Korean name

http://dbpedia.org/resource/Korean_name an entity of type: Thing

الاسم الكوري يتكون من جزئين اسم العائلة ثم يليه ، ويستخدمه الكوريون في كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية. تتكون الأسماء الكورية التقليدية عادة من مقطع واحد فقط. العديد من الكوريين أسمائهم مأخوذة من أسماء أجدادهم، لكن هذه الأسماء آخذة في الانخفاض في الأجيال الشابة. rdf:langString
Ein koreanischer Name besteht aus einem meist einsilbigen Familiennamen gefolgt von einem üblicherweise zweisilbigen Vornamen. In der Gegenwart findet man auch den dreisilbigen Vornamen. Auf Koreanisch bezeichnen die Begriffe Ireum (이름 [irɨm], wörtlich „Nennung“, rein koreanisch) und Seongmyeong (성명 [səŋ.mjə̩ŋ], wörtlich „Familienname plus Name“, sinokoreanisch) den kompletten Namen, bestehend aus Familienname (Seong) und Vorname (Ireum im engeren Sinne). Im Sprachgebrauch wird eher der Begriff Ireum verwendet, während auf amtlichen Dokumenten Seongmyeong zu lesen ist. rdf:langString
Les noms coréens sont composés de deux parties, un nom de famille et un postnom. En général, le nom de famille est composé d'une syllabe et le postnom de deux syllabes. Il faut d'abord écrire le nom de famille, suivi du nom personnel. rdf:langString
Nama Korea adalah nama yang terbagi atas marga diikuti nama kecil, yang digunakan oleh orang Korea di Korea Utara dan Korea Selatan. Dalam bahasa Korea, 'ireum' biasanya menunjuk ke nama keluarga (seong) dan nama kecil (myeong) secara bersama. Lamanya sejarah dalam penggunaan nama marga menyebabkan kepunahan banyak nama marga. Hanya ada 250 nama marga Korea, dan 3 yang paling besar adalah (Kim, Lee, dan Park) yang mencakup hampir setengah dari populasi. rdf:langString
한국의 성명(姓名)은 성(姓)과 이름(名)으로 구성된다. 한국에는 2015년 기준 5,582개의 성씨가 있는 것으로 조사되나, 대한민국 건국 이전부터 존재했던 역사적 성씨는 250여 개이다. 성은 본관(本貫)에 따라 구분된다. 한국의 성씨는 삼국 시대 이후 이두식 이름을 쓰다가 7세기 이후에 중국의 성씨 제도를 차용한 것이 많다. 한국의 성씨는 김(金), 이(李), 박(朴), 최(崔), 정(鄭)이 인구의 과반수를 차지하고, 대부분 한 음절로 이루어져 있으나, 두 음절로 된 복성(複姓)도 있다. 이름은 대부분 두 음절이 일반적이다. rdf:langString
朝鲜族的人名(朝鮮語:이름)或称姓名(朝鮮語:성명),即朝鲜族使用的姓名,由一个姓氏及一个名字构成,通常也称“韩文名”或“朝鲜名”。朝鲜族共有超过250个姓氏仍在使用,一般为单字姓,也有两个字的复姓,以金、李、朴三姓的使用人口数最多。 最早朝鮮半島并不使用姓氏,后来随着与中国的交流,逐渐接受汉式命名方式后,王室与贵族才开始使用姓氏,高句丽在公元1世紀時開始使用姓氏,而百濟、新羅分別在公元4世紀和6世紀時候才開始使用姓氏。因此史籍记载中早期先民的名字往往不符合汉式命名结构,如新罗早期君主名为“脱解尼师今”,而朝鲜三国时代以后朝鲜族传统的姓名在形式上已与汉名相同。不过历史上,朝鲜半岛也曾使用其他形式的姓名,如:高丽君主一般同时使用蒙古式姓名;在朝鮮日治時期亦有人使用日式姓名。 为区分相同姓氏的不同分支或不同来源,通常同一个姓氏会区分成不同的“本贯”,最多的金姓有超过200个本贯,但也有仅一个本贯的姓氏。据称,韓國人口最多的本贯为金海金氏,有約600万人口。 rdf:langString
L'onomàstica coreana es forma amb un patronímic, o cognom, seguit d'un nom personal. A Corea del Sud, tots dos es componen generalment d'hanja, que són caràcters xinesos amb pronunciació coreana. Oficialment a Corea del Nord no s'usa l'hanja per a escriure (tot i que encara s'entén), i el seu ús es restringeix a uns 5.000 caràcters a Corea del Sud. En la majoria de casos, el nom de família és una sola síl·laba, mentre que el nom personal en conté dues. En parlar idiomes europeus, alguns coreans guarden l'ordre original, i altres inverteixen els noms per emmotlar-se a l'ordre occidental. rdf:langString
Korejské jméno má zpravidla dvě části, většinou jednoslabičné jméno rodiny (korejsky sŏng) a většinou dvojslabičné osobní jméno (irŭm). Rodové jméno je umístěno na prvním místě, např. ve jméně Pan Ki-mun je „Pan“ rodové jméno a „Ki-mun“ osobní jméno. V případě korejských křesťanů je křestní jméno psáno jako první, např. Andrew Yeom Soo-jung nebo Francis Hong Yong-ho. rdf:langString
