Language transfer

http://dbpedia.org/resource/Language_transfer an entity of type: Thing

التداخل اللغوي تأثير لغة (لسان) على أخرى، مثلا تأثير اللهجات العربية الدارجة أو العامية على اللغة الفصيحة والعكس. rdf:langString
言語転移(げんごてんい、英: Language transfer)とは、バイリンガルまたは多言語話者によるある言語から別の言語への言語的特徴の何らかの適応のこと。母語転移(ぼごてんい)ともいう。言語転移は、同時バイリンガル(simultaneous bilingual)の言語獲得において、成熟した話者の第一言語(L1)から獲得しようとしている第二言語(L2)へ、またはL2からL1へ戻る際に、両方の言語にまたがって起こる可能性が指摘されている。言語転移(L1干渉、言語的干渉、交差言語的影響とも呼ばれる)は、英語学習と教育の文脈で最も一般的に議論されているが、第二言語に翻訳する際のように、ある言語のネイティブレベルの運用能力を持っていない場合、どのような状況でも起こる。また言語移行はバイリンガルの子どもの言語習得においてもよく取り上げられる話題であり、特に一方の言語が支配的な場合には、バイリンガルの子供に頻繁に発生する。 rdf:langString
Interferentie is het ten onrechte en veelal onbewust toepassen van regels die bij een bepaalde taal behoren op een andere taal. Het taalgebruik uit de ene taal interfereert dan met het taalgebruik uit de andere taal. Het begrip wordt gebruikt in de taaldidactiek en houdt dan verband met taalverwerving. Het komt in een iets andere betekenis voor in de sociolinguïstiek. rdf:langString
Transfer językowy (znany także jako interferencja L1, interferencja językowa, interferencja międzyjęzykowa lub interferencja) – wpływ pierwszego języka na produkcję lub odbiór języka drugiego (L2). Transfer dotyczy różnych aspektów języka, takich jak gramatyka, słownictwo, wymowa, pisownia, znaczenie (semantyka) itd. Transfer językowy jest najczęściej omawiany w kontekście metodyki nauczania języka angielskiego, ale wystąpić może w każdej sytuacji, kiedy uczący się języka drugiego nie posiada kompetencji użytkownika rodzimego w tym języku. rdf:langString
語言遷移(英文:Language transfer)指的是說話者或寫作者在使用第二語言時,也運用了他們母語知識的語言干擾現象。標準的定義為一種語言對學習另一種語言的影響,因此這種現象其實不限定第一語言被移轉到第二語言的情況,有時第二語言也能被移轉至第三語言。 rdf:langString
Una interferència lingüística és un canvi que consisteix en la innovació, pèrdua o substitució d'algun dels elements lingüístics propis d'una llengua motivat directament per l'influx d'una altra llengua. Les interferències poden ser de tipus lexicosemàntic, morfosintàctic, fonètic o fraseològic. rdf:langString
Mit dem Begriff Interferenz bezeichnet man in der Sprachwissenschaft die Übertragung muttersprachlicher Strukturen auf äquivalente (gleichwertige) Strukturen einer Fremdsprache und umgekehrt oder von Strukturen eines Dialekts auf die zugehörige Standardsprache und umgekehrt. Das betrifft Strukturen semantischer, grammatischer (morphosyntaktischer), idiomatischer, phonologischer und gestikulatorischer Art in der Ausgangssprache, deren Übernahme in die Zielsprache von kompetenten Hörern oder Lesern dort als falsch oder irreführend betrachtet werden und die gegebenenfalls so zu Missverständnissen oder zu unverständlichen Sätzen führen können. Der Begriff wurde zuerst von Uriel Weinreich eingeführt. rdf:langString
Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crosslinguistic influence) is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual c rdf:langString
L’interférence linguistique est un phénomène causé par le contact des langues. Elle consiste en l’influence qu’un système linguistique (langue, variété de langue) exerce sur un autre. La sociolinguistique s’intéresse à l’interférence en tant que corollaire du bilinguisme et du multilinguisme, consistant en l’ensemble des faits de langue qui en résultent lorsque le locuteur emploie l’une des langues. La didactique des langues étrangères s’occupe de l’interférence comme phénomène impliqué dans leur apprentissage. rdf:langString
L'interferenza linguistica (detta anche interferenza L1, trasferimento o interferenza translinguistica) è l'effetto della lingua madre sulla produzione di una seconda lingua. L'effetto può riguardare qualsiasi aspetto della lingua: grammatica, lessico, fonologia, ortografia ecc. Il più delle volte è discussa come fonte di errori (trasferimento negativo), sebbene quando la caratteristica rilevante delle due lingue è la stessa, ne deriva una produzione linguistica corretta (trasferimento positivo). Maggiori le differenze tra le due lingue, più negativi saranno gli effetti dell'interferenza. L'interferenza è maggiormente discussa nel contesto dell'insegnamento dell'inglese come seconda lingua, ma avverrà inevitabilmente in tutte le situazioni dove qualcuno ha un comando imperfetto di una seco rdf:langString
