Language localisation

http://dbpedia.org/resource/Language_localisation an entity of type: Election

언어 현지화(言語現地化)는 특정한 언어로 제작된 프로그램이나 제품을 다른 언어로 사용할 수 있게 하는 과정을 말한다. (번역 참조) 언어 패치는 그에 따른 패치를 말하며, 한국어로 사용할 수 있게 만들어 주는 패치를 흔히 한글 패치, 한글화 패치라고 부른다. 공식적으로 제작사에게 허가받지 않은 언어 패치는 저작권이 있는 프로그램의 경우 모두 크랙의 일종으로 판단될 수 있으며 불법적인 요소가 포함되어 있을 수도 있다. rdf:langString
语言在地化,是指将一个国家、地域的产品进行翻译和调整,使之克服语言使用和文化背景的障碍,可供另一个国家、地域的人使用,让他们觉得该产品来自当地。语言在地化是产品国际化和在地化的第二个阶段,为的是吸引更多来自不同市场的当地用户。 语言在地化常被简称为“在地化”,但需与更广义的“在地化”和“翻译”进行区分。语言在地化特指语言文化层面上的在地化,在语言服务行业中,单使用“在地化”不会造成歧义。语言在地化也不同于翻译,追求的并不是语言訊息上的对等,而是在地化的用户产品体验。这就要求对目标文化有全面的理解,在翻译的基础上对产品进行调整,使之满足当地用户的需求。在英文中,在地化的英文单词(localization)过长,常简称为L10N(用10来代表L和N之间省略的10个字母) 需要进行在地化的产品种类不一,根据产品的类型,在地化通常还可以细分为软体在地化、游戏在地化、网站在地化,还有声音、影像等多媒体内容的在地化,单纯的文档翻译只占少数。有时候,同种语言的不同方言之间也需要进行在地化,比如德语,德国、奥地利、瑞士和比利时都使用德语,但是他们使用不同的德语方言,所以一个德语产品想要进入这几个市场,还是需要根据不同的方言进行在地化。 rdf:langString
يُعرف مصطلح توطين اللغة "Language localisation" بأنه عملية تكييف منتج تُرجم مسبقاً إلى لغات مختلفة في منطقة أو بلد محدد «وهذا المصطلح مأخوذ من الكلمة اللاتينية Locuse» «و مأخوذ من الكلمة الإنجليزية»Locate«و التي تعني كلتاهما بالعربية مكان أو موضع»، المكان الذي يحدث فيه الشيء أو يتم تعينه. وهو المرحلة الثانية لعملية ترجمة المنتج وتكييف اللغة (لبلدان محددة أو مناطق أو مجموعات) لحساب الاختلافات في الأسواق المميزة، وهذه العملية تُعرف باسم التدويل والتوطين. يختلف توطين اللغة عن نشاط الترجمة لأنه يشمل دراسة شاملة للثقافة المستهدفة من أجل تكييف المنتج مع الحاجات المحلية. ويمكن الإشارة إلى كلمة التوطين باللغة الإنجليزية "Localisation" عن طريق عدد أحرف الكلمة والتي اختصارها L10Z حيث يشير العدد 10 إلى عدد الأحرف بين حرفي "L" و "N".و ترتبط عملية التوطين بشكل عام بتكييف الثقافة وترجمة البرمجيات وألعاب rdf:langString
Ο όρος γλωσσική τοπικοποίηση αναφέρεται στην διαδικασία προσαρμογής ενός προϊόντος που έχει ήδη μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες σε μια συγκεκριμένη χώρα ή περιοχή (αγγλ. localisation, από τη λατινική locus (place) και τον αγγλικό όρο locale, "ένα μικρότερο μέρος όπου συμβαίνει κάτι ή διαδραματίζεται"). Επίσης, είναι η δεύτερη φάση μιας ευρύτερης διαδικασίας μετάφρασης και πολιτισμικής προσαρμογής ενός προϊόντος (για συγκεκριμένες χώρες, περιοχές ή ομάδες) για να ληφθούν υπόψη οι διαφορές σε διαφορετικές αγορές, μια διαδικασία γνωστή ως διεθνοποίηση και τοπική προσαρμογή. rdf:langString
En tradukoscienco, lokaĵigado estas la procezo adapti tradukprogramon al specifaj merkatoj, alivorte ŝanĝi produkton (softvaran aplikaĵon, retejon aŭ dokumenton) por adapti tiun produkton al diversaj lingvaj kaj kulturaj spacoj, al alia lando, kulturo aŭ regiono de la mondo La celo de softvara lokaĵigado estas krei lingvajn kaj kulture taŭgajn programajn versiojn por la respektivaj lingvaj merkatoj. Lokaĵigado estas pli kompleksa ol tradukado, ĉar ĝi postulas kulturan adaptadon kaj postulas ĝisfundan scion pri la kulturo de la celpubliko. rdf:langString
Multimedialokalisierung (MML) bezeichnet den Prozess der Anpassung audiovisueller Inhalte an verschiedene Zielsprachen und -kulturen. Dieser Prozess umfasst in der Regel die Transkription des gesprochenen und geschriebenen Texts, die Übersetzung und Revision der Texte, die Sprachaufnahme oder Untertitelung sowie die finale Videoproduktion mit Anpassung aller Symbole und Bildschirmtexte an die Zielsprache. rdf:langString