La onomástica coreana consiste en un apellido patronímico, seguido por un nombre personal. En Corea del Sur, ambos se componen generalmente de hanja, que son caracteres chinos en la pronunciación coreana. Oficialmente en Corea del Norte no se usa más el hanja para escribir (aunque todavía se entiende), y su uso se restringe a aproximadamente 155000 caracteres en Corea del Sur. rdf:langString
A Korean name (Hangul: 이름; Hanja: 姓名) consists of a family name followed by a given name, as used by the Korean people in both South Korea and North Korea. In the Korean language, ireum or seongmyeong usually refers to the family name (seong) and given name (ireum in a narrow sense) together. Korean names are descended from Chinese names as part of Sino-Korean vocabulary. According to the population and housing census of 2000 conducted by the South Korean government, there are a total of 286 surnames and 4,179 clans. rdf:langString
Korear izena herrialde hartan ohiturazkoa den izen sistema da, hau da, hasieran abizena eta gero ponte izena ezartzen duena. Bai Ipar Korean, bai Hego Korean erabiltzen da korear izena. Koreeraz ireum edo seong-myeong deritzo korear izenari (ireum ponte izena da, zentzu hertsian; eta seong, abizena). Egun, 250 korear abizen besterik ez dago, eta ohikoenak Kim, Lee eta Park dira. Hiru horietakoren bat duten korearrak hango biztanleen ia erdiak dira. Abizenak edo klanetan banaturik daude, leku jakin baten edo arbaso komun baten inguruan bilduak. rdf:langString
I nomi propri degli abitanti della Corea sono costituiti, secondo la tradizionale onomastica coreana, da un cognome (성?, 姓?, seongLR, sŏngMR) seguito da un nome (이름?, 姓名?, ireumLR, irŭmMR). La loro formazione è stata influenzata dall'adozione dei caratteri cinesi. rdf:langString
朝鮮人の人名は姓氏とそれに続く名前から構成され、朝鮮民主主義人民共和国(北)と大韓民国(南)の両方の朝鮮民族によって使われている。朝鮮語では「이름(イルム、日本語の名前に相当する)」あるいは「성명(姓名、ソンミョン)」は通常、姓と個人名を共に指す。狭義ではイルムは個人名のみを指す。 本項では、大韓民国における状況を中心に、広く朝鮮民族に見られる、姓氏と名前から構成される人名のなりたちについて述べる。 現在、大韓民国には約250の姓があって、本貫が必須要素となっている。韓国のは、三国時代(4世紀から7世紀)以降に、中国から氏姓制度を借用した例が多く、高麗時代から族譜を作り、貴族階級の姓氏制度が確立され始めた。モンゴルの影響下にあった時代には、支配階層の氏族は朝鮮式の名前をモンゴル式の名前で補っていた。韓国の姓氏は、大部分が一音節で形成される姓であるが、二音節になる複姓などもある。姓氏の種類が4千を越える中国や、姓氏が10万が越える日本と比較すると、韓国では姓氏の種類が多様ではなく、金(김)氏、李(이)氏、朴(박)氏の人々は、人口の44.9%を占めており、特定の姓氏が占める人口比重が非常に大きい。 rdf:langString
O nome coreano consiste em um nome de família (patronímico ou sobrenome), seguido por um nome pessoal. Na Coreia do Sul, ambos se compõem geralmente de Hanja, que são caracteres chineses na pronúncia coreana. Oficialmente não usa mais Hanja para ser escrever na Coreia do Norte, ainda que seja entendido, seu uso se restringe a aproximadamente 5 mil caracteres na Coreia do Sul. rdf:langString
Koreańskie nazwisko poprzedza imię – taki system przyjęty jest zarówno w Korei Północnej, jak i Korei Południowej. W języku koreańskim „ireum” (이름 [irɨm]) zwykle odnosi się do nazwiska (seong) wraz z imieniem (myeong). Długa historia wykorzystywania nazwisk w Korei doprowadziła do ich stopniowego zaniku (proces Galtona-Watsona). Wykorzystywanych jest w obecnych czasach około 250 koreańskich nazwisk – najpopularniejsze to , i , które nosi prawie połowa mieszkańców Korei Północnej i Południowej. rdf:langString
Koreanska namn består av ett familjenamn, vanligen bestående av ett kinesiskt tecken, hanja, följt av ett personnamn, vanligen bestående av två tecken. I Nordkorea används inte hanja i offentliga sammanhang, utan namnet är alltid skrivet med det koreanska alfabetet, hangul. De flesta idag använda koreanska namn kommer från kinesiskan, vars namnskick historiskt varit det viktigaste för utvecklingen av de koreanska namnen även om andra språks namnskick också periodvis influerat. rdf:langString