Інтерфере́нція (від лат. inter — між, взаємно та ferens, ferentis — який несе, переносить) — взаємодія мовних систем в умовах білінгвізму, яка виникає або у процесі , або у процесі індивідуального засвоєння нерідної мови. Відповідно, розрізняють колективну та індивідуальну інтерференцію. У процесі інтерференції відбувається процес мимовільного, спонтанного перенесення (звідси й латинська назва поняття), накладання ознак системи однієї мови на систему іншої. Результат такого перенесення виявляється в появі відхилень від норми та системи однієї мови під впливом іншої. Головне джерело інтерференції — розбіжності в системах взаємодіючих мов. У науковій літературі, зокрема, уживають терміни мовна інтерференція та лінгвальна інтерференція. Поняттям інтерференція також безпосередньо позначають її rdf:langString
Интерференция (Лингвистическая интерференция) (лат. interferens, от inter — между + -ferens — несущий, переносящий) — обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и/или устной речи. В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого. Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе проявляется: rdf:langString
rdf:langString تداخل لغوي
rdf:langString Interferència lingüística
rdf:langString Interferenz (Linguistik)
rdf:langString Interférence linguistique
rdf:langString Interferenza linguistica
rdf:langString Language transfer
rdf:langString 言語転移
rdf:langString Interferentie (taalkunde)
rdf:langString Transfer językowy
rdf:langString Интерференция (лингвистика)
rdf:langString 語言遷移
rdf:langString Інтерференція (лінгвістика)
xsd:integer 505531
xsd:integer 1118973657
rdf:langString Una interferència lingüística és un canvi que consisteix en la innovació, pèrdua o substitució d'algun dels elements lingüístics propis d'una llengua motivat directament per l'influx d'una altra llengua. Les interferències poden ser de tipus lexicosemàntic, morfosintàctic, fonètic o fraseològic. Per exemple, si en català diem "trenca aquests papers" en comptes d'"estripa aquests papers", es tracta d'una interferència lexicosemàntica del castellà; si diem "s'ha caigut al terra" en lloc d'"ha caigut a terra", és una interferència morfosintàctica; si pronunciem "caia" en comptes de "calla" o "qué bo!" en comptes de "que bo!", es tracta d'interferències fonètiques; si diem "se li dona bé" en comptes de dir "hi té traça", és una interferència fraseològica.
rdf:langString التداخل اللغوي تأثير لغة (لسان) على أخرى، مثلا تأثير اللهجات العربية الدارجة أو العامية على اللغة الفصيحة والعكس.
rdf:langString Mit dem Begriff Interferenz bezeichnet man in der Sprachwissenschaft die Übertragung muttersprachlicher Strukturen auf äquivalente (gleichwertige) Strukturen einer Fremdsprache und umgekehrt oder von Strukturen eines Dialekts auf die zugehörige Standardsprache und umgekehrt. Das betrifft Strukturen semantischer, grammatischer (morphosyntaktischer), idiomatischer, phonologischer und gestikulatorischer Art in der Ausgangssprache, deren Übernahme in die Zielsprache von kompetenten Hörern oder Lesern dort als falsch oder irreführend betrachtet werden und die gegebenenfalls so zu Missverständnissen oder zu unverständlichen Sätzen führen können. Der Begriff wurde zuerst von Uriel Weinreich eingeführt. Interferenz ist nicht zu verwechseln mit Code-Switching, also der Fähigkeit, in einer Interaktion zwischen mehreren Sprachen zu wechseln.
rdf:langString Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crosslinguistic influence) is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.
rdf:langString L’interférence linguistique est un phénomène causé par le contact des langues. Elle consiste en l’influence qu’un système linguistique (langue, variété de langue) exerce sur un autre. La sociolinguistique s’intéresse à l’interférence en tant que corollaire du bilinguisme et du multilinguisme, consistant en l’ensemble des faits de langue qui en résultent lorsque le locuteur emploie l’une des langues. La didactique des langues étrangères s’occupe de l’interférence comme phénomène impliqué dans leur apprentissage. Dans les perspectives synchroniques ci-dessus, qui concernent l’individu, l’interférence est occasionnelle et elle est une source d’erreurs par rapport aux règles de la langue utilisée. D’un point de vue diachronique, celui de la linguistique historique, l’interférence est un facteur de la formation et de l’évolution des langues, qui se manifeste par des éléments de substrat, de superstrat et d’adstrat, les éléments d’adstrat étant les emprunts, qui ne sont plus occasionnels. La sociolinguistique s’occupe également de l’interférence des systèmes linguistiques que constituent les variétés d’une même langue ayant des statuts sociaux différents.
