranieri. Nel caso di nomi personali nell'era post-Romana, ciò era probabilmente fatto per emulare autori classici o presentare un'immagine più impressiva. In un contesto scientifico, lo scopo principale della latinizzazione potrebbe essere la creazione di un nome internazionalmente consistente. La latinizzazione può essere eseguita: * trasformando il nome in suoni latini (per esempio Geber anziché Jabir), e/o * aggiungendo suffissi latini alla fine di un nome (ad esempio Meibomius al posto di Meibom), oppure * tradurre un nome con uno specifico significato in latino (ad esempio Venator al posto di Cacciatore), altrimenti * scegliere un nuovo nome basato sugli attributi di una persona (per esempio divenne Noviomagus, forse dal nome latino della città di Nimega).
rdf:langString Latinisering of verlatijnsing is het in een Latijnse vorm omzetten van een naam, woord of uitdrukking.
rdf:langString Латинизация имён — воспроизведение нелатинского названия/имени в латинском стиле. Обычно производится с личными именами, топонимами и в стандартной научной биномиальной номенклатуре, биологической систематике и т.д.
rdf:langString Latinsering av namn avser den översättning av namn, speciellt på personer, till latin som var allmänt förekommande bland de högre och bildade klasserna från medeltiden till 1700-talet. Anledningen till detta var att det internationella språket under denna period var latin, och, då det man skrev ofta avfattades på latin, så angav man sitt namn "på samma språk" - samtidigt som det även var en statusmarkering. Under 1700-talet tog franskan över som dominerande språk och latiniseringen av namn avklingade därmed. Latinisering skall inte blandas samman med romanisering, att skriva ett namn eller ord som skrivs med ett annat alfabet translittererat till det latinska alfabetet.
rdf:langString 拉丁化(英語:Latinisation)指將非拉丁文的姓名或名稱改為拉丁文的作法。在羅馬帝國時期,以及於歐洲中古世紀,歐洲及地中海區通行拉丁文,當時習慣將個人姓名或地名等名稱由當地語言轉為拉丁文。現代科學家也有將科學名詞轉化為拉丁文形式,以形成國際通用科技詞彙(ISV)的習俗。單純將其他的語言文字系統轉化為用拉丁字母來拼寫,稱為羅馬化。
xsd:nonNegativeInteger 6740

data from the linked data cloud