Корейское имя состоит из фамилии и следующего после неё личного имени. В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча — китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию. rdf:langString
Коре́йське ім'я́ (кор. 성명, 姓名, seongmyeong, сонмьон або кор. 이름, ірим) складається з прізвища (сон), після якого йде особове ім'я (ірим у вузькому значенні), що є спільним для корейців як у Північній так і у Південній Кореї. rdf:langString
rdf:langString Korean name
rdf:langString اسم كوري
rdf:langString Onomàstica coreana
rdf:langString Korejské jméno
rdf:langString Koreanischer Name
rdf:langString Korear izen
rdf:langString Onomástica coreana
rdf:langString Nama Korea
rdf:langString Dénomination d'une personne en coréen
rdf:langString Onomastica coreana
rdf:langString 한국의 성씨와 이름
rdf:langString 朝鮮人の人名
rdf:langString Koreańskie nazwiska
rdf:langString Nome coreano
rdf:langString Корейское имя
rdf:langString Koreanska namn
rdf:langString Корейське ім'я
rdf:langString 朝鲜族人名
xsd:integer 160869
xsd:integer 1123032751
rdf:langString 이름 /
rdf:langString Inmyŏngyong ch'uga hanchap'yo
rdf:langString irŭm / sŏngmyŏng
rdf:langString H3llBot
rdf:langString September 2010
rdf:langString /
rdf:langString Inmyeongyong chuga hanjapyo
rdf:langString ireum /
rdf:langString seongmyeong
rdf:langString Korean name
rdf:langString Table of Hanja for Personal Name Use
rdf:langString الاسم الكوري يتكون من جزئين اسم العائلة ثم يليه ، ويستخدمه الكوريون في كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية. تتكون الأسماء الكورية التقليدية عادة من مقطع واحد فقط. العديد من الكوريين أسمائهم مأخوذة من أسماء أجدادهم، لكن هذه الأسماء آخذة في الانخفاض في الأجيال الشابة.
rdf:langString Korejské jméno má zpravidla dvě části, většinou jednoslabičné jméno rodiny (korejsky sŏng) a většinou dvojslabičné osobní jméno (irŭm). Rodové jméno je umístěno na prvním místě, např. ve jméně Pan Ki-mun je „Pan“ rodové jméno a „Ki-mun“ osobní jméno. Rodových jmen je v korejštině jen velice málo, asi 250, k nejobvyklejším patří Kim, I, Pak, Čong a Čchö. Většina rodových jmen svědčí o vzdáleném stupni příbuznosti či příslušnosti ke klanu (bon-gwan). Existuje i několik dvojslabičných rodových jmen (např. Namkung), jsou ale výjimečná. Rodové jméno se dědí po otci a člověk si ho ponechává po celý život, nemění se tedy při sňatku, přesto není neobvyklé používat při oslovování ženy manželovo rodové jméno. Osobní jméno je dvojslabičné. V Jižní Koreji se tradičně píše většinou písmem hanča, tedy původem čínskými znaky, v Severní Koreji zásadně slabičným písmem hangul. Zhruba od 70. let 20. století jsou ale i v Jižní Koreji čím dál běžnější původní korejská jména psaná hangulem. Rodové jméno se může psát buď znaky nebo slabičným písmem, v oficiálních dokumentech, na vizitkách a podobně bývají uvedeny obě varianty zápisu jména. Jedna ze slabik osobního jména může mít po vzoru čínské tradice platnost tzv. generačního jména (tj. všichni sourozenci z jedné rodiny, někdy i vzdálenější příbuzní z jedné generace, mají tuto slabiku shodnou), v poslední době se od toho však upouští. Korejci se zpravidla oslovují plným jménem, tj. rodovým i osobním, k němuž jsou přidávány různé zdvořilostní přípony. Oslovování osobním jménem je v Koreji obvyklé jen mezi dětmi a blízkými přáteli, za jiných okolností je pokládáno za nezdvořilé, právě