Hizkuntza-lokalizazioa, (latineko locus (toki) eta ingeleseko locale (zerbait gertatzen edo kokatzen den lekua) aurretiaz hainbat hizkuntzara itzuli den testu bat herrialde, eskualde edo talde espezifikoentzat egokitzeko prozesua da. Produktu bat itzultzeko eta kultura jakin batera egokitzeko prozesu luze baten bigarren fasea da (lehena internazionalizazioa da); bigarren fase honetan, merkatu mota bakoitzak dituen desberdintasunak kontuan hartzen dira. rdf:langString
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation. rdf:langString
La localisation ou régionalisation est la traduction ainsi que l’adaptation culturelle d’un produit (à des pays, régions ou groupes spécifiques) afin de prendre en compte les spécificités de deux marchés distincts. L'abbréviation l10n, avec 10 qui représente le nombre de caractères entre le l et le n de localization, est également utilisée. La localisation linguistique est plus qu’une simple activité de traduction, car elle implique l’étude exhaustive de la culture cible afin d’adapter de la manière la plus appropriée le produit aux besoins locaux. rdf:langString
La localización de idiomas(del latín locus, "lugar", y del término inglés locale, "lugar en el que sucede o se ubica algo")​ es la segunda fase de un largo proceso de traducción y adaptación cultural (para países, regiones o grupos específicos), teniendo en cuenta las diferencias que existen entre los distintos mercados, un proceso global que se denomina internacionalización y localización.[cita requerida] rdf:langString
Nella scienza della traduzione, la localizzazione – di indole semiotico-linguistica – è un processo di adattamento culturale di un prodotto, dispositivo o testo (in genere, la traduzione di un sito web o software), volto a renderlo fruibile dai parlanti di una data nazione (specie in vista delle locali differenze sociali e comunicative); in virtù della sua natura interdisciplinare, tale processo include pure il design, l'ingegneria, il marketing e, in generale, ogni scienza necessaria al raggiungimento di tale adattamento. rdf:langString
Lokalizacja językowa obejmuje proces adaptacji wcześniej przetłumaczonego materiału, tak, aby przystosować go do potrzeb danego kraju lub regionu (termin pochodzi od łacińskiego locus (miejsce) oraz angielskiego locale (miejsce, w którym coś się dzieje lub znajduje). Jest to drugi etap szerszego procesu, zwanego internacjonalizacją i lokalizacją. Polega on na tłumaczeniu oraz adaptacji kulturowej wykonywanej na potrzeby danego kraju, regionu lub konkretnej grupy odbiorców, uwzględniając przy tym różnice między rynkami światowymi. rdf:langString
Языковая локализация (от лат. locus — «место») — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков. rdf:langString
Inom internationell handel betyder lokalisering (ibland förkortat "L10N", där 10 är antalet bokstäver mellan 'L' och 'N' i det engelska ordet LOCALISATION/LOCALIZATION) anpassning av en produkt eller ett dokument för att motsvara de krav som ställs av ett visst språk eller en viss kultur. I dess enklaste form kan det helt enkelt handla om att översätta texter eller gränssnitt, men ofta innebär det betydligt större utmaningar än så. Exempel på saker man kan behöva ta hänsyn till när man lokaliserar är: rdf:langString
Мовна локалізація (від лат. locus — місце) — переклад і культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону чи групи населення, водночас під «продуктом» мають на увазі будь-який товар або послугу. Локалізація становить другу фазу в рамках загального процесу інтернаціоналізації й локалізації. Вона передбачає також всебічне вивчення цільової культури, необхідне для правильної адаптації продукту до потреб окремих ринків. Для позначення локалізація іноді використовується скорочення L10N (де L — перша буква, 10 пропущених букв та N — остання буква). rdf:langString