rdf:langString 言語転移(げんごてんい、英: Language transfer)とは、バイリンガルまたは多言語話者によるある言語から別の言語への言語的特徴の何らかの適応のこと。母語転移(ぼごてんい)ともいう。言語転移は、同時バイリンガル(simultaneous bilingual)の言語獲得において、成熟した話者の第一言語(L1)から獲得しようとしている第二言語(L2)へ、またはL2からL1へ戻る際に、両方の言語にまたがって起こる可能性が指摘されている。言語転移(L1干渉、言語的干渉、交差言語的影響とも呼ばれる)は、英語学習と教育の文脈で最も一般的に議論されているが、第二言語に翻訳する際のように、ある言語のネイティブレベルの運用能力を持っていない場合、どのような状況でも起こる。また言語移行はバイリンガルの子どもの言語習得においてもよく取り上げられる話題であり、特に一方の言語が支配的な場合には、バイリンガルの子供に頻繁に発生する。
rdf:langString Interferentie is het ten onrechte en veelal onbewust toepassen van regels die bij een bepaalde taal behoren op een andere taal. Het taalgebruik uit de ene taal interfereert dan met het taalgebruik uit de andere taal. Het begrip wordt gebruikt in de taaldidactiek en houdt dan verband met taalverwerving. Het komt in een iets andere betekenis voor in de sociolinguïstiek.
rdf:langString Transfer językowy (znany także jako interferencja L1, interferencja językowa, interferencja międzyjęzykowa lub interferencja) – wpływ pierwszego języka na produkcję lub odbiór języka drugiego (L2). Transfer dotyczy różnych aspektów języka, takich jak gramatyka, słownictwo, wymowa, pisownia, znaczenie (semantyka) itd. Transfer językowy jest najczęściej omawiany w kontekście metodyki nauczania języka angielskiego, ale wystąpić może w każdej sytuacji, kiedy uczący się języka drugiego nie posiada kompetencji użytkownika rodzimego w tym języku.
rdf:langString L'interferenza linguistica (detta anche interferenza L1, trasferimento o interferenza translinguistica) è l'effetto della lingua madre sulla produzione di una seconda lingua. L'effetto può riguardare qualsiasi aspetto della lingua: grammatica, lessico, fonologia, ortografia ecc. Il più delle volte è discussa come fonte di errori (trasferimento negativo), sebbene quando la caratteristica rilevante delle due lingue è la stessa, ne deriva una produzione linguistica corretta (trasferimento positivo). Maggiori le differenze tra le due lingue, più negativi saranno gli effetti dell'interferenza. L'interferenza è maggiormente discussa nel contesto dell'insegnamento dell'inglese come seconda lingua, ma avverrà inevitabilmente in tutte le situazioni dove qualcuno ha un comando imperfetto di una seconda lingua.
rdf:langString 語言遷移(英文:Language transfer)指的是說話者或寫作者在使用第二語言時,也運用了他們母語知識的語言干擾現象。標準的定義為一種語言對學習另一種語言的影響,因此這種現象其實不限定第一語言被移轉到第二語言的情況,有時第二語言也能被移轉至第三語言。
rdf:langString Интерференция (Лингвистическая интерференция) (лат. interferens, от inter — между + -ferens — несущий, переносящий) — обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и/или устной речи. Согласно Уриелю Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» (Weinreich 1953, с. 1-7). Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем (Хауген 1972, с.69-70).В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1972, с.28).«Интерференция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» (Ярцева 1990, с. 197). В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого. Как отмечает А. Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся: 1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм; 2) смешение графического облика слова; 3) ошибочное использование аналогии; 4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; 5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык» (Пумпянский 1961, с. 5). Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе проявляется: 1. * Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция. 2. * Орфографическая интерференция. 3. * Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция. 4. * Лексическая интерференция. 5. * Семантическая интерференция. 6. * Стилистическая интерференция. 7. * Внутриязыковая интерференция.
rdf:langString Інтерфере́нція (від лат. inter — між, взаємно та ferens, ferentis — який несе, переносить) — взаємодія мовних систем в умовах білінгвізму, яка виникає або у процесі , або у процесі індивідуального засвоєння нерідної мови. Відповідно, розрізняють колективну та індивідуальну інтерференцію. У процесі інтерференції відбувається процес мимовільного, спонтанного перенесення (звідси й латинська назва поняття), накладання ознак системи однієї мови на систему іншої. Результат такого перенесення виявляється в появі відхилень від норми та системи однієї мови під впливом іншої. Головне джерело інтерференції — розбіжності в системах взаємодіючих мов. У науковій літературі, зокрема, уживають терміни мовна інтерференція та лінгвальна інтерференція. Поняттям інтерференція також безпосередньо позначають її наслідок. Лінгвальна інтерференція може виявлятися абсолютно на всіх : від фонологічного до синтаксичного. Однак інтерференція особливо помітна у фонетиці. Кожна людина володіє притаманною її рідній мові , яка часто стає на заваді вивчення фонетики іншої мови, спричиняючи, таким чином, акцент. Скажімо, ті, для кого російська мова є рідною, спілкуючись українською, пом'якшують у вимові шиплячі [ч'ай], [ч'ого], оглушують кінцеві приголосні [сказаф], [написаф], що порушує українську орфоепічну норму. В українців та росіян виникають труднощі з вимовою англійських [ð] та [θ], французького увулярного (язичкового) [r].
xsd:nonNegativeInteger 26851

data from the linked data cloud