tak jako oslovení samotným rodovým jménem. Velice často se v korejštině používají místo jmen různé zdvořilostní tituly a oslovení či osobní přezdívky, pravidla takového oslovování jsou však velmi složitá. V češtině se většinou jednotlivé části osobního jména oddělují spojovníkem a na začátku rodového i osobního jména se píše velké písmeno, na začátku druhé slabiky osobního jména však písmeno malé (Pan Ki-mun, Kim Čong-il, Kim Hjon-hi). Podle starší normy se korejská jména psala dohromady a bez rozlišení, např. Pankimun. Pořadí členů korejského jména se v češtině většinou dodržuje (s výjimkou několika vžitých případů, např. Jaegwon Kim, především tedy osob působících v západním světě). Pokud je třeba korejská jména skloňovat, připojuje se vhodná koncovka pouze k jejich poslednímu členu (Pan Ki-mun, genitiv Pan Ki-muna, dativ Pan Ki-munovi, atd.) V případě korejských křesťanů je křestní jméno psáno jako první, např. Andrew Yeom Soo-jung nebo Francis Hong Yong-ho.
rdf:langString L'onomàstica coreana es forma amb un patronímic, o cognom, seguit d'un nom personal. A Corea del Sud, tots dos es componen generalment d'hanja, que són caràcters xinesos amb pronunciació coreana. Oficialment a Corea del Nord no s'usa l'hanja per a escriure (tot i que encara s'entén), i el seu ús es restringeix a uns 5.000 caràcters a Corea del Sud. En la majoria de casos, el nom de família és una sola síl·laba, mentre que el nom personal en conté dues. En parlar idiomes europeus, alguns coreans guarden l'ordre original, i altres inverteixen els noms per emmotlar-se a l'ordre occidental. Els patronímics coreans es componen normalment de dos caràcters o síl·labes. Poques persones tenen noms d'una o tres síl·labes, com els polítics Kim Gu i Goh Kun d'una banda, i Yeon Gaesomun d'altra. Sovint, les persones amb cognoms de dues síl·labes en tenen noms personals d'una, com el cantant Seomoon Tak. Els coreans empren només prop de 250 cognoms. D'aquests, Kim, Lee i Park són els més comuns. Encara que aquests noms de llinatge són molt comuns, la majoria de persones així anomenades no estan relacionades. Els noms de família actuals tenen l'origen en el sistema de llinatges usat en períodes històrics anteriors. Cada clan s'associa a un lloc específic, com el Gimhae Kim. En la majoria de casos, aquest clan remunta l'origen a un avantpassat patrilineal comú. En el curs de la historia coreana, l'ús de noms ha evolucionat. Alguns noms primerencs de l'idioma coreà es registren en el període dels Tres Regnes (57 ae - 668 de), però se substituïren a poc a poc per noms basats en caràcters xinesos amb l'adopció cada vegada major de la cultura xinesa. Durant els períodes mongol i de la dominació manxú, la classe predominant canviava els noms coreans per d'altres mongols i manxús. A més a més, durant l'ocupació japonesa de Corea, entre 1910 i 1945, els coreans foren obligats a adoptar noms japonesos.
rdf:langString Ein koreanischer Name besteht aus einem meist einsilbigen Familiennamen gefolgt von einem üblicherweise zweisilbigen Vornamen. In der Gegenwart findet man auch den dreisilbigen Vornamen. Auf Koreanisch bezeichnen die Begriffe Ireum (이름 [irɨm], wörtlich „Nennung“, rein koreanisch) und Seongmyeong (성명 [səŋ.mjə̩ŋ], wörtlich „Familienname plus Name“, sinokoreanisch) den kompletten Namen, bestehend aus Familienname (Seong) und Vorname (Ireum im engeren Sinne). Im Sprachgebrauch wird eher der Begriff Ireum verwendet, während auf amtlichen Dokumenten Seongmyeong zu lesen ist.