rdf:langString توطين اللغة
rdf:langString Multimedialokalisierung
rdf:langString Γλωσσική τοπικοποίηση
rdf:langString Lokaĵigado (lingva)
rdf:langString Localización de idiomas
rdf:langString Hizkuntza-lokalizazio
rdf:langString Localisation (linguistique)
rdf:langString Localizzazione (linguistica)
rdf:langString Language localisation
rdf:langString 언어 현지화
rdf:langString Lokalizacja językowa
rdf:langString Языковая локализация
rdf:langString Lokalisering (handelsterm)
rdf:langString Мовна локалізація
rdf:langString 语言本地化
xsd:integer 6860191
xsd:integer 1108622571
rdf:langString يُعرف مصطلح توطين اللغة "Language localisation" بأنه عملية تكييف منتج تُرجم مسبقاً إلى لغات مختلفة في منطقة أو بلد محدد «وهذا المصطلح مأخوذ من الكلمة اللاتينية Locuse» «و مأخوذ من الكلمة الإنجليزية»Locate«و التي تعني كلتاهما بالعربية مكان أو موضع»، المكان الذي يحدث فيه الشيء أو يتم تعينه. وهو المرحلة الثانية لعملية ترجمة المنتج وتكييف اللغة (لبلدان محددة أو مناطق أو مجموعات) لحساب الاختلافات في الأسواق المميزة، وهذه العملية تُعرف باسم التدويل والتوطين. يختلف توطين اللغة عن نشاط الترجمة لأنه يشمل دراسة شاملة للثقافة المستهدفة من أجل تكييف المنتج مع الحاجات المحلية. ويمكن الإشارة إلى كلمة التوطين باللغة الإنجليزية "Localisation" عن طريق عدد أحرف الكلمة والتي اختصارها L10Z حيث يشير العدد 10 إلى عدد الأحرف بين حرفي "L" و "N".و ترتبط عملية التوطين بشكل عام بتكييف الثقافة وترجمة البرمجيات وألعاب الفيديو ومواقع الأنترنت وترتبط بشكل أقل مع الترجمة المكتوبة (التي تتضمن عمليات تكييف الثقافة). ويمكن أن يتم التوطين للمناطق والبلدان التي يتحدث سكانها لغات مختلفة أو يتحدث سكانها نفس اللغة. فعلى سبيل المثال، هناك لهجات مختلفة في اللغة الإسبانية ومع اختلاف المصطلحات المتحدث بها في إسبانيا فأنها أكثر من المتحدث بها في أمريكا اللاتينية. وبالمثل فقد تختلف خيارات الكلمة والمصطلحات حتى بين البلدان اللذان يتشاركان نفس اللغة.
rdf:langString Ο όρος γλωσσική τοπικοποίηση αναφέρεται στην διαδικασία προσαρμογής ενός προϊόντος που έχει ήδη μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες σε μια συγκεκριμένη χώρα ή περιοχή (αγγλ. localisation, από τη λατινική locus (place) και τον αγγλικό όρο locale, "ένα μικρότερο μέρος όπου συμβαίνει κάτι ή διαδραματίζεται"). Επίσης, είναι η δεύτερη φάση μιας ευρύτερης διαδικασίας μετάφρασης και πολιτισμικής προσαρμογής ενός προϊόντος (για συγκεκριμένες χώρες, περιοχές ή ομάδες) για να ληφθούν υπόψη οι διαφορές σε διαφορετικές αγορές, μια διαδικασία γνωστή ως διεθνοποίηση και τοπική προσαρμογή. Η γλωσσική τοπικοποίηση διαφέρει από τη μεταφραστική δραστηριότητα επειδή περιλαμβάνει μια ολοκληρωμένη μελέτη της κουλτούρας στην οποία απευθύνεται το προϊόν έτσι ώστε να μπορέσει να το προσαρμόσει στις τοπικές ανάγκες.O όρος τοπικοποίηση μπορεί να προσδιοριστεί και από το αριθμώνυμο L10N (όπως: "το Λ", ακολουθούμενη από δέκα γράμματα και, στη συνέχεια, "N"). Η διαδικασία της τοπικοποίησης σχετίζεται συχνά με την πολιτισμική προσαρμογή και μετάφραση λογισμικού, ηλεκτρονικών παιχνιδιών και ιστοσελίδων, καθώς και ήχου/φωνής αθέατου αφηγητή ή άλλου περιεχομένου πολυμέσων ενώ σχετίζεται λιγότερο συχνά με οποιαδήποτε γραπτή μετάφραση (η οποία μπορεί επίσης να περιλαμβάνει πολιτισμικές διαδικασίες προσαρμογής). Η τοπικοποιιηση μπορεί να γίνει για χώρες ή περιοχές όπου οι άνθρωποι μιλούν διαφορετικές γλώσσες, ή όπου ομιλείται η ίδια γλώσσα: για παράδειγμα, διαφορετικές διάλεκτοι των Ισπανικών, με διαφορετικά ιδιώματα, ομιλούνται στην Ισπανία και σε χώρες της Λατινικής Αμερικής.