rdf:langString Korear izena herrialde hartan ohiturazkoa den izen sistema da, hau da, hasieran abizena eta gero ponte izena ezartzen duena. Bai Ipar Korean, bai Hego Korean erabiltzen da korear izena. Koreeraz ireum edo seong-myeong deritzo korear izenari (ireum ponte izena da, zentzu hertsian; eta seong, abizena). Egun, 250 korear abizen besterik ez dago, eta ohikoenak Kim, Lee eta Park dira. Hiru horietakoren bat duten korearrak hango biztanleen ia erdiak dira. Usadiozko korear izenak silaba bakarrekoak dira, batez ere 1812ko Koreako Izendapen Legeaz geroztik. Ez dute mendebaldeko hainbat herrialdean ohikoa den , eta, izen bereziak ez errepikatzeko, Txinan bezala, belaunaldi izena erabiltzen dute. Abizenak edo klanetan banaturik daude, leku jakin baten edo arbaso komun baten inguruan bilduak. Hiru Erresumetan (K.a. 57 – k. o. 668) jadanik koreerazko izenak izan arren, txinatar karaktereren sarrerarekin batera jatorrizko abizenak aldatu ziren. Mongolen eraginpean, agintariek beren jatorrizko korear izenak mongoliar izenetara aldatu zituzten. Gainera, XX. mende hasierako japoniar okupazioan, korearrak hartzera behartu zituzten. Egun, korear gehienak tradiziozko ordena mantentzearen aldekoak diren arren, badira mendebaldeko ordena erabiltzea erabaki dutenak.
rdf:langString A Korean name (Hangul: 이름; Hanja: 姓名) consists of a family name followed by a given name, as used by the Korean people in both South Korea and North Korea. In the Korean language, ireum or seongmyeong usually refers to the family name (seong) and given name (ireum in a narrow sense) together. Korean names are descended from Chinese names as part of Sino-Korean vocabulary. Traditional Korean family names typically consist of only one syllable. There is no middle name in the English language sense. Many Koreans have their given names made of a generational name syllable and an individually distinct syllable, though this practice is rarely seen nowadays. The generational name syllable is shared by siblings in North Korea, and by all members of the same generation of an extended family in South Korea. Married men and women keep their full personal names, and children inherit the father's family name unless otherwise settled when registering the marriage. The family names are subdivided into bon-gwan (clans), i.e. extended families which originate in the lineage system used in previous historical periods. Each clan is identified by a specific place, and traces its origin to a common patrilineal ancestor. Early names based on the Korean language were recorded in the Three Kingdoms period (57 BCE – 668 CE), but with the growing adoption of the Chinese writing system that was used as the script before the adoption of hangul in the 14th century, these were supplemented by Korean names that were written using Chinese characters, known as Hanja (漢字). During periods of Mongol alliance, the ruling class supplemented their Korean names with Mongolian names when interacting with the Mongol Court and used Korean names in Korea and in other places. Because of the many changes in Korean romanization practices over the years, modern Koreans, when using languages written in Latin script, romanize their names in various ways, most often approximating the pronunciation in English orthography when using their names outside of Korea, except for countries in Asia that also uses the Eastern name order, such as China, Japan, Singapore and Vietnam. Some keep the original order of names, while others reverse the names to match the usual Western pattern. According to the population and housing census of 2000 conducted by the South Korean government, there are a total of 286 surnames and 4,179 clans.
rdf:langString La onomástica coreana consiste en un apellido patronímico, seguido por un nombre personal. En Corea del Sur, ambos se componen generalmente de hanja, que son caracteres chinos en la pronunciación coreana. Oficialmente en Corea del Norte no se usa más el hanja para escribir (aunque todavía se entiende), y su uso se restringe a aproximadamente 155000 caracteres en Corea del Sur. En la mayoría de los casos, el nombre de familia consiste en una sola sílaba, mientras el nombre personal consiste en dos. Al usar idiomas europeos, algunos coreanos guardan el orden original, y otros invierten los nombres para emparejar el orden occidental. Los nombres personales coreanos se componen generalmente de dos caracteres o sílabas. Pocas personas tienen nombres de uno o tres sílabas, como los políticos Kim Gu y Goh Kun por un lado, y Yeon Gaesomun por el otro. A menudo, las personas con apellidos de dos sílabas tienen nombres personales de una, como el cantante Seomoon Tak. Los coreanos usan solamente cerca de 250 apellidos.​ De estos, Kim, Lee, y Park son los más comunes. Aunque estos nombres de familia son muy comunes, la mayoría de las personas así llamadas no están relacionadas. Los nombres de familia actuales tienen su origen en el sistema de linajes usado en períodos históricos anteriores. Cada clan es asociado con un lugar específico, como el Gimhae Kim. En la mayoría de los casos, este clan remonta su origen a un antepasado patrilineal común. En el curso de la historia coreana, el uso de nombres ha evolucionado. Algunos nombres tempranos de acuerdo con el idioma coreano se registran en el período de los Tres Reinos (57 a. C. - 668 d. C.), pero fueron sustituidos gradualmente por nombres basados en caracteres chinos con la adopción cada vez mayor de la cultura de ese país. Durante los períodos Mongol y de la dominación Manchú, la clase predominante cambiaba sus nombres coreanos por otros mongoles y manchúes. Además, durante la ocupación japonesa de Corea, entre 1910 y 1945, los coreanos fueron forzados a adoptar nombres japoneses.