rdf:langString Multimedialokalisierung (MML) bezeichnet den Prozess der Anpassung audiovisueller Inhalte an verschiedene Zielsprachen und -kulturen. Dieser Prozess umfasst in der Regel die Transkription des gesprochenen und geschriebenen Texts, die Übersetzung und Revision der Texte, die Sprachaufnahme oder Untertitelung sowie die finale Videoproduktion mit Anpassung aller Symbole und Bildschirmtexte an die Zielsprache. Wie bei der Softwarelokalisierung umfassen diese Anpassungen nicht nur sprachliche Inhalte, sondern auch Währungen, Symbole, Datumskonventionen, Namen und Maßeinheiten u. a. Die Lokalisierung von Multimedia-Inhalten bezieht darüber hinaus nicht nur geschriebenen Text, sondern auch gesprochenen Text, Musik und Soundeffekte, bewegte Bilder, Animationen, Softwareoptionen und Grafiken in den Prozess ein. Anders als bei der Internationalisierung werden bei der Lokalisierung erforderliche Anpassungen an die Zielsprache(n) erst nach der Fertigstellung des Projekts in der Ausgangssprache vorgenommen. Im Idealfall geht die Internationalisierung der Lokalisierung voraus, um zu gewährleisten, dass das lokalisierte Produkt optimal auf die kulturellen und geografischen Gegebenheiten des Zielmarkts zugeschnitten ist.
rdf:langString En tradukoscienco, lokaĵigado estas la procezo adapti tradukprogramon al specifaj merkatoj, alivorte ŝanĝi produkton (softvaran aplikaĵon, retejon aŭ dokumenton) por adapti tiun produkton al diversaj lingvaj kaj kulturaj spacoj, al alia lando, kulturo aŭ regiono de la mondo La celo de softvara lokaĵigado estas krei lingvajn kaj kulture taŭgajn programajn versiojn por la respektivaj lingvaj merkatoj. Lokaĵigado estas pli kompleksa ol tradukado, ĉar ĝi postulas kulturan adaptadon kaj postulas ĝisfundan scion pri la kulturo de la celpubliko. Pli precize temas pri procezo de kultura adaptiĝo de teksto, produkto aŭ aparato (ĝenerale, traduko de retejo aŭ programaro), kun la celo igi ĝin alirebla por parolantoj de antaŭfiksita lingva kaj kultura komunumo (precipe konsiderante lokajn sociajn kaj komunikajn diferencojn ). Pro ĝia interdisciplina naturo, ĉi tiu procezo ankaŭ enhavas industrian dezajnon, inĝenierarton, merkatikon kaj ĝenerale ĉiun sciencon necesan por atingi ĉi tiun adaptadon. Ĉi tiu procezo povas impliki eĉ profundan ŝanĝon de la komenca teksto aŭ produkto, konforme al teorioj pri lingva akceptindeco kaj uzebleco, kaj postulas aplikadon de specialaj teknikoj kaj kulturaj kaj tradukaj kapabloj (ambaŭ de la lingvo kaj de la deveno), ambaŭ de destino). La produktoj submetataj al ĉi tiu procezo estas multnombraj: de komunikaj kampanjoj ĝis varbado (televido, ĉefartikolo), de filmoj kaj televidaj serioj ĝis programoj (operaciumoj, aplikoj kaj programoj), de retejoj ĝis manlibroj, de medicinaj kaj sciencaj eldonaĵoj ĝis etikedoj de produktoj kaj tiel plu . Diversaj iloj estas haveblaj sur la merkato por faciligi la lokaĵigadan ciklon kaj plibonigi la kvaliton. Ĉi tiuj iloj varias de terminologiaj administradaj sistemoj al TM-iloj (lingvaj korpusoj, tradukmemoroj) kaj lokaĵigada ilaro. Notu ke la uzanto'interfaco kaj dokumentaro de la tradukmemoro OmegaT estis jam tradukitaj al ĉirkaŭ 30 lingvoj, inter alie en Interlingua sed ne ankoraŭ en Esperanto. En kombino kun Apertium aŭ alia aŭtomata tradukilo ĝi multe helpas tradukistojn pli rapide traduki pro la eblo krei propran tradukprojekton ene de tradukmemorejo.