rdf:langString Les noms coréens sont composés de deux parties, un nom de famille et un postnom. En général, le nom de famille est composé d'une syllabe et le postnom de deux syllabes. Il faut d'abord écrire le nom de famille, suivi du nom personnel.
rdf:langString Nama Korea adalah nama yang terbagi atas marga diikuti nama kecil, yang digunakan oleh orang Korea di Korea Utara dan Korea Selatan. Dalam bahasa Korea, 'ireum' biasanya menunjuk ke nama keluarga (seong) dan nama kecil (myeong) secara bersama. Lamanya sejarah dalam penggunaan nama marga menyebabkan kepunahan banyak nama marga. Hanya ada 250 nama marga Korea, dan 3 yang paling besar adalah (Kim, Lee, dan Park) yang mencakup hampir setengah dari populasi.
rdf:langString I nomi propri degli abitanti della Corea sono costituiti, secondo la tradizionale onomastica coreana, da un cognome (성?, 姓?, seongLR, sŏngMR) seguito da un nome (이름?, 姓名?, ireumLR, irŭmMR). La loro formazione è stata influenzata dall'adozione dei caratteri cinesi. Nella maggior parte dei casi il cognome è formato da una sola sillaba e il nome da due; poche persone hanno il nome di una o di tre sillabe (come Kim Gu o Yeon Gaesomun), e chi ha un cognome di due sillabe ha di norma un prenome formato da una. Spesso i prenomi di individui appartenenti alla stessa generazione familiare condividono una sillaba uguale, una pratica che con il tempo ha trovato sempre minore attuazione. I cognomi non vengono trasmessi al coniuge dopo il matrimonio, mentre i figli adottano quello del padre se non diversamente disposto. È possibile suddividere ciascun cognome in clan chiamati bon-gwan, ciascuno dei quali ha origini geografiche e antenati differenti. Le romanizzazioni dei nomi coreani non seguono regole fisse e univoche a causa dell'impossibilità di riprodurne adeguatamente il suono in alfabeto latino: esistono perciò numerose grafie alternative che ne approssimano la pronuncia. All'estero, alcuni coreani usano il proprio nome rispettando l'ordine tradizionale (cognome + prenome), altri invece lo invertono seguendo la consuetudine occidentale.
rdf:langString 한국의 성명(姓名)은 성(姓)과 이름(名)으로 구성된다. 한국에는 2015년 기준 5,582개의 성씨가 있는 것으로 조사되나, 대한민국 건국 이전부터 존재했던 역사적 성씨는 250여 개이다. 성은 본관(本貫)에 따라 구분된다. 한국의 성씨는 삼국 시대 이후 이두식 이름을 쓰다가 7세기 이후에 중국의 성씨 제도를 차용한 것이 많다. 한국의 성씨는 김(金), 이(李), 박(朴), 최(崔), 정(鄭)이 인구의 과반수를 차지하고, 대부분 한 음절로 이루어져 있으나, 두 음절로 된 복성(複姓)도 있다. 이름은 대부분 두 음절이 일반적이다.
rdf:langString 朝鮮人の人名は姓氏とそれに続く名前から構成され、朝鮮民主主義人民共和国(北)と大韓民国(南)の両方の朝鮮民族によって使われている。朝鮮語では「이름(イルム、日本語の名前に相当する)」あるいは「성명(姓名、ソンミョン)」は通常、姓と個人名を共に指す。狭義ではイルムは個人名のみを指す。 本項では、大韓民国における状況を中心に、広く朝鮮民族に見られる、姓氏と名前から構成される人名のなりたちについて述べる。 現在、大韓民国には約250の姓があって、本貫が必須要素となっている。韓国のは、三国時代(4世紀から7世紀)以降に、中国から氏姓制度を借用した例が多く、高麗時代から族譜を作り、貴族階級の姓氏制度が確立され始めた。モンゴルの影響下にあった時代には、支配階層の氏族は朝鮮式の名前をモンゴル式の名前で補っていた。韓国の姓氏は、大部分が一音節で形成される姓であるが、二音節になる複姓などもある。姓氏の種類が4千を越える中国や、姓氏が10万が越える日本と比較すると、韓国では姓氏の種類が多様ではなく、金(김)氏、李(이)氏、朴(박)氏の人々は、人口の44.9%を占めており、特定の姓氏が占める人口比重が非常に大きい。 ミドルネームは持たない。多くの朝鮮人男性は行列字音節と個人を区別する音節から作られる個人名を持つが、この慣習はより若い世代では減少している。行列字音節は、北朝鮮では兄弟で、韓国では一族の同世代の全ての男性によって共有される。結婚した男性と女性は通常結婚前の姓名を維持し、子供は父親の姓を受け継ぐ。
rdf:langString O nome coreano consiste em um nome de família (patronímico ou sobrenome), seguido por um nome pessoal. Na Coreia do Sul, ambos se compõem geralmente de Hanja, que são caracteres chineses na pronúncia coreana. Oficialmente não usa mais Hanja para ser escrever na Coreia do Norte, ainda que seja entendido, seu uso se restringe a aproximadamente 5 mil caracteres na Coreia do Sul. Na maioria dos casos, o nome da família consiste em uma só sílaba, enquanto que o nome pessoal consiste em duas. Ao usar idiomas europeus, alguns coreanos guardam na ordem original, e outros invertem o nome para emparelhar a ordem ocidental.
rdf:langString Koreańskie nazwisko poprzedza imię – taki system przyjęty jest zarówno w Korei Północnej, jak i Korei Południowej. W języku koreańskim „ireum” (이름 [irɨm]) zwykle odnosi się do nazwiska (seong) wraz z imieniem (myeong). Długa historia wykorzystywania nazwisk w Korei doprowadziła do ich stopniowego zaniku (proces Galtona-Watsona). Wykorzystywanych jest w obecnych czasach około 250 koreańskich nazwisk – najpopularniejsze to , i , które nosi prawie połowa mieszkańców Korei Północnej i Południowej. Koreańskie nazwisko zwykle jest jednosylabowe, zaś imię dwusylabowe. Drugie imiona, stosowane w kulturze zachodu, nie są przyjęte. Wielu Koreańczyków nosi imiona składające się z jednej sylaby „imienia pokoleniowego” i jednej sylaby indywidualnej, choć praktyka ta w młodszych pokoleniach zanika. Sylaba pochodząca z „imienia pokoleniowego” jest taka sama dla rodzeństwa w Korei Północnej, zaś w Korei Południowej jest wspólna dla wszystkich osób tego samego pokolenia rodziny pojmowanej na znacznie szerszą skalę. Zamężne kobiety i żonaci mężczyźni zwykle pozostają przy swoich nazwiskach, dzieci zaś przyjmują nazwisko ojca. Współcześnie nazwiska koreańskie podzielone są na bon-gwan (klany) – rodziny w szerszym rozumieniu, z rodowodem sięgających dawnych epok historycznych. Każdy klan przyporządkowany jest do konkretnego miejsca, według patrylinearnego systemu pokrewieństwa. Zapisy wczesnych nazwisk pochodzących z języka koreańskiego znaleźć można w okresie Trzech Królestw Korei (57 p.n.e. – 668 n.e.), lecz w miarę stopniowego przejmowania pisma chińskiego zostały one zastąpione nazwiskami zapisywanymi znakami pisma chińskiego. W latach wpływów mongolskich i mandżurskich klasy rządzące dodawały do swych nazwisk koreańskich elementy mongolskie i mandżurskie. Dodatkowo, w okresie, gdy Korea znajdowała się pod rządami Japonii w początkach XX wieku Koreańczycy byli zmuszani do przyjmowania nazwisk japońskich. W ostatnich dekadach da się zauważyć trend przyjmowania koreańskich słów jako nazwisk. Współcześni Koreańczycy, kiedy posługują się językami zachodnimi, latynizują swoje nazwiska na różne sposoby, najczęściej zmieniając ich wymowę tak, by była jak najbliższa ortografii języka angielskiego. Niektórzy utrzymują wówczas tradycyjną koreańską kolejność nazwiska i imienia, inni zaś zmieniają porządek swoich nazwisk dostosowując go do spotykanego w krajach Zachodu.