rdf:langString Hizkuntza-lokalizazioa, (latineko locus (toki) eta ingeleseko locale (zerbait gertatzen edo kokatzen den lekua) aurretiaz hainbat hizkuntzara itzuli den testu bat herrialde, eskualde edo talde espezifikoentzat egokitzeko prozesua da. Produktu bat itzultzeko eta kultura jakin batera egokitzeko prozesu luze baten bigarren fasea da (lehena internazionalizazioa da); bigarren fase honetan, merkatu mota bakoitzak dituen desberdintasunak kontuan hartzen dira. Hizkuntzen lokalizazioa eta itzulpen jarduera bi gauza desberdin dira, lokalizazioak, produktua tokiko beharretara egokitzeko helburuarekin, xede kulturaren azterketa sakon bat egiten baitu. Lokalizazioarentzat ingelesez L10N laburdura erabili ohi da (“L” eta “N” artean 10 letra daudela adieraziz). Lokalizazio prozesua orokorrean, itzulpenari baino, software, bideo-joko eta web-orrialdeen kultura-egokitzapenari eta itzulpenari egoten da lotua, nahiz eta itzulpenak ere kultura-egokitzapenak eskatzen dituen. Lokalizazioa hizkuntza bakar bat hitz egiten den eskualde edo herrialdeentzat zein hizkuntza bat baino gehiago hitz egiten direnentzat gauzatu daiteke. Gaztelaniaren kasuan, esaterako, Hego Amerikan eta Espainian erabiltzen diren bariazioak ez dira berdinak, eta adibidez, eskualde bakoitzean berezkoak diren esaera batzuk erabiltzen dira. Berdin gertatzen da ingelesa hizkuntza ofiziala den herrialdeetan, leku batetik bestera aldatzen diren esapideekin (adib. Ameriketako Estatu Batuak, Erresuma Batua eta Filipinak).
rdf:langString La localización de idiomas(del latín locus, "lugar", y del término inglés locale, "lugar en el que sucede o se ubica algo")​ es la segunda fase de un largo proceso de traducción y adaptación cultural (para países, regiones o grupos específicos), teniendo en cuenta las diferencias que existen entre los distintos mercados, un proceso global que se denomina internacionalización y localización.[cita requerida] No se debe confundir la localización de idiomas con la actividad de traducción, puesto que la localización supone un estudio exhaustivo de la , con el objetivo de adaptar correctamente el producto a las necesidades locales. En inglés, se suele abreviar este término utilizando el numerónimo L10N (que indica que entre la "L" y la "N" hay diez letras).[cita requerida] Por lo general, el proceso de localización está más relacionado con la adaptación cultural y la traducción de software, videojuegos y páginas web que con la traducción (aunque esta última también requiere procesos de adaptación cultural). La localización puede llevarse a cabo para regiones o países, independientemente de si se habla en ellos uno o varios idiomas. Por ejemplo, las variantes del español en América Latina son diferentes de las de España, incluyendo las frases hechas que se utilizan en cada región. Del mismo modo, las locuciones y modismos pueden variar entre países en los que el inglés es la lengua oficial (por ejemplo, Estados Unidos, Inglaterra y Filipinas).[cita requerida]
rdf:langString Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation. Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by the number 10, and then "N"). The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, websites, and technical communication, as well as audio/voiceover, video, or other multimedia content, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken. For instance, different dialects of German, with different idioms, are spoken in Germany, Austria, Switzerland, and Belgium.
rdf:langString La localisation ou régionalisation est la traduction ainsi que l’adaptation culturelle d’un produit (à des pays, régions ou groupes spécifiques) afin de prendre en compte les spécificités de deux marchés distincts. L'abbréviation l10n, avec 10 qui représente le nombre de caractères entre le l et le n de localization, est également utilisée. La localisation linguistique est plus qu’une simple activité de traduction, car elle implique l’étude exhaustive de la culture cible afin d’adapter de la manière la plus appropriée le produit aux besoins locaux. Le processus de localisation se rapporte, dans la majorité des cas, à l’adaptation culturelle et à la traduction des logiciels, jeux vidéo et sites web, et plus rarement, à toute traduction écrite (qui peut aussi impliquer des processus d’adaptation culturelle). La localisation peut se faire pour des régions ou des pays où on parle des langues différentes, ou bien pour des régions ou des pays où des dialectes ou des variantes de la même langue sont parlés (ainsi l’espagnol parlé en Espagne diffère de l’espagnol parlé en Amérique du Sud, de même les idiomes et le choix des mots sont variables dans les pays où l’anglais est la langue officielle, États-Unis, Royaume-Uni, Canada, etc.). Avant qu'un produit ne soit régionalisé, un certain nombre de produit doivent être internationalisé, c’est-à-dire qu'il ait été écrit pour pouvoir être traduit. Ce processus demandant beaucoup de travail, des outils simplifient la régionalisation et celle-ci est confiée à des entreprises spécialisées afin de réduire les coûts. Les paramètres régionaux sont généralement partagés par les différentes applications. Certaines applications spécialisées nécessitent leurs propres paramètres. Le consortium Unicode travaille sur une normalisation de ces paramètres régionaux, le projet Common Locale Data Repository.
rdf:langString Nella scienza della traduzione, la localizzazione – di indole semiotico-linguistica – è un processo di adattamento culturale di un prodotto, dispositivo o testo (in genere, la traduzione di un sito web o software), volto a renderlo fruibile dai parlanti di una data nazione (specie in vista delle locali differenze sociali e comunicative); in virtù della sua natura interdisciplinare, tale processo include pure il design, l'ingegneria, il marketing e, in generale, ogni scienza necessaria al raggiungimento di tale adattamento. Tale processo può comportare la modifica anche profonda del testo o prodotto iniziale, in linea con le teorie sull'accettabilità linguistica e dell'usabilità, e necessita dell'applicazione di tecniche specialistiche e competenze culturali e di traduzione (sia della lingua e area di origine, sia di quelle di destinazione). I prodotti che possono essere oggetto di tale processo sono numerosi: dalle campagne di comunicazione alla pubblicità (televisiva, editoriale), dai film e serie televisive ai software (sistemi operativi, applicazioni e programmi), dai siti web ai manuali d'uso, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, sino alle etichette dei prodotti e così via.
rdf:langString 언어 현지화(言語現地化)는 특정한 언어로 제작된 프로그램이나 제품을 다른 언어로 사용할 수 있게 하는 과정을 말한다. (번역 참조) 언어 패치는 그에 따른 패치를 말하며, 한국어로 사용할 수 있게 만들어 주는 패치를 흔히 한글 패치, 한글화 패치라고 부른다. 공식적으로 제작사에게 허가받지 않은 언어 패치는 저작권이 있는 프로그램의 경우 모두 크랙의 일종으로 판단될 수 있으며 불법적인 요소가 포함되어 있을 수도 있다.
rdf:langString Lokalizacja językowa obejmuje proces adaptacji wcześniej przetłumaczonego materiału, tak, aby przystosować go do potrzeb danego kraju lub regionu (termin pochodzi od łacińskiego locus (miejsce) oraz angielskiego locale (miejsce, w którym coś się dzieje lub znajduje). Jest to drugi etap szerszego procesu, zwanego internacjonalizacją i lokalizacją. Polega on na tłumaczeniu oraz adaptacji kulturowej wykonywanej na potrzeby danego kraju, regionu lub konkretnej grupy odbiorców, uwzględniając przy tym różnice między rynkami światowymi. Lokalizacja językowa różni się od samego tłumaczenia tym, że opiera się na kompleksowej analizie kultury docelowej, tak aby odpowiednio przystosować dany produkt do potrzeb rynku lokalnego. Proces lokalizacji jest powiązany z adaptacją kulturową oraz tłumaczeniem oprogramowania, gier komputerowych, a także witryn internetowych i rzadziej wszelkich tłumaczeń pisemnych, które również mogą wymagać adaptacji kulturowej. Proces lokalizacji może dotyczyć regionów oraz krajów, w których ludzie posługują się tym samym lub różnymi językami. Na przykład, w Hiszpanii oraz w Ameryce Łacińskiej występują różne odmiany języka hiszpańskiego. Podobnie, wybór słownictwa oraz wyrażeń może różnić się nawet w kraju, którego mieszkańcy posługują się tym samym językiem.