rdf:langString Koreanska namn består av ett familjenamn, vanligen bestående av ett kinesiskt tecken, hanja, följt av ett personnamn, vanligen bestående av två tecken. I Nordkorea används inte hanja i offentliga sammanhang, utan namnet är alltid skrivet med det koreanska alfabetet, hangul. De flesta idag använda koreanska namn kommer från kinesiskan, vars namnskick historiskt varit det viktigaste för utvecklingen av de koreanska namnen även om andra språks namnskick också periodvis influerat. Antalet familjenamn är starkt begränsat. De 250 vanligaste familjenamnen täcker in nära nog alla koreaner och något av de tre vanligaste, Kim (金), Lee (李) och Park/Pak (朴) bärs av omkring 45 procent av alla koreaner.
rdf:langString Корейское имя состоит из фамилии и следующего после неё личного имени. В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча — китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию. В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии. В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. — 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили широкую кампанию, в ходе которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.
rdf:langString 朝鲜族的人名(朝鮮語:이름)或称姓名(朝鮮語:성명),即朝鲜族使用的姓名,由一个姓氏及一个名字构成,通常也称“韩文名”或“朝鲜名”。朝鲜族共有超过250个姓氏仍在使用,一般为单字姓,也有两个字的复姓,以金、李、朴三姓的使用人口数最多。 最早朝鮮半島并不使用姓氏,后来随着与中国的交流,逐渐接受汉式命名方式后,王室与贵族才开始使用姓氏,高句丽在公元1世紀時開始使用姓氏,而百濟、新羅分別在公元4世紀和6世紀時候才開始使用姓氏。因此史籍记载中早期先民的名字往往不符合汉式命名结构,如新罗早期君主名为“脱解尼师今”,而朝鲜三国时代以后朝鲜族传统的姓名在形式上已与汉名相同。不过历史上,朝鲜半岛也曾使用其他形式的姓名,如:高丽君主一般同时使用蒙古式姓名;在朝鮮日治時期亦有人使用日式姓名。 为区分相同姓氏的不同分支或不同来源,通常同一个姓氏会区分成不同的“本贯”,最多的金姓有超过200个本贯,但也有仅一个本贯的姓氏。据称,韓國人口最多的本贯为金海金氏,有約600万人口。
rdf:langString Коре́йське ім'я́ (кор. 성명, 姓名, seongmyeong, сонмьон або кор. 이름, ірим) складається з прізвища (сон), після якого йде особове ім'я (ірим у вузькому значенні), що є спільним для корейців як у Північній так і у Південній Кореї. Здебільшого прізвище складається з одного складу, а ім'я з двох складів. Як ім'я, так і прізвище часто записуються за допомогою ханча — китайських ієрогліфів, відповідно до корейської вимови. Ханча для запису імен нині не використовується в Північній Кореї, а її використання для імен в Південній Кореї скорочено до 5038 ієрогліфів. При використанні європейських мов деякі корейці зберігають традиційний порядок написання, а інші змінюють його за європейським зразком. У Кореї жінка, виходячи заміж, зазвичай зберігає дівоче прізвище. У Кореї використовується всього близько 250 прізвищ. Найпоширенішими з них є , Лі та . Однак більшість однофамільців не є близькими родичами. Походження корейських прізвищ тісно пов'язане з корейської історією та географією. Існує безліч кланів, кожен з яких пов'язаний з певним місцем, як, наприклад, Кіми з Кімхе. Здебільшого кожен клан простежує свій родовід до загального пращура по чоловічій лінії. У корейської історії використання імен змінювалося. Стародавні імена корейською мовою зустрічалися під час періоду трьох корейських держав (57 р. до н.е — 668 р. н. е.), проте у часи китайської культурної експансії, вони були витіснені іменами, що записувалися китайськими ієрогліфами. Під час правління монголів та маньчжурів правляча еліта доповнювала свої корейські імена монгольськими і маньчжурськими відповідно. Крім того, у першій половині 1940-х років японська колоніальна влада проводила широку кампанію, в ході якої корейці повинні були міняти свої прізвища та імена на японські.
xsd:nonNegativeInteger 38917

data from the linked data cloud