rdf:langString Inom internationell handel betyder lokalisering (ibland förkortat "L10N", där 10 är antalet bokstäver mellan 'L' och 'N' i det engelska ordet LOCALISATION/LOCALIZATION) anpassning av en produkt eller ett dokument för att motsvara de krav som ställs av ett visst språk eller en viss kultur. I dess enklaste form kan det helt enkelt handla om att översätta texter eller gränssnitt, men ofta innebär det betydligt större utmaningar än så. Exempel på saker man kan behöva ta hänsyn till när man lokaliserar är: * att man inte inkluderar material som kan verka stötande lokalt * att ett varunamn kan få en stötande eller för varan ifråga pinsam betydelse * symboler, färger och ljud kan tolkas olika * tangentbordsuppsättningar * datum, tid, pengasummor med mera skrivs olika
rdf:langString Мовна локалізація (від лат. locus — місце) — переклад і культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону чи групи населення, водночас під «продуктом» мають на увазі будь-який товар або послугу. Локалізація становить другу фазу в рамках загального процесу інтернаціоналізації й локалізації. Вона передбачає також всебічне вивчення цільової культури, необхідне для правильної адаптації продукту до потреб окремих ринків. Найчастіше процес локалізації зводиться до перекладу і культурної адаптації програмного забезпечення, відеогри або вебсайтів. Значно рідше цей термін застосовується до перекладу текстів, який, утім, також передбачає культурну адаптацію. Локалізація продукту може здійснюватися не тільки в країнах і регіонах, де населення розмовляє іноземною мовою, а й у випадках, коли мова залишається такою ж самою, наприклад, різні діалекти іспанської мови в Іспанії і Латинській Америці, у яких розрізняються ідіоматичні вирази. Аналогічно вибір ідіоматичних виразів може варіюватися у різних країнах, де офіційною мовою є англійська (США, Велика Британія або Філіппіни). Для позначення локалізація іноді використовується скорочення L10N (де L — перша буква, 10 пропущених букв та N — остання буква).
rdf:langString 语言在地化,是指将一个国家、地域的产品进行翻译和调整,使之克服语言使用和文化背景的障碍,可供另一个国家、地域的人使用,让他们觉得该产品来自当地。语言在地化是产品国际化和在地化的第二个阶段,为的是吸引更多来自不同市场的当地用户。 语言在地化常被简称为“在地化”,但需与更广义的“在地化”和“翻译”进行区分。语言在地化特指语言文化层面上的在地化,在语言服务行业中,单使用“在地化”不会造成歧义。语言在地化也不同于翻译,追求的并不是语言訊息上的对等,而是在地化的用户产品体验。这就要求对目标文化有全面的理解,在翻译的基础上对产品进行调整,使之满足当地用户的需求。在英文中,在地化的英文单词(localization)过长,常简称为L10N(用10来代表L和N之间省略的10个字母) 需要进行在地化的产品种类不一,根据产品的类型,在地化通常还可以细分为软体在地化、游戏在地化、网站在地化,还有声音、影像等多媒体内容的在地化,单纯的文档翻译只占少数。有时候,同种语言的不同方言之间也需要进行在地化,比如德语,德国、奥地利、瑞士和比利时都使用德语,但是他们使用不同的德语方言,所以一个德语产品想要进入这几个市场,还是需要根据不同的方言进行在地化。
rdf:langString Языковая локализация (от лат. locus — «место») — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков. Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию. Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины). Для обозначения локализация иногда используется сокращение L10N (в котором L — первая буква, 10 пропущенных букв и N — последняя буква).
xsd:nonNegativeInteger 15814

data from the linked